следствие
I
с (результат) 结果 jiéguǒ; (обычно нежелательное) 后果 hòuguǒ
II с (расследование) 侦查 zhēnchá, 审讯 shěnxùn
вести следствие - 进行侦查
предварительное следствие - 预审
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 结果; 后果
2. 侦查; 侦讯
2. 推论; 后项; 结果, 后果
1. 结果, 后果
причина и следствие 原因与后果
Пожар был следствием небрежного обращения с огнём. 火灾是由于用火不小心所造成的。
2. 〈法〉侦查, 侦讯; [集]〈口语〉侦查人员
судебное следствие 法庭侦查, 法庭调查
вести следствие 进行侦查
находиться под ~ем 在调查中; 在侦查中
-ия[中] следствие ведут знатоки [军]<谑讽>早检, 晨检
1. 后项, 后件
2. 后承
3. 推论
①后果, 结果, 结局, 终局; 后件(假论题)②[数]结果, 推论, 后项
结果, 后果, 结局, 终局, 后件(假论题), [数]结果, 推论, 后项
后果; 结果; 侦查; 侦讯; [数]推论; 后项; 结果, 后果
[中] 结果, 后果, 推论; 侦查, 侦讯, 审讯
结果, 后果; 后项, 后件, 后承, 推论[数]
1. 结果; 后果 ; 2.侦查; 侦讯
侦查; 审讯
предварительное следствие 预审
вести следствие 进行侦查
судебное следствие 法庭调查. Быть(或 находиться) под следствием 受侦查
后果, 结果
причина и следствие 原因与后果, 因与果
Пожар был следствием небрежного обращения с огнём. 火灾是不小心用火的结果
Следствие следует за причиной. 结果在原因之后
Содержание теории относительности будет более подробно рассмотрено в дальнейшем, здесь же мы лишь остановимся на некоторых следствиях теории относительности. 相对论的内容将在以后详述, 这里我们只是谈一下相对论的某些结果
后项, 逻辑结论
推论, 结果
结果,后果
слова с:
Следствие ведут ЗнаТоКи
предварительное следствие
Следственный комитет
следственные действия
следственный
судебно-следственный
в русских словах:
отзвук
3) (отражение, следствие чего-либо) 影响 yǐngxiǎng; 遗迹 yíjī
эффект
2) (результат, следствие) 效果 xiàoguǒ, 效力 xiàolì
злоупотребление
следствие обнаружило вопиющие злоупотребления - 经过侦察, 发觉了惊人的舞弊行为
в китайских словах:
检勾
1) вести следствие (по уголовному делу); расследовать (преступление)
讯
1) допрашивать, расследовать, вести следствие; судить
讯检
вести следствие; допрашивать
所至
1) следствие, результат; то, что вызвано...; то, что проистекало от...
案件调查
расследование по делу, следствие по делу
按
7) производить следствие (по судебному делу); допрашивать (напр. обвиняемого)
作为结果
как следствие...; в результате...
结果
1) результат, итог, следствие
始末根由
[подробные] обстоятельства дела; причина и следствие (дела)
推案
1) расследовать дело, производить следствие; возбуждать судебное дело
推核
производить следствие (расследование)
推劾
производить следствие; допрашивать
推论
1) выводить заключение; умозаключение, вывод; следствие
盘查
1) вести следствие, расследовать; ревизовать; следствие, расследование, допрос
侦讯
расследовать, допрашивать; [судебное] следствие
时势使然
2) естественный результат, неизбежное следствие
原因
原因和结果 филос. причина и следствие, причинно-следственная связь
审
6) вести суд (следствие); судить; допрашивать
司法调查
судебное расследование, рассмотрение, следствие
审理
现已审理终结 юр. судебное следствие по делу окончено (на текущий момент времени)
经审理查明 юр. в судебном следствии установлено
脱媒
1) фин., банк. дезинтермедиация, дисинтермедиация (снижение роли банков и сберегательных институтов в качестве посредников на финансовом рынке и как следствие отток финансовых ресурсов из банковской системы; может происходить в результате отказа фирм от посредничества банков на рынке ссудных капиталов в пользу прямого выпуска ценных бумаг, а также отказа существующих и потенциальных клиентов от банковских вкладов в пользу других финансовых инструментов); также 金融脱媒;
审案
вести судебное следствие
使出浑身解数
他耐心地侦察了好多个星期,使出浑身解数去搜求事实。 Он много недель терпеливо вел следствие, задействовав все свои возможности для того, чтобы докопаться до истины.
