сладко
1) нареч. см. сладкий 1, 2, 3
сладко спать - 甜蜜地睡觉
2) знач. сказ. безл. 觉得够甜 juéde gòutián
мне не сладко, добавьте сахару - 我觉得不够甜, 请加点糖
3) в знач. сказ. безл. 愉快 yúkuàì
ей там не сладко - 她在那边不愉快
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. сладкий 解的
2. (无, 用作谓)觉得够甜
Мне не сладко, добавьте сахару. 我觉得不够甜, 请加点糖吧!
3. (无, 用作谓)(常与не 连用)<口>美满; 幸福; 称心如意
Не сладко. 很不美满
4. (无, 用作谓)(кому-чему 或无补语)感到甜美, 甜丝丝
Сердцу было сладко. 心里美滋滋的
На душе сладко. 心里甜丝丝儿的
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]感到甜
Во рту сладко. 口中发甜; 口中有甜味。
3. [用作无人称谓语](一般和не 连用)〈口语〉幸福, 称心如意, 美满
Думаете, у нас тут сладко? 您以为我们这里都称心如意吗?
Здесь не больно сладко. 这里并不太幸福。
4. [用作无人称谓语](кому-чему 或无补语)有甜美愉快的感觉
Сердцу было сладко. 心里甜滋滋的。
На душе покойно, сладко. 心里又平静, 又甜美。
甜地; 甜蜜地; 可口地; 香甜地; 美满地; 幸福地; 愉快地; 悦耳地; 谄媚地; 迷人地; (中性短尾)甜; 迷人; 香甜; 幸福; 愉快; (用作无人称谓语)感到甜美; (用作无人称谓语, кому-чему 或无补语)甜蜜地; 甜滋滋地
1. 1. 甜地; 甜蜜地
2. 香甜地; 可口地
3. 幸福地; 美满地
4. 愉快地; 悦耳地
5. 迷人地; 谄媚地
2. (中性短尾 (用作无人称谓语
слова с:
он лаком до сладкого
сладкоежка
сладкозвучный
сладкокорень
сладконожник
сладкоречивый
сладкоягодниковые
кисло-сладкий
на халяву и уксус сладкий
остатки сладки
сладкий
в русских словах:
слаще
(сладкий, сладко 的比较级) 较甜, 甜些
истома
в сладкой истоме - 在甜蜜的慵懒中
вареник
素馅饺子、乌克兰饺子, (со сладкой начинкой) 甜馅饺子
посол
посолом щи сладки - 菜汤放进盐才会好吃
подливка
сладкая подливка - 甜汁
объедаться
объесться сладким - 吃甜东西吃得过多
масленица
3) (сладкая жизнь) 好生活; 美满的生活; 舒服自在的生活
сахаристый
2) (похожий на сахар, сладкий) 象糖的 xiàng táng-de; 甜的 tiánde
дайкон
Дайкон (он же японская, китайская, ледяная или сладкая редька, белый редис, мули, большой корень) — это корнеплод, подвид посевной редьки из семейства капустных. 萝卜(又名日本萝卜、中国萝卜、冰萝卜或甜萝卜、白萝卜、木耳、大根)是一种根茎类蔬菜,属于白菜科播种萝卜的亚种。
соте
Из гребешков и с мясом сладким, На раковом соку соте. (Филимон.) - 浇虾汁的扇贝加甜肉.
сладенький
〈口语〉сладкий的表爱 (副сладенько)
сладенький чай - 甜甜的茶
сладенькая улыбка - 甜蜜的微笑
сладость
1) (сладкий вкус) 甜味 tiánwèi
в пироге мало сладости - 甜馅饼不够甜
2) мн. сладости см.
