собеседник
交谈者 jiāotánzhě, 谈伴 tánbàn, 对话人 duìhuàrén
интересный собеседник - 很有意思的谈伴
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
交谈者
对话人
(阳)交谈者, 对话人. ||собеседница(阴)
交谈者, 对话人, (阳)交谈者, 对话人. ||собеседница(阴).
[阳]交谈者, 对话人 || собеседница[阴]
交谈者, 对话人
интересный собеседник 一个很有意思的交谈者
交谈者; 对话者
对话者; 交谈者
слова с:
в русских словах:
ухватить
ухватить мысль собеседника - 捉摸交谈人的意思
орать
орать на собеседника - 对交谈者叱骂
осведомленность
— Откуда у вас эти сведения?! — воскликнул Муравьев, пораженный осведомленностью собеседника. (Задорнов) - "您从哪里得到的这些消息?" 穆拉维约夫惊叹道, 他对交谈者如此熟悉内情非常惊讶.
заговаривать
заговорить собеседника - 把对方说累
в китайских словах:
谈话对象
собеседник
倾诉对象
собеседник для излияния души
聊天机器人
чат-бот, виртуальный собеседник
面试考官
тот, кто проводит собеседование; экзаменатор-собеседник
对话人
собеседник
交谈人
собеседник
对话者
собеседник
语伴
языковой партнер, [языковой] собеседник
倾诉
倾诉对象 собеседник для излияния души
不快
你这样做容易引起对方的不快 твой собеседник скорей всего будет недоволен, если ты так поступишь
痴人说梦
1) обр. морочить голову; дурить мозги; говорить так, что собеседник все понимает неверно (букв. "рассказывать дурачку сны [так, что он принимает их за реальность]")
谈伴
собеседник
婚
问已婚否 спросил, женат ли уже [собеседник]
толкование:
м.Тот, кто беседует, разговаривает с кем-л.
синонимы:
см. товарищпримеры:
王曰: «骋而左右, 何也?» 曰: «召军吏也» «皆取于中军矣» 曰: «合谋也» ...
князь сказал: «[воевода вражеского войска] скачет налево и направо. Что бы это значило?» ([i]Собеседник[/i]) ответил: «Созывает офицеров!» — «Все собрались в середине войска». ([i]Собеседник[/i]) ответил: «совещаются»...
问已婚否
спросил, женат ли уже [собеседник]
很有意思的谈伴
интересный собеседник
两个鸡巴炒菜,一个鸡巴味儿
[p]жарг.[/p] [i]Дословно:"Жаришь два хуя, а вкус одного"[/i]. Означает, что Вы и Ваш собеседник говорите об одних и тех же вещах, только разными словами.
李老师知书达礼,谈笑风生,天南地北无所不谈。
Учитель Ли образованный и культурный человек, интересный собеседник, с которым можно говорить обо всём на свете.
我得给我的父母挖坟下葬。陪伴不周,请你见谅。
Я копаю могилы для убитых родителей. Извини, сейчас из меня не самый приятный собеседник.
穿上伪装,分别与编码大师迪萨克、指挥官速熔和元素师斯塔隆交谈。令他们转过身,然后快速发起攻击!
Надевай маскировку и поговори с шифровальщиком Дитаком, командиром Скоробумом и повелителем стихий Старионом – с каждым наедине. Подожди, покуда собеседник повернется к тебе спиной, и нанеси разящий удар!
凯·游酒和风裘大师都是值得结交的好人。哦,顺便替我问候客栈中的佩吉·金酿。
Кай Бродячий Бражник – отличный собеседник, как и мастер Воздушный Мех. Кстати, зайди в таверну и передай привет Пэйцзи Золотистый Нектар.
我能听到艾泽拉斯的声音,但这远远不够。
Я слышу голос Азерот, но сейчас ей нужен не просто собеседник.
唔…要是,要是你感觉孤单了,我可以随便陪你聊聊天。我还是知道很多事情的哦!也是很好的…那个叫什么,说话对象哦。没错没错!来跟我,多说说话吧…
Эм... Если... Если тебе одиноко, мы можем поболтать. Я знаю много интересного! Я... Как его... Я интересный собеседник, вот! Мы можем поговорить... О чём угодно... Да?
这可不是什么好的态度。
Да уж, ты не самый приятный собеседник...
你接待客人的态度似乎不怎么好。
Да уж, ты не самый приятный собеседник...
印章戒指||将印章戒指拖放到发亮的位置来启动印章戒指游戏对话。在对话时滑鼠左键点击印章戒指来展示戒指。提示:如果某位人物接受了印章,他或她可能对玩者会更加友善。选择不恰当的印章戒指则可能会冒犯到某位人物。
Кольца с печаткой||Перетащите кольцо в подсвеченную ячейку, чтобы использовать его в диалогах. Щелкните по кольцу во время диалога, чтобы показать его собеседнику.Если персонаж принимает эту печатку, он настроится к вам более дружелюбно. Если вы выберете неправильную печатку, собеседник может оскорбиться.
“告诉我到底发生什么事了!”现在你听到了害怕的意味。声音远离了话筒,然后大叫到:“比安,快过来!”
Да объясните же, что происходит! — теперь в голосе слышится страх. Собеседник отстраняется от трубки и кричит: Биан! Подойди!
对方终止了连线。我还能为你做什么,警官?
Ваш собеседник закончил разговор. Я могу вам еще чем-нибудь помочь?
嗯。我从没听过别人说我下巴的事。不过我知道大家经常传些半真半假的话,那些他们以为别人会愿意听的话。
Хм. Никогда не слышал, чтобы кто-то обсуждал мой подбородок. Однако я знаю, что люди часто говорят друг другу полуправдивые вещи, которые, как они считают, хочет услышать их собеседник.
水闸控制台应该不会成为一个好搭档,不过管它呢——为什么不试试。
Из панели управления шлюзом так себе собеседник, но — почему бы и нет?
罗契指挥官异常的谨慎。你知道些什么吗?
Роше - не самый разговорчивый собеседник. А что знаешь ты?
反正跟你聊爱情肯定也很无趣。
Неважный из тебя собеседник для разговоров о любви.
那家伙说的话的确很无聊,但是他在牌桌上可是强劲的对手。算了,下次再加油吧。
Может, и не лучший собеседник, признаю... Но в карты играет, как дьявол. Ну ладно, может, в другой раз.
如果对方接受你的出价,就谈成了!
Если собеседник примет ваше предложение, вы договорились.
如果你开的金额过高,对方将会生气。如果你逼得太紧,对方可能会中断谈判!
Если вы потребуете слишком много, ваш собеседник будет недоволен. Не торгуйтесь до упора, иначе он прервет переговоры!
那家伙真难沟通。
Трудный собеседник.
如果你想找人聊天,你最好去找我的朋友弗洛林斯。其实我更喜欢称呼他“贫嘴麦基”。
Если тебе нужен собеседник, рекомендую обратиться к моему товарищу Флорию. Или, как я его называю, к "болтуну Макги".
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼:那是扎勒斯卡尔!他们窃窃私语并发出嘶嘶声,相互以可怕的暴力威胁对方。就在争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре: "Залескар!". Они шепчутся, злобно шипят друг на друга, но когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
自动触发的对话只与任何一个先一步上前的角色发生。在挑选队伍领袖人选时请注意这点。
В диалогах, которые начинаются автоматически, другие персонажи всегда обращаются к вашему главному герою. Если диалог запустил один из спутников, собеседник все равно станет обращаться к главному герою.
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼。你只听到窃窃私语,回答也是“嘶嘶声”。正当你以为争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么,让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре. Вам слышен лишь шепот – и ответное шипение. Когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
哈,回忆起那天真是件愉快的事情。不必拘束,有你陪伴真开心!
Ах, как приятно вспомнить о том великом дне. Прошу, чувствуйте себя как дома. Вы замечательный собеседник!
告诉他,你无法阻止他这样做,但你活着可比死了容易相处得多。
Сказать, что вы, конечно, не в силах ему помешать, но живой вы куда более интересный собеседник, чем мертвый.
有人会问,有人会打听,但人们应该永远警惕别人的“要求”。
Собеседник может просить. Может интересоваться. Но ему следует быть крайне осторожным с тем, что он "требует".
我不想聊天。
Я плохой собеседник.
有时候别人会不愿意交出情报或瓶盖。您可以尝试说服他们分享。
Порой собеседник попытается утаить от вас информацию или крышки. Вы можете попытаться убедить его поделиться с вами и тем и другим.
抱歉,我现在没办法好好聊天。
Прости, собеседник из меня сейчас так себе.
没错。我是老板、酒保、还是垃圾桶。我想为大家在艰辛的生活里提供个绿洲。
Ага. Я и владелец, и бармен, и собеседник. Я открыл этот бар, чтобы люди могли отвлечься от забот и проблем.
让我猜猜……你出现在这里,要嘛就是喜欢我的陪伴,不然就是需要医疗协助,我猜是后者。
Итак... ты здесь либо потому что я отличный собеседник, либо тебе нужна врачебная помощь. Предполагаю, второе.
我觉得你很健谈。
Ты хороший собеседник, пожалуй.
морфология:
собесе́дник (сущ одуш ед муж им)
собесе́дника (сущ одуш ед муж род)
собесе́днику (сущ одуш ед муж дат)
собесе́дника (сущ одуш ед муж вин)
собесе́дником (сущ одуш ед муж тв)
собесе́днике (сущ одуш ед муж пр)
собесе́дники (сущ одуш мн им)
собесе́дников (сущ одуш мн род)
собесе́дникам (сущ одуш мн дат)
собесе́дников (сущ одуш мн вин)
собесе́дниками (сущ одуш мн тв)
собесе́дниках (сущ одуш мн пр)