совпадение
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (事件, 现象)同时
Совпадение его приезда с этим событием сразу насторожило меня. 他的到来正好在这件事发生的时候, 马上引起我的警觉
2. 相同, 一致, 相似, 吻合(同义 сходство, общность, одинаковость)
~и нтересов 利益一致; 趣味相投
совпадение признаков 特征相似
частые ~я мыслей у разных людей 不同人的思想常常不谋而合
совпадение предположения с заключением 假定和结论一致
совпадение в позициях 立场一致
Совпадение какое было: я жил в доме двадцать три по одной улице, а она-в доме двадцать три по другой улице! (Сергеев-Ценский) 多巧啊: 我住一条街的23号, 她在另一条街也住在23号
Все номера этого расчёта, по случайному совпадению, до войны были охотниками. (Арамилев) 这门炮的所有炮手碰巧战前全是猎人
3. 结合, 凑集, 兼备(同义 соединение, сочетание, совмещение)
Необходимо было совпадение бесчисленных обстоятельств, без одного из которых событие не могло бы совершиться. (Л. Толстой) 必须无数情况凑在一起才行, 少了一个, 事件就不会发生了
4. <数>迭合, 重合
совпадение многоугольников 多角形迭合
точное совпадение 精确重合
1. 1. 同时发生
2. 一致; 巧合
2. 重合; 符合; 一致
3. 符合, 一致, 重合; 对准
重合
符合
一致
吻合
对准
同时发生
巧合
同时发生|一致; 巧合重合; 符合; 一致符合, 一致, 重合; 对准重合, 符合, 一致, 吻合, 对准, 同时发生, 巧合
1. 同
2. 一致, 吻合
совпадение интересов 利益一致
совпадение мнений 意见一致
совпадение мыслей 思想一致, 想法吻合
3. 巧合
счастливое совпадение обстоятельств 情况的幸运的巧合
благодаря такому ~ю 由于这样的巧合
4. 〈数〉重合, 迭合
совпадение 符合, 一致
[中] 同时发生, 巧合; 相合, 相符, 相同, 一致; 不谋而合; 与....一致, 与....一样(相同)
同时发生; 巧合; 一致; 重合; 符合; 一致; 符合, 一致, 重合; 对准
1. 符合, 吻合, 一致
2. [数]重合, 叠合
запаздывающее совпадение 延迟符号
многократное совпадение 多次重合
приблизительное совпадение 近似重合
случайное совпадение 偶然重合, 随机符号
точное совпадение 精确重合
тройное совпадение 三重符号
четырёхкратное совпадение 四重重合
совпадение импульсов 脉冲重合
совпадение сигналов 信号重合
совпадение фаз 相位重合
совпадение по времени 时间重合
Это случайное совпадение. 这是偶合
Такое совпадение не случайно. 这种一致不是偶然的
①(相)符合, (相)吻合, 相等 ; ②同时发生 ; ③[遗](交叉)并发
相符, 和...一致, 重合, 符合; 对准, 找正
符合, 一致, 重合, 吻合, 对准, 找正; 相等
①符合, 匹配, 一致②重合, 吻合③对准, 找正
相符, 相合, 吻合, 一致; 同时发生; 巧合
符合, 重合; 巧合, 一致; 同时发生
重合, 吻合, 符合; 对准, 找正
①符合, 一致②重合, 叠合
①重合, 符合, 一致②对准
符合, 一致, 重合, 相同
①符合, 重合, 一致②对准
符合, 一致, 迭合, 重合
①符合, 一致②重合③对准
重合; 符合; 一致对准
重合, 相符, 对准
一致;重合,符合
叠合, 重合
符合, 一致
符合, 一致
1.重合,吻合,一致;2.对准; 重合,符合,一致
слова с:
истинное совпадение
случайное совпадение
совпадение выпышек
совпадение импульсов
совпадение фаз
точное совпадение
СС схема совпадения
гамма - спектрометр совпадений
запоминающее устройство с многомерными совпадениями токов
метод совпадений
метод совпадений вспышек
метод счёта совпадений
останов при совпадении
поправка на случайные совпадения
скорость счёта совпадений
схема совпадений
счёт совпадений
счётчик совпадений
усилитель совпадений
в русских словах:
близкий
4) (совпадающий с желаниями) 合意[的] héyì[de], 合乎兴趣的 héhu xìngqù-de
в китайских словах:
迟延符合
запаздывающее совпадение
指纹符合
совпадение дактилограммы
事件重合
совпадение событий
电流重合
совпадение тока
很巧
как раз; удачное совпадение; Какое совпадение!