Фалернум
(сладкий сироп для приготовления тропических коктейлей) 法兰纳姆[利口酒] fǎlánnàmǔ[lìkǒujiǔ]
сладкий
сладкий пирог - 甜馅饼
сладкий сон - 甜蜜的梦
сладкие мечты - 甜蜜的梦想
сладкий поцелуй - 甜蜜的接吻
сладкая улыбка - 假情假意的微笑
сладкие речи - 甜言蜜语
4) в знач. сущ. сладкое с 甜食[品] tiánshí [-pǐn]; (сладкое блюдо) [一道]甜菜 [yīdào] tiáncài
слад
с ним никакого сладу нет - 对于他完全没有办法; 对于他简直毫 无办法
слаживать
〔未〕见 сладить.
сладить
сладить дело - 把事情搞好
не сладить с детьми - 应付不了孩子们
в китайских словах:
安寐
спокойно (сладко) спать
睡沉
сладко засыпать, погружаться в сладкий сон
褕
褕衣(yì)甘食 нарядно одеваться и сладко есть
心里美滋滋的
Сердцу было сладко
心里甜丝丝儿的
На душе сладко
甜辣酱
сладко-острый соус
蜀半泉
бот. Solanum dulcamara; Паслен сладко-горький
烂漫
3) крепкий (сон); сладко (спать)
鱼香
2) юйсян, рыбный вкус (сладко-острая приправа китайской кухни, не имеет отношения к рыбе)
甜蜜
1) медовый, сладкий; сладко
2) сладостный, счастливый
阔吃阔喝
сладко пить и есть; позволять себе излишества в еде и напитках; жить на широкую ногу
甜笑
сладко улыбаться; ласковая улыбка
甘食
1) сладко (вкусно) есть
2) считать свою пищу сладкой; быть довольным своей пищей (своим уделом)
啮肥
вкусно (сладко) есть
饱食终日,无所用心
наедаться досыта и жить без всяких забот; набивать себе живот и бездумно существовать; сладко есть и ничем не заниматься; жить в сытости и праздности 终日: 整天。 整天吃饱了饭, 什么都不想
鼓腹
1) обжираться, жить сладко и праздно
香吻
поцелуй девушки; сладко целовать (о девушке)
沉酣
2) сладко спать
睡得很香
сладко спать
熟睡
крепко (сладко) спать
心里美滋滋
сердцу было сладко
熟寐
сладко спать; крепкий сон
心里甜丝丝儿
на душе сладко
熟眠
сладко (крепко) спать; сладкий сон
很不美满
Не сладко
睡酣
крепко (сладко) засыпать (спать)
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: сладкий.
2. предикатив
1) а) Об ощущении сладости, испытываемой кем-л.
б) перен. О приятных, радостных ощущениях, испытываемых кем-л.
2) перен. разг. О счастье, довольстве, благополучии, царящих где-л.
примеры:
靡衣婾(偷)食
быть расточительным в одежде и, пусть хоть на короткое время,− [сладко] есть
褕衣(yì)甘食
нарядно одеваться и сладко есть
民婾甘食好衣
народ хочет на данный момент сладко есть и хорошо одеваться
甜蜜地睡觉
сладко спать
我觉得不够甜, 请 加点糖
мне не сладко, добавьте сахару
她在那边不愉快
ей там не сладко
睡正香
сладко спать
我觉得不够甜, 请加点糖吧!
Мне не сладко, добавьте сахару
说得多好听呀
ну и сладко же ты поешь
舌头不是铁锹, 知道什么是甜
язык не лопатка, знает что сладко
舌头不是铁锹, 知道什么是甜的
Язык не лопатка знает что сладко
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
[直义] 为真理而奋斗, 死了也心甘.
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
за правду-матку и умереть сладко
该是我们大干一场的时候了……
Сейчас нам будет не сладко...
标志性地面防御建筑,经典铸就永恒!这一经典之作让建筑大师不免心生几分感怀。
Легенда наземной обороны, надежная как скала! Классика, от которой у главного строителя сладко замирает сердце.
我的孩子安心地睡吧,闭上你那疲惫的双眼…
Спи сладко, моя крошка, закрой усталые глазки...
罗刹细语如丝,吐气若兰。然字字句句均是疯狂呓语。
Голос ракшаса мягок, дыхание его сладко. Но каждое его слово — шепот безумия.
