ухватить
сов.
1) 抓住 zhuāzhù
2) перен. разг. (понять) 捉摸 zhuōmō, 抓住 zhuāzhù
ухватить суть проблемы - 抓住问题的实质
ухватить мысль собеседника - 捉摸交谈人的意思
-ачу, -атишь; -аченный[完]
-ачу, -атишь; -аченный[完]
(1). кого-что 抓住, 握住, 攫住; 咬住(摆动、滑动的东西); 〈俗〉抓起, 急忙拿起; 〈俗〉咬, 叮, 蜇
ухватить кого за ногу 抓住…的腿
ухватить кого за воротник 揪住…的衣领
Ухватил я лошадь под уздцы и повёл. 我握住马的缰绳把马牵走了。
Маленький телёнок бежал, подпрыгивая, и смешно пытался на ходу ухватить вымя коровы. 小牛犊跑跑跳跳, 可笑地想要在跳动中咬住奶牛的乳头。
Он ухватил кепку и побежал туда бегом. 他抓起鸭舌帽就往那里跑。
2. 〈转, 口语〉
что 攫取, 占据; 抓住, 利用
ухватить землю 把土地据为已有
ухватить куш 弄到一大笔钱
ухватить всякую возможность 利用一切可以
3. 〈转, 口语〉
что 抓住, 捉摸到, 了解, 领悟(思想、意义等)
ухватить мысль собеседника 领悟谈话人的意思
ухватить намёк 捉摸到暗示的意思
4. 〈转, 俗〉(病痛)突然发作, 突然出现 ‖未
1. 抓住; 握住; 咬住
2. 攫取; 占据; 抓住; 利用
3. 抓住; 捉摸到; 了解
抓住, 握住, 捉摸到 的意思, -ачу, -атишь; -аченный(完)
ухватывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 抓住, 握住
ухватить за ногу 抓住腿
что <转, 口>一下子抓住, 捉摸到... 的意思, 一下子就明白
ухватить суть проблемы 一下子抓住问题的实质
ухватить мысль собеседника 抓住谈话对方的想法
握住; 咬住; 抓住; 攫取; 利用; 占据; 抓住; 了解; 抓住; 捉摸到
[完] ухватывать
слова с:
в русских словах:
ухватывать
〔未〕见 ухватить.
ухватиться
ухватиться за перила - 抓住栏杆
ухватиться за чью-либо руку - 抓住...的手
мы сразу ухватились за его предложение - 我们立即采纳了他的建议
он сразу ухватился за эту мысль - 他马上抓住了这个意思
ухватный
〔形〕ухват 的形容词.
в китайских словах:
揪起
ухватить, взять
难捉鼻
трудно ухватить за нос (обр. в знач.: не за что ухватиться; скользкий, изворотливый)
抓住谈话对方的想法
ухватить мысль собеседника
一下子抓住问题的实质
ухватить суть проблемы
揪住
ухватить(ся); схватить
擒住
схватить, ухватить
揥
ухватить, уловить
先机
做事要懂得掌握先机,才容易成功 Чтобы легко достичь успеха, надо уметь ухватить первую возможность.
挈领
1) брать основное, ухватить суть
攀援
4) схватить, ухватить, удержать
中的
2) попасть в самую точку, ухватить главное (суть)
瞥见
увидеть краем глаза; ухватить взглядом
钳
钳住了 зажать (напр. в тиски); ухватить щипчиками (пинцетом)
攥
1) ухватить, схватить (напр. за руку)
抓住
抓住时间, 抓住机会 использовать момент (случай), ухватиться за представившуюся возможность
抓住中心, 带动全面 ухватиться за центральный (ключевой) вопрос и тем самым продвинуть вперед все (всю работу)
2) уловить (мысль), ухватить (суть)
紧握
крепко ухватить
扳
4) вертеть в руках, переворачивать рукой; ухватывать
扳一块石头 ухватить камень
捞一把
ухватить (сорвать) куш, поживиться, извлечь выгоду
纸阄
抓纸阄 вынуть (ухватить) жребий
把握住
ухватить
找窍门
искать ключ (подход) к разрешению (чего-л.); пытаться ухватить главное звено в цепи
把握机遇
воспользоваться моментом; ухватить возможность
抱
3) держать в руках, иметь при себе, нести; захватить; ухватить, ухватиться за...