太巧了
какое совпадение
啐啄
1) проклевываться (о птенце) и расклевывать яйцо (о наседке); взаимное влечение, совпадение желаний
指纹匹配
совпадение дактилограммы
暗合
2) встретиться, не сговариваясь; случайное совпадение; случайно совпасть
四难
совпадение четырех редких поводов (напр. для веселья: счастливый день, прекрасная местность, хорошее настроение, радостное событие)
并发
2) взаимосовместимость, совпадение
正巧
кстати!, удачно!; вот счастливое совпадение!; как раз, в самую пору; к счастью
重合
1) совмещаться, совпадать; сдваиваться; совпадение, совмещение; сдвоение, сдваивание
部分匹配
частичное совпадение
平头
7) лит. плоская голова (первый из восьми пороков в технике стихосложения: совпадение в тоне первого или второго слога первой строки с первым или вторым слогом второй строки соответственно, напр. 今日良宴会,欢乐难具陈 плоская голова (今 и 欢 - оба тона 平 (первый тон), 日 и 乐 - оба тона 入 (четвертый тон)
时间重合
совпадение во времени
幸遇
счастье, удача; счастливое совпадение
好巧
как удачно, какое совпадение
蜂腰
3) лит. осиная талия (третий из восьми пороков в технике стихосложения: совпадение в тоне второго и пятого слогов в строке: напр. в 闻君爱我甘,窃欲自修饰 осиная талия: 君и 甘 оба тона 平, 欲 и 饰 оба тона 去)
潜会
2) случайное совпадение
奇遇
2) редкий (поразительный) случай; редкое (большей частью счастливое) совпадение
精确匹配
точное совпадение
符合
1) соответствовать, отвечать (чему-л.); совпадать (с требованиями, интересами); совпадение, соответствие
符合原文 совпадать с оригиналом
模糊匹配
нечеткое совпадение
情投意合
чувства совпадают и желания едины; хорошо понимать друг друга; совпадение чувств и интересов; жить душа в душу
整词匹配
полное совпадение
偶合
случайное совпадение, чистая случайность
脉冲叠合
совпадение импульса
巧合
совпадение, случай
令人惊奇的巧合
удивительное совпадение; удивительный совпадение
巧当儿
совпадение; случай; подходящий случай, удачное (счастливое) совпадение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Одновременность явлений, событий и т.п.
2) Сходство, общность, одинаковость.
3) Соответствие, согласованность.
4) Соединение, сочетание, совмещение.
5) Совмещение при наложении (о геометрических фигурах, линиях).
примеры:
奇妙的巧合
удивительное совпадение
意外的巧合
неожиданное совпадение; игра случая
同步异步指的是转子转速与定子旋转磁场转速是同步(相同)还是异步(滞后)
синхронность и асинхронность подразумевают под собой совпадение (одинаковость) либо несовпадение (запаздывание) скоростей вращающихся магнитных полей ротора и статора
该不会这么巧吧。
Вряд ли это совпадение.
我隐约感到他带我来这里不是一个巧合
я почувствовал, то, что он привёл меня сюда - это не просто совпадение
相位一致, 同相(位)
совпадение по фазе, синфазность
(字面)完全匹配
буквальное совпадение
这绝不是一个巧合
Это ни в коем случае не совпадение.
一致, 叠合, 重合
совпадение, коинцидентность
这种巧合是万中无一
невероятное совпадение
埃兰……对,是埃兰要去了那本日记,他可真和蔼。我也只能把日记交给他咯。为什么?你难道不知道他是麦迪文的父亲吗?
Аран... Да, Аран тоже спрашивал меня об этой книге. Правда, какое милое совпадение? Так и есть, должно быть, я отдала книгу ему. В конце концов, он же отец Медива.
没有什么事情能比在施法时被某些未知的力量所干扰更让人烦心了。在做了四次尝试后,我终于明白这绝对不是巧合,于是我派了凯比希尔出去调查此事。
Когда готовишься прочитать заклинание, а его вдруг прерывает какая-то неведомая сила, это просто выводит из себя! Когда это произошло во второй раз, я понял, что это не совпадение, и отправил Кебезила выяснить, что происходит.