审讯
2) юр. вести следствие, вести разбирательство; слушание (в суде), судебное дознание
重究
учинять строгое следствие; возбуждать преследование в судебном порядке
因
因果倒置 смешение причин и следствий
有其因必有其果 есть причина, обязательно будет и следствие
讯治
завершить следствие; расследовать до конца
因力
будд. сила, рождающая следствие (в отличие от 缘力 силы, содействующей следствию)
验治
расследовать и судить; произвести следствие и суд
因果
1) причина и следствие; причинность
因果联系 причинно-следственная связь
2) будд. (в теории перерождений) соответствие следствий причинам (воздаяний деяниям), закон соответствия переживаний содеянному в предыдущей жизни
责
解究责革 передача под следствие и отрешение от должности
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) То, что следует, вытекает из чего-л.; вывод.
б) Суждение, выводимое из одного или нескольких суждений по определенным правилам (в логике); заключение.
2) Результат, последствие чего-л.
3) Выяснение обстоятельств, связанных с преступлением, с целью установления фактов преступления и виновных лиц.
синонимы:
последствие, след, итог, плод, произведение, результат, сумма. "Вот злонравия достойные плоды!" Фонвизин. Ср. <Вывод, Испытание и Произведение>. См. испытание || быть следствием, выводить следствиепримеры:
倒因(果)为果(因)
представлять причину (следствие) как следствие (причину)
夫罪轻且督深,而况重罪乎?
ведь если даже по лёгкому проступку и то производится глубокое следствие, то что говорить о тех, чья вина тяжела?
棘木之听
судебное следствие; судебное разбирательство
解究责革
передача под следствие и отрешение от должности
实地调(考)查
[производить] следствие (расследование) на месте
察他偷东西不偷
нарядить следствие, ворует ли он
原因和结果
[c][i]филос.[/c] [/i]причина и следствие, причинно-следственная связь
检查太松
следствие было проведено слишком небрежно (нерадиво)
经过侦察, 发觉了惊人的舞弊行为
следствие обнаружило вопиющие злоупотребления
调查法官;预审法官
судья, ведущий судебное следствие или принимающий участие в судебном следствии
警察一直在追查那个罪犯。
Полиция продолжает следствие по делу того преступника.
侦查活动查明了犯罪动机,犯罪人和案件的所有情况
следствие установило мотивы преступления, участников преступления и все обстоятельства его совершения
有因必有果,有始必有终
есть причина - будет следствие, есть начало - будет конец
左祸
катастрофа как следствие левоуклонистских взглядов
系, 推论
королларий, следствие
铁木工程营有三宝:木材、石油,还有精疲力尽的工人。前两样基本上就是第三样的诱因,不过我做事尽可能讲效率。
Прогалину Железнолесья легко узнать по большому количеству бревен, нефти и изможденным рабочим. Третье – прямое следствие первого и второго, но, когда могу, я стараюсь использовать имеющиеся ресурсы с максимальной эффективностью.
英雄不是因为荣耀或奖励才出手的。获得荣誉是自然结果,而非目标。
Герои действуют, не думая о славе и о наградах. Почести — это следствие, а не цель.
时间对我来说意义不大——当然,对理型上师同样也是。
Время мало что для меня значит. Но, как следствие, оно мало значит и для Идеальных Повелителей.
对我来说时间的意义不大。但同样地,时间对理想之主也没意义。
Время мало что для меня значит. Но, как следствие, оно мало значит и для Идеальных Повелителей.
你浑身颤抖,也许又是酒精中毒的后作用?感觉就像在风中沙沙作响的树叶,就在某个遥远的地方,涡轮机的下面。41分局和57分局……警督是对的。这跟谁去北边无关,而是谁不去。
Тебя охватывает трепет — еще одно следствие алкогольной интоксикации? Дрожь, будто ты лист на ветру — далеко, под Турбиной. 41-й и 57-й... Лейтенант прав. Дело не в том, кому достанется север, а в том, кому ∗не∗ достанется.
这是你的枪。你的——如果引申开来——也是人民的。不过主要还是你的。现在赶快去为人民服务吧。
Это твой пистолет. Твой — и, как следствие, народный. Но по большей части все же твой. А теперь ступай и служи народу.
成功。他们承认非法串通,误导调查了。
Успех. Они признались в сговоре с целью обмануть следствие.
“听着,甜心。我实在不想开口,不过如果你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Зайка... Не хочу тебя утомлять, но если следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга...
如果你要着手调查的话,难道不应该有个警徽吗?
Раз ты начинаешь следствие, тебе ведь нужно удостоверение?
谢谢你,亲爱的。你已经做了很多,不过如果你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Спасибо, золотко. Ты сделал уже так много... но если следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга!
如果那样的话,难道生活不就是∗因为∗我们的∗继续∗而变得越来越难吗?
Разве это не значит, что ухудшение жизни — ∗следствие∗ того, что мы продолжаем за нее держаться?
继续办案,处理私事?但尽量不要以身∗犯险∗。在这种地方警官们都需要自己的搭档。
Может, вести следствие или заняться личными делами? Постарайтесь только не затевать ничего ∗слишком∗ опасного. В таком районе полицейскому хорошо бы ходить с напарником.
她转向你。“我实在不想开口,不过∗如果∗你正好要去海边对面调查的话,请留心一下我的丈夫……
Она снова поворачивается к тебе. «Не хочу утомлять, но если — если! — следствие заведет тебя на тот берег, пожалуйста, посмотри — вдруг отыщешь моего супруга!»
“一些∗自我∗时间?”警督考虑了一下。“这是一次警方调查,不是什么自我发现之旅。晚上的时间还是属于你自己的。”
∗Время на себя∗? — Лейтенант коротко задумывается. — У нас тут следствие, а не история трогательного самопознания. Но вечера по-прежнему в вашем распоряжении.
不过,难道不是∗因为∗我们一直在继续,生活才会变得艰难吗?
А вообще, разве ухудшение жизни — не ∗следствие∗ того, что мы продолжаем за нее держаться?
我不相信预言。但我别无选择。我得尝试看看。如果我的失忆症是魔法所引起的,那么这精灵的预言就只是常识而已。
Я не верю. Но... вдруг получится. И потом, если моя амнезия - это следствие чар, то предсказание вполне осмысленно.
回到城市之後,我们的英雄并未花多少心力在调查鲍尔西的失踪上。在他致力於处理其他的事务时,他无可弥补的错过了所有找出更多情报与证据的机会。他无法重启调查,弗尔泰斯特私生子的失踪将会成为当代最大的历史悬案之一。
Наш герой уделял не слишком много внимания исчезновению Бусси. Он сосредоточился на других делах, и возможные сведения и доказательства ушли у него из-под носа, после чего продолжать следствие было просто не с чем. Исчезновение внебрачного сына Фольтеста и поныне остается одной из величайших загадок современной истории.
我的调查陷入了死胡同。我不知道他人在哪里,很快就得被迫使用更激烈的手段。
Где искать Траута, я даже не представляю. Следствие завязло, и, похоже, мне придется применять более радикальные методы розыска.
陛下,没什么新消息。过了一个月之後我们的所知仍和刚开始时没两样。调查毫无进展...
Ничего нового, государь. Месяц уже прошел, а нам известно немногим больше, чем в начале. Это следствие ведет в никуда...
三年前,芬恩接到了一个失踪人口的案件。有人在绑架年纪从十岁到二十岁的年轻人。在没人愿意为此案件作证之後,这案件就逐渐为人所淡忘。
Три года назад Фенн вел следствие по делу пропавших без вести. Кто-то похищал молодых людей в возрасте от двенадцати до двадцати лет. Это был обычный висяк - никто ничего не хотел говорить.
你是在暗示,我的手下在调查上办事不力?
Ты желаешь намекнуть, что до сих пор следствие велось невнимательно?
戴米恩必须在场才行。他带领调查队,正在等你。但他到底去哪儿了呢?来吧,我们得找到他。
Нам понадобится Дамьен, который вел следствие до твоего появления. Только где он может быть? Пойдем, поищем его.
不过,小史凯利格岛真正的明珠还是它的港口,此地有许多著名的工匠大师,他们拥有傲视群岛的顶尖技巧。几世纪以来代代传承、反复打磨,小史凯利格岛船匠们的制造工艺已精湛得堪称艺术。当然,慢工出细活,向当地船匠订购船只,必须要等上两倍的时间。
Но истинной жемчужиной Ан Скеллига является гавань, славная своими искусными ремесленниками, которым, как многие справедливо полагают, нет равных на Островах. Корабелы Ан Скеллига из поколения в поколение передают древние секреты своего ремесла, превращая его в истинное искусство. Как следствие, заказанный местным мастерам корабль ждать приходится вдвое дольше, нежели изделия их менее именитых собратьев по ремеслу.
在“独立”模式中,所有主要故事线的任务均会被设为已完成。因此,你的角色已经充分升级,可以进入全新的石之心冒险故事。
В режиме самостоятельной игры все задания основной сюжетной линии будут отмечены как выполненные. Как следствие, уровень вашего персонажа повысится, и вы будете готовы к новым приключениям, ожидающим вас в дополнении "Каменные сердца".
死者的尸体被完全肢解。鼻子的部分只剩下血块塞住的孔洞。一只眼眶已经被咬得无法辨认。下颚被扯碎。目击这一切的多瓦特中士呕吐不止,不得不用嗅盐止吐。调查因此中止,并且根据行为可以断定凶手属于超自然生物。
Труп был совершенно изуродован. От носа осталась только дыра со сгустками крови. Одна глазница была изгрызена до неузнаваемости. Нижняя челюсть - оторвана. Сержанта Довате стошнило от такого зрелища, пришлось использовать ароматические соли. Следствие было прекращено, а преступление отнесено на счет сверхъестественного существа.
附注在另一面墙上写了白吃混长(痴和账都不会写)的蠢蛋也需马上到最近的军队哨站报到。若不自行报到,则将展开全面调查,届时罪魁祸首将会受到法律最严厉的惩罚。
[Приписка] Написавший на стене "дейвствия" (слово пишется без буквы "в", неграмотный мудак!), также должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. В противном случае будет начато следствие, и виновного ждет суровое наказание.
我在调查。
Веду следствие.
我似乎变得越来越勇敢了——我想是因为经验越来越丰富吧!
Я все реже и реже испытываю страх. Возможно, это следствие опыта.
说如果他这么肯定希格巴不是罪魁祸首,那他应该告诉净源导师调查人员。
Сказать, что если он так уверен, что Хигба невиновен, то об этом нужно рассказать ведущим следствие магистрам.
矮人,你想要干嘛?你可不能随便进入这里。有个净源导师失踪了,我正在调查这该死的事!
Что тебе тут надо, гном? Нельзя сюда так запросто вламываться! У нас пропали магистры, а я, между прочим, следствие вести пытаюсь!
我和韦恩斯洛搜寻监狱里的失踪囚犯时撞见了它。
Мы с Уэйнслоу наткнулись на него, когда из тюрьмы пропало несколько заключенных и мы вели следствие.
蜥蜴人,你想要干嘛?你可不能随便进入这里。有个净源导师失踪了,我正在调查这该死的事!
Что тебе тут надо, ящер? Нельзя сюда так запросто вламываться! У нас пропали магистры, а я, между прочим, следствие вести пытаюсь!
收到你的公报后,他对城中的每个净源导师展开了调查。
Получив твое послание, он начал следствие в отношении каждого магистра в городе.
我们在凯姆家的阁楼里发现了一封从达莉丝那偷来的信,由此看来他似乎监视她有一段时间了...但这看起来又不像是圣教骑士的官方调査。他在干什么?
На чердаке дома Кемма мы нашли письмо, украденное у Даллис. Кажется, он шпионит за ней... но на официальное следствие это не похоже. Что у него на уме?
但是,它不能陪伴您继续后面的测试,而且不幸的是,它必须被执行安乐死。
К нашему сожалению, он не сможет перейти с вами в следующую часть испытания и как следствие должен быть уничтожен.
морфология:
сле́дствие (сущ неод ед ср им)
сле́дствия (сущ неод ед ср род)
сле́дствию (сущ неод ед ср дат)
сле́дствие (сущ неод ед ср вин)
сле́дствием (сущ неод ед ср тв)
сле́дствии (сущ неод ед ср пр)
сле́дствия (сущ неод мн им)
сле́дствий (сущ неод мн род)
сле́дствиям (сущ неод мн дат)
сле́дствия (сущ неод мн вин)
сле́дствиями (сущ неод мн тв)
сле́дствиях (сущ неод мн пр)