抓住腿
ухватить за ногу
把握
1) крепко ухватить; брать, хватать; держать; взять, надежно зажать в руках
3) ухватиться за, взяться за; воспользоваться [случаем, возможностью]; использовать
7) доступность, достижимость (можно ухватить рукой)
9) овладеть, освоить, усвоить, ухватить, понять
筷子挟骨头——三条光棍
палочками для еды ухватить кость – три голых палки; обр. холостяк, одинокий человек, холостяцкая жизнь
吃
14) понимать, осмысливать, воспринимать, разуметь, вникать, проникаться, разбираться, осознавать; овладеть, освоить, усвоить, ухватить
抓矮小的农作物
Ухватить строптивый посев
握紧
сжимать; зажимать; сдавливать; захватывать, обхватывать (рукой); прочно ухватить(ся); крепко схватить, вцепиться; крепко держать
толкование:
сов. перех.см. ухватывать.
примеры:
钳住了
зажать ([c][i]напр.[/c] в тиски[/i]); ухватить щипчиками (пинцетом)
抓两头, 带中间
ухватить оба конца, чтобы добраться до середины; уделять основное внимание как передовым, так и отстающим, подтягивать середняков
扳一块石头
ухватить камень
抓纸阄
вынуть (ухватить) жребий
抓住问题的实质
ухватить суть проблемы
捉摸交谈人的意思
ухватить мысль собеседника
抓住问题的核心
ухватить суть дела
把握机遇
воспользоваться моментом; ухватить возможность
女人的想法很难捉摸。
Мысли женщины трудно ухватить.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
这「珠钿舫」真是名不虚传,男的英俊帅气,女的闭月羞花…
Не даром все стремятся ухватить билетик на Бисерный паром. Мужчины здесь все знатные, а девушки просто цветы...
我还抓到了鱼呢,鳞片滑滑的好难抓哦…起码比小吉的螃蟹难抓多了。
Я даже поймал рыбу! Она такая скользкая, так просто не ухватить. Куда труднее, чем ловить крабов, как Джилли.
一些热情祭师自愿让电击虫螫刺,希望能藉此瞥视未来运势。
Ярые шаманы охотно покорились обжигам в надежде ухватить видения будущего.
他像是在欺骗您,大人。但是他又足够狡猾,你抓不到任何把柄。
Есть подозренье, что он врет, мессир. Но так увертлив, что никак не ухватить.
你急于向他们展示警徽,热切的手指没能抓住那块湿漉漉的塑料,警徽从你手中溜了出去。
Ты так торопишься продемонстрировать свое удостоверение, что твои нетерпеливые пальцы не могут как следует ухватить гладкий пластик, и оно выскальзывает из рук.
你试着抓住答案,但却徒劳无功…它好像非常接近,就在你刚好够不着的地方脉动着。
Тебе не удается ухватить ответ за хвост... Кажется, он так рядом, остается дотянуться совсем чуть-чуть.
紧紧抓住你以为就在自己身边——或者是身后——的东西会是什么感觉——比如小时候,春季清晨呼出的水蒸气的痕迹?他在寻找的就是这种东西。一个幽灵。
Каково это? Пытаться ухватить то, что вроде бы рядом — возможно, прямо за спиной — как облачко пара, что ты выдохнул как-то раз весенним утром в детстве? Вот что он ищет. Призрак.
怎么可能!你甚至连我要你离开这么简单的意思都看不出来了。
Что-то я сомневаюсь. Я уже который раз говорю, чтобы ты от меня отстал, а ты даже этого ухватить не можешь.