在我周游世界的过程中,我制造了几件有意思的小东西。比方说,你知不知道只要有足够的刺激,就能让一个人把所有真相都吐出来?真巧,我手上正好有些合适的东西。
В процессе своего путешествия по миру, я изготовил несколько забавных мелочовок. Например, знаешь ли ты, что при наличии достаточного раздражителя можно заставить человека выложить всю правду? И надо же какое совпадение! У меня в руках как раз такие подходящие штучки.
他们的酋长,甘祖拉恩,主持了这场可怕的暴行。事实上,要是我没记错的话,他也是个强大有力的巨魔……差不多和我一般大小。多妙的巧合啊。
Их вождь Ганзулах первым участвовал в этих мерзостях. Если мне не изменяет память, это был сильный, могучий тролль... почти как я. Какое интересное совпадение.
有些探险者同行告诉我说,荆棘谷的尤亚姆巴岛上有只大蜥蜴。她的外皮上满是高级水晶!真是个美丽的巧合!
Мои приятели рассказывали, что на острове Йоджамба в Тернистой долине обитает огромный василиск. Его шкура вся усеяна кристаллами самой высшей пробы! Удивительное и очень удачное совпадение, правда?
这些事情一定有关联。
Совпадение? Не думаю.
我们来黄金海湾调查一桩谋杀案,结果却在这里发现了臭名昭著的“深红之剑”海盗团伙,这绝对不是巧合!
Надо же, мы, значит, расследуем убийство в Цитриновой бухте и вдруг обнаруживаем здесь же шайку пиратов, известных как "Красные клинки"! Совпадение? Не думаю!
这绝不会是巧合,你的符文剑肯定和兵主之座存在着某种关联。
Это явно не простое совпадение. Твой клинок каким-то образом связан с Престолом Примаса.
这就是「仙缘」吗?
Совпадение? Не думаю.
居然有这么巧的事情…抱歉,能详细和我说说你遇见的那个「宝儿」吗?
Какое странное совпадение... Расскажи мне больше про эту Бао Эр, пожалуйста.
嗯…这确实是巧了,我也正好想要写一首诗来描述海灯节和璃月港,也正在这里取材。
Право, любопытное совпадение... Я намереваюсь написать стихотворение о Ли Юэ и Празднике морских фонарей.
只能说算是个意外吧…
Это просто совпадение...
…那位「宝儿」给你指定的地点,恰好都是我选定过的。这样的「巧合」,实在是太巧了。
Хм... Эта Бао Эр говорила тебе о тех местах, которые я изучала. Возможно это и не совпадение вовсе.
啊?这…还,还真是,你是从哪拿到的?这也太巧了…
А? Что... Откуда оно у тебя? Вот так совпадение...
…尽管那些来来往往的船,都不会是来接我回家的那一艘。啊…真巧,其实我也经常这么做…
...Хоть я и знаю, что ни один из них не пришёл забрать меня домой... Ах, вот так совпадение... Я часто бываю здесь за тем же.
欸,原来你们也要去找琴呀,这么巧。
Вы собираетесь к Джинн? Какое совпадение!
取材?巧了,我也正在取材,敢问您是为何取材?
Вот так совпадение, меня привела сюда та же цель. Позволь поинтересоваться, для чего тебе понадобилось искать вдохновение?
你是新来的?巧了,我也是!
Вы новенькие? Какое совпадение! Я тоже!
感觉深渊法师蛰伏的地方,也经常会有遗迹守卫游荡,这是什么巧合吗?
Похоже, что в каждом убежище ордена Бездны на нас обязательно нападают стражи руин. Совпадение? Не думаю...
也,也许,只是凑巧吧…
В-возможно, это просто совпадение....
正巧我也预订过「琉璃亭」了,今晚吃过后,明天再在这里会和,到时候可谁也不许讲违心的话!
Какое совпадение, я сегодня забронировал стол в Глазурном павильоне. Вечером я иду есть, а завтра мы снова встретимся здесь и честно расскажем друг другу, что думаем!
别和我说这跟你没关系。我不会相信你!
Совпадение? Не думаю!
这可能是个巧合……也许吧?
Совпадение... или?
我不明白。什么巧合?
Я не понимаю, какое совпадение?
也许我的祈祷得到了回应,你偶然来到晨星城一定不仅仅是因为巧合。
Возможно, мои молитвы были услышаны, и то, что вы забрели в Данстар - не просто совпадение.