我会享受杀你的过程的!
Как будет сладко тебя убить!
那里对外地人来说绝不是个友善的地方——暗精灵全部被迫生活在一个叫做灰色居住区的贫民窟里。
Чужакам тут не очень-то сладко. Всех темных эльфов выставили в трущобу под названием квартал Серых.
我会享受杀你的过程的。
Как будет сладко тебя убить!
那对外来人来说不是最友善的地方。暗精灵全部被迫生活在一个叫做灰民区的贫民窟里。
Чужакам тут не очень-то сладко. Всех темных эльфов выставили в трущобу под названием квартал Серых.
该吃吃,该喝喝,但是啤酒海鲜千万不能动,咱也不能为了嘴不要命呀!
Ешьте и пейте, что хотите, но ни в коем случае не прикасайтесь к пиву и морепродуктам, мы не можем рисковать жизнью ради того, чтобы сладко поесть!
不可能总那么甜蜜又阳光嘛。
Это - чтобы не было слишком сладко.
嘿嘿,不能让小姐开心,再勇猛也没用!哈哈哈
Мужик-то может быть и гадкий, да лишь бы бабе было сладко!
乖乖睡,做个好梦…让你永远不想醒过来…
Смотри, как сладко спит... Может, сделаем как-нибудь так, чтоб он больше не проснулся?
今晚我将睡觉,像小宝贝一样温顺。
Я буду спать сегодня – сладко, как младенец.
橙子是中空的,里面塞满了味道香甜的物质。看来格里夫在找的不只是普通的新鲜柑橘...
Апельсин пустой внутри и до отказа набит сладко пахнущим веществом. Похоже, Гриффу было нужно что-то большее, чем свежие фрукты...
是的。我主要用紫檀木。制作的鲁特琴和小玩意音色甜美。
Да. Я большей частью работаю с розовым деревом. Лютни из него так сладко поют.
天啊,再次呼吸凡间的空气感觉真好!每次呼吸我都可以闻到你腐臭的生命。多么美味啊。
Клыки ада! До чего же сладко вновь вдыхать смертный воздух! Я чую в нем зловоние ваших жизней. О, наслаждение...
好了,我们能开打了吗?要不是你帮了这些异端猪猡,我还在泥土上美美地睡觉呢。
Ну что, мы можем наконец перейти к драке? Мне так сладко спалось в грязи, пока ты не заявился спасать этих еретических свиней.
既然你有~咳嗽~心情在这里说八卦段子,你不如做点正事,给我松绑?
А теперь, когда мы так ~кашель~ сладко посплетничали, может, ты наконец займешься делом и освободишь меня?
我的老天,再次呼吸凡间的空气感觉真不错!
Клянусь владыкой, до чего же сладко вновь вдыхать смертный воздух!
用押韵的诗句结束你的歌:“然后他们当真休息了片刻。就在一棵树下。兔子转向老鼠,笑着说明天一起玩啊”。
Завершить песню куплетом: "Так целый день играли, потом легли поспать. Под деревом зеленым, где сладко отдыхать. И улыбнулся кролик, на мышку поглядел, ведь завтра снова встреча и много новых дел".
罗斯特,他是人间的邪恶。在他看来,我们不过是些让他能高兴尖叫着折磨和强暴的东西。
Руст был воплощением злодейства. Для него мы все были просто живыми куклами, которые сладко пищат, когда их пытают и насилуют.
天哪,再次呼吸凡间的空气感觉真好!我可以闻到你腐臭的生命...你没有生者的气息,还是说我的感官欺骗了我?你是一位亡灵,真有意思。多么美味...
Клыки ада! До чего же сладко вновь вдыхать смертный воздух! Я чую в нем зловоние ваших жизней... и твоей нежизни, если чувства меня не обманывают. Нежить? Как интересно. Как восхитительно...