我们受一位伟大的领袖的邀请来到这里...我相信... 是的,一位领袖,没错。详细的情况...其实当我刚想了解它时,它就如灰烬般消散了...
Нас призвал сюда великий правитель... да, наверное... да, правитель. Уверен в этом. А подробности... Когда я попытался ухватить их, они рассыпались пеплом.
向前探出身子,抓住他的衣袖,并用手指摩挲检查。
Ухватить его за рукав и натянуть ткань меж пальцами, внимательно ее разглядывая.
握住剑柄。
Ухватить меч за рукоять.
向它伸出你的手。摸一摸它的脸颊。然后抓住它那仅剩的耳垂,从它的耳朵上撕扯下来。一如既往地如此容易到手,接着把它举到嘴边。
Протянуть руку, погладить его по щеке. Потом ухватить за мочку уха и с силой рвануть вбок. Плоть отрывается без труда. Поднести ее к губам.
幽灵试图抓起杯子的握把,当他的手穿透杯子时他疑惑地盯着杯子。
Призрак пытается ухватить свою кружку. Рука проходит сквозь нее. Гном смотрит на нее в замешательстве.
将其踢开。穿过光幕,伸手抓住那边的东西...
Стряхнуть это. Протянуть руку в свет и ухватить то, что позади...
抓住她的腰,告诉她你会展示给她看的。
Ухватить ее за бедра. Сказать, что вы ей покажете.
露出淘气的笑容,抓住她裙子前面,把裙子撕开。
С озорной ухмылкой ухватить ее платье и разорвать его.
морфология:
ухвати́ть (гл сов перех инф)
ухвати́л (гл сов перех прош ед муж)
ухвати́ла (гл сов перех прош ед жен)
ухвати́ло (гл сов перех прош ед ср)
ухвати́ли (гл сов перех прош мн)
ухвáтят (гл сов перех буд мн 3-е)
ухвачу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
ухвáтишь (гл сов перех буд ед 2-е)
ухвáтит (гл сов перех буд ед 3-е)
ухвáтим (гл сов перех буд мн 1-е)
ухвáтите (гл сов перех буд мн 2-е)
ухвати́ (гл сов перех пов ед)
ухвати́те (гл сов перех пов мн)
ухвати́вший (прч сов перех прош ед муж им)
ухвати́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
ухвати́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
ухвати́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
ухвати́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
ухвати́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
ухвати́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
ухвати́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
ухвати́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
ухвати́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
ухвати́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
ухвати́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
ухвати́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
ухвати́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
ухвати́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
ухвати́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
ухвати́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
ухвати́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
ухвати́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
ухвати́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
ухвати́вшие (прч сов перех прош мн им)
ухвати́вших (прч сов перех прош мн род)
ухвати́вшим (прч сов перех прош мн дат)
ухвати́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
ухвати́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
ухвати́вшими (прч сов перех прош мн тв)
ухвати́вших (прч сов перех прош мн пр)
ухвáченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
ухвáченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
ухвáченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
ухвáченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
ухвáченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
ухвáченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
ухвáченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
ухвáчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
ухвáчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
ухвáчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
ухвáчены (прч крат сов перех страд прош мн)
ухвáченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
ухвáченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
ухвáченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
ухвáченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
ухвáченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ухвáченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ухвáченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
ухвáченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
ухвáченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
ухвáченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
ухвáченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
ухвáченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
ухвáченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
ухвáченные (прч сов перех страд прош мн им)
ухвáченных (прч сов перех страд прош мн род)
ухвáченным (прч сов перех страд прош мн дат)
ухвáченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
ухвáченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
ухвáченными (прч сов перех страд прош мн тв)
ухвáченных (прч сов перех страд прош мн пр)
ухватя́ (дееп сов перех прош)
ухвати́в (дееп сов перех прош)
ухвати́вши (дееп сов перех прош)