那么这也太巧了,先是阿林格斯,然后现在是撒布乔恩。
Значит, это не совпадение. Сперва Арингот, теперь Сабьорн.
当乌弗瑞克即将被处刑时,千百年来没人看过的龙就现身袭击。很难相信这只是个巧合。
Трудно поверить, что это просто совпадение - первый за сотни лет дракон нападает ровно в момент казни Ульфрика.
我真希望我可以不信,但是在天霜的每个地方,关于目击了龙的流言都在疯传。这绝不是巧合。
Хотел бы я сказать, что не верю, но во всех уголках Скайрима твердят, что видели драконов. Это не совпадение.
也许我的祈祷得到了回应,你偶然来到晨星一定不仅仅是因为巧合。
Возможно, мои молитвы были услышаны, и то, что вы забрели в Данстар - не просто совпадение.
那么这也太巧了,先是阿林格斯,然后现在是撒布约恩。
Значит, это не совпадение. Сперва Арингот, теперь Сабьорн.
很难相信这只是巧合。在乌弗瑞克就要被处刑时,一头几世纪以来没人看过的龙就现身袭击。
Трудно поверить, что это просто совпадение - первый за сотни лет дракон нападает ровно в момент казни Ульфрика.
我真希望我可以不信,但是在天际的每个地方,关于目击了龙的流言到处都有。这绝不是巧合。
Хотел бы я сказать, что не верю, но во всех уголках Скайрима твердят, что видели драконов. Это не совпадение.
在我下去下水道之前…不知什么缘故,我觉得那不是巧合。我可以在哪里找到沙尔勒?
Скупщик краденого разговаривал с Винсентом перед тем, как я спустился в канализацию. Подозрительно. Это явно не простое совпадение. И где мне искать этого Талера?
这很有趣,我们刚刚没收了一把狩魔猎人的剑。
Какое приятное совпадение, мы как раз недавно конфисковали ведьмачий меч.
51年2月28日:是的,第一段录音确认吞噬是真实的,我也没有发疯。它是一个直径约为3米的柱状静音区。似乎我爬得越高,录下的东西就越少。这或许是个巧合。或者,它∗可能∗跟一开始把我引到这里来的数据丢失事故有关。
28.02.51. Да, первые же записи подтвердили, что „воронка“ вполне реальна и я не схожу с ума. Это столб тишины диаметром около трех метров. Похоже, чем выше я поднимаюсь, тем меньше могу записать. Возможно, это лишь совпадение. Или это ∗может быть∗ связано с потерей данных, что привела меня сюда.
“那只是个巧合,警官。国际联合刑警是在32年成立的……”他弯下腰来,检查木桶。
«Это просто совпадение, офицер. ПолСот была создана в 32-м году...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
这里离门栓很近——近到谁都可以拉开门栓拿走它。这肯定不是巧合。
Он совсем рядом со щеколдой — можно ее отодвинуть и забрать ключ. Вряд ли это совпадение.
失败太多,根本不可能只是巧合…它们根本不小心。我不会冒这种风险的,还是随它去吧!
Это не просто совпадение, слишком много провалов... Они вели себя неосторожно. Я так рисковать не стану. Забудьте!
你也有一辆库普瑞斯。真巧啊!
У тебя тоже „Купри“. Какое совпадение!
命令?你知道我的人没杀他。他们告诉过你——那不过是一起愉快的意外。你知道是怎么回事,没有人∗主动∗过。如果我想让他死,我必须自己下手。不过我太胖了,做不到。
Приказал? Вы же знаете, что мои люди его не убивали. Они же сказали, это было удачное совпадение. Ну вы понимаете, так бывает, когда никто не проявляет ∗инициативы∗. Если бы я хотел его убить, мне бы пришлось сделать это самому. А я для такого слишком толст.
这里有两件狂野的夹克,还有两个狂野的警察,这会是∗巧合∗吗?
У нас тут две крутейшие куртки и два крутейших копа. ∗Совпадение?∗
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢它……”他抬起了手指。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейских∗ всего города...» Он воздевает палец.
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢。”他的表情让人难以捉摸。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейски∗ всего города...» Его лицо непроницаемо.
没错,这确实是个疯狂的巧合。不过我们还是先继续吧。
Да, это было невероятное совпадение. Но не будем на этом зацикливаться.