我觉得这是个精致的乐器。等我学会了,我一定要好好玩玩。用爱做成的东西声音听起来总是最甜美的,而且你也看得出来芬格尔喜欢她的工作。
Это отличный инструмент. Я начну играть, как только смогу, – и это будет чума. То, что сделано с любовью, всегда звучит сладко, а Фингел свою работу любит.
甜甜一笑。没关系。
Сладко улыбнуться. Никто не обижается.
出来这儿肯定不是在野餐。我一点也不怪你。
Здесь не сладко, это да. Я тебя не виню.
морфология:
слáдкий (прл ед муж им)
слáдкого (прл ед муж род)
слáдкому (прл ед муж дат)
слáдкого (прл ед муж вин одуш)
слáдкий (прл ед муж вин неод)
слáдким (прл ед муж тв)
слáдком (прл ед муж пр)
слáдкая (прл ед жен им)
слáдкой (прл ед жен род)
слáдкой (прл ед жен дат)
слáдкую (прл ед жен вин)
слáдкою (прл ед жен тв)
слáдкой (прл ед жен тв)
слáдкой (прл ед жен пр)
слáдкое (прл ед ср им)
слáдкого (прл ед ср род)
слáдкому (прл ед ср дат)
слáдкое (прл ед ср вин)
слáдким (прл ед ср тв)
слáдком (прл ед ср пр)
слáдкие (прл мн им)
слáдких (прл мн род)
слáдким (прл мн дат)
слáдкие (прл мн вин неод)
слáдких (прл мн вин одуш)
слáдкими (прл мн тв)
слáдких (прл мн пр)
слáдок (прл крат ед муж)
сладкá (прл крат ед жен)
слáдко (прл крат ед ср)
слáдки (прл крат мн)
послáже (прл сравн)
послáще (прл сравн)
слáже (прл сравн)
слáще (прл сравн)
сладчáйший (прл прев ед муж им)
сладчáйшего (прл прев ед муж род)
сладчáйшему (прл прев ед муж дат)
сладчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
сладчáйший (прл прев ед муж вин неод)
сладчáйшим (прл прев ед муж тв)
сладчáйшем (прл прев ед муж пр)
сладчáйшая (прл прев ед жен им)
сладчáйшей (прл прев ед жен род)
сладчáйшей (прл прев ед жен дат)
сладчáйшую (прл прев ед жен вин)
сладчáйшею (прл прев ед жен тв)
сладчáйшей (прл прев ед жен тв)
сладчáйшей (прл прев ед жен пр)
сладчáйшее (прл прев ед ср им)
сладчáйшего (прл прев ед ср род)
сладчáйшему (прл прев ед ср дат)
сладчáйшее (прл прев ед ср вин)
сладчáйшим (прл прев ед ср тв)
сладчáйшем (прл прев ед ср пр)
сладчáйшие (прл прев мн им)
сладчáйших (прл прев мн род)
сладчáйшим (прл прев мн дат)
сладчáйшие (прл прев мн вин неод)
сладчáйших (прл прев мн вин одуш)
сладчáйшими (прл прев мн тв)
сладчáйших (прл прев мн пр)
слáдко (нар опред кач)
послáже (нар сравн)
послáще (нар сравн)
слáже (нар сравн)
слáще (нар сравн)
слáдко (предик)
ссылается на:
1) 甜[的] tián[de]
сладкий пирог - 甜馅饼
2) перен. разг. (о жизни, судьбе и т.п.) 甜蜜的 tiánmìde; 愉快的 yúkuàide; 幸福[的] xìngfú[de]; 美妙的 měimiàode
сладкий сон - 甜蜜的梦
сладкие мечты - 甜蜜的梦想
сладкий поцелуй - 甜蜜的接吻
3) перен. разг. (приторный) 假情假意的 jiǎqíng-jiǎyì-de
сладкая улыбка - 假情假意的微笑
сладкие речи - 甜言蜜语
4) в знач. сущ. сладкое с 甜食[品] tiánshí [-pǐn]; (сладкое блюдо) [一道]甜菜 [yīdào] tiáncài