“我认为这只是个巧合,混乱的行为,有限存在的偶然事件。就像爱凡客的天赋一样。”他朝唱机转盘后面的朋友点了点头。
«Думаю, это просто случайное совпадение. Хаос в действии. Последствия ограниченности нашего мира. И невероятный талант Эй-Камона». Он кивает на своего друга, стоящего за пультом.
那是个非常硬核的巧合,你不觉得吗?
Довольно хардкорное совпадение, тебе так не кажется?
不,我是认真的,这只是个巧合……
Не, ну реально, это же просто совпадение...
这是个巧合。我永远也不会为一个黑帮老大去杀人的。
Это совпадение. Я ни за что не стал бы убивать людей по приказу мафиози.
是相同∗类型∗的武器,没错。一支前膛枪。能找到如此相似的物件确实是个有趣的巧合。不过,恐怕我们寻找谋杀凶器的任务仍将继续。
Да, это оружие того же ∗типа∗ — казнозарядное. Интересное совпадение: мы действительно ищем что-то похожее. Однако, боюсь, на этом наши поиски орудия убийства не закончатся.
这一定是个巧合。这种夹克到处都是。
Наверное, просто совпадение. Таких пиджаков полно.
张大嘴巴?准备接子弹吗?一个巧合?先记下来,之后再研究。
Распахнут? Готов впустить пулю? Совпадение? Запомни это, чтобы потом вернуться.
“谁知道呢。”警督打开了笔记本。“再说了,我对∗垃圾箱里的衣服∗这条线索也没多大期待。也许只是当地特色。不过——仍然是个不错的巧合。”
Кто знает? — Лейтенант открывает блокнот. — Я в любом случае не считаю, что ∗одежда в баке∗ — это улика, которая нас к чему-нибудь приведет. Вполне возможно, это просто какие-то местные дела. Но совпадение все равно интересное.
∗或者∗只是一个巧合。
∗Или∗ это всего лишь совпадение.
谁在乎——你过来的路上,看到草丛里就长着铃兰,∗还有∗卡拉洁的阳台!这是个巧合吗?
Да плевать! Ты видел ландыши в траве на берегу! ∗И∗ на балконе у Клаасье! Совпадение?
这里有两件狂野的夹克,还有两个狂野的警察,这会是巧合吗?
У нас тут две крутейшие куртки и два крутейших копа. Совпадение?
那好吧,可能就是个∗巧合∗,人的声音都很相似。再见。
Ладно. ∗Совпадение∗, видать. Бывают похожие голоса. До свидания.
他跟儿子出现在那里——并不是一个巧合。虽然很难看出来,不过他在担心你。而且∗也∗对菲尔德大厦很感兴趣。
То, что он оказался там со своим сыном, — это не совпадение. Хоть это и не слишком очевидно, но он волновался о тебе. А еще его занимало здание „Фельд“».
这就意味着还有枪支——虽然不能用了——散落在马丁内斯各处。要我说,这是个有趣的巧合。未来也许能用得着。
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием — пусть и нерабочим. Надо сказать, это довольно занятное совпадение. Может еще пригодиться.
这就意味着还有枪支——虽然不能用了——散落在马丁内斯各处。这是个有趣的巧合。也许在某些方面能派上用场。你还不知道该∗怎么用∗,不过未来可能会派上用场。
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием — пусть и нерабочим. Довольно занятное совпадение. Может еще пригодиться. Ты еще не знаешь, ∗как именно∗, но все равно может.
然而,这把钥匙是个奇怪的巧合——而他很清楚这一点。
А все-таки ключ — странное совпадение, и он это знает.
不。我只是对菲尔德大厦和马丁内斯滩头堡很感兴趣。而且米克尔想看看马丁内斯。这是个巧合。
Нет. Меня просто занимали здание „Фельд“ и плацдарм Мартинеза. А Микаэль хотел увидеть Мартинез. Это было просто совпадение.
要塞事故,就像诅咒商业区的那个一样……这里面肯定有联系。
«Фортрес Эксидент», как и в Проклятой торговой зоне... Наверняка это не совпадение.
“像喜鹊那样吗?”他看了看周围。“真是个巧合。那它可能还会∗收集∗其他物品,这一点是很不寻常的……”
«Как сорока?» Он смотрит по сторонам. «Какое совпадение. Тогда он должен был ∗собирать∗ и другие вещи, что было бы крайне необычно...»
也可能只是巧合。但无论如何,这都是值得留意的事。你还发现什么了?
А может, это просто совпадение. Как бы там ни было, стоит это запомнить. Что еще вы там видите?
这个问题始终困扰着你——为什么一盘废弃磁带里的旋律会跟冰天雪地里某顶帐篷里的瘾君子播放的歌曲完美契合?难道只是个巧合?也许它的确是人机之神的手笔,他试图将一首完美的歌曲带来这个世界。也许爱凡客是阿诺·凡·艾克假扮的?凡·艾克?艾克?凡客?唔……
Тебя никак не оставляет один вопрос: отчего мелодия с разломанной и выброшенной кассеты так идеально ложится в песню, которую какие-то фрики на спидах ставят в своей промерзшей палатке? Неужели это просто совпадение? Или это дело рук самого Человека-Машины, вознамерившегося создать идеальную песню? Может быть, Эй-Камон — это на самом деле Арно ван Эйк? Эйк... Эй-К... Хм-м...
瞧瞧我们有多么相似。你想要知识,我想要金钱。而我们都需要帮助才能获得所需之物。
Ты смотри, какое совпадение! Тебе нужны сведения, а мне - деньги. Может, мы того, сговоримся?
这是全然的巧合。狂猎在冬季来临,而多数的战役都是发生在春季。
Это чистое совпадение. Дикая Охота появляется зимой, а к весне как раз разворачиваются военные кампании.
我宁愿相信这纯粹是巧合,那杀手只是跟着松鼠党来到这里。
Хотелось бы мне верить, что все это простое совпадение, и убийца пришел сюда только потому, что здесь укрываются скоятаэли.
我相信你能找到一些证人,但你说是“巧合”…
Что свидетелей ты себе нашел, верю. А вот что совпадение - нет.
没正式写在传单上,但…我比对了她戏班的巡演路线和近年来最大的几个偷窃案,完全吻合。我怀疑这根本不是巧合。
Официально, конечно, нет, но... Маршрут ее труппы идеально совпадает с местами самых громких краж последних лет. Совпадение? Не думаю.
越来越有意思了。这里似乎有更多打斗的痕迹。得四处看看。
Та-а-ак, интересно. Похоже, эта деревяшка - ножка от того подсвечника... Вряд ли это совпадение.
目前无法确定此现象是因为突变影响、或是纯粹巧合。我必须进行进一步实验。
Трудно сказать, виновны ли в этом его мутации, или это совпадение. Необходимо провести дальнейшие эксперименты.
早该绝迹的怪物和诅咒发生在同一个地方…是巧合?还是有什么关联?
У нас есть представитель давно вымершего вида и некое проклятие. Это совпадение? Или между ними есть связь?
太巧了!这正是我说的其中一张图纸!
Удивительное совпадение! Это... Это как раз один из чертежей, о которых я говорил!
是巧合!真的!我去了妓院!我有证人!
Это совпадение! Я был в борделе! Есть свидетели!
你觉得这是个巧合吗?
Ты думаешь, это совпадение?
可能只是个奇怪的巧合。
Это довольно причудливое совпадение.
绝对是个巧合。
Определенно совпадение.
可能只是个巧合。
Возможно, всего лишь совпадение.
真是个巧合……
Какое совпадение...
不,这纯属巧合。
Нет, это лишь совпадение.
幸运的巧合
счастливое совпадение
纯然巧合罢了。
Простое совпадение.
误会一场,抱歉。
Ладно, это совпадение.
正确!尤其那些英雄们究竟是什么人,或者为什么星石慢慢揭开了他们的秘密,我都说不清,但是这一切过去的故事的相似度高得惊人,我可以这样说!
Очень знакомо! Я не знаю доподлинно, кем были эти герои и почему звездные камни вновь повторяют их историю, но совпадение обстоятельств не может не удивлять.
风中响起了微弱的嚎叫。是巧合吗?
Ветер доносит до вас слабое завывание. Совпадение, или?..
我们直接踏入了一场兽人进攻塞西尔沙滩的战斗,但他们在战斗中败给了我们。他们受到一个人类的领导,而且这个人穿的和我们早先遇到的盗墓者完全一样,这几乎不可能是巧合。这到底是怎么回事呢?
Мы налетели на орков, устроивших рейд по пляжам Сайсила, и с легкостью разбили врага. Орками командовал человек в точно таком же балахоне, что и воры из гробницы, напавшие на нас на берегу. Вряд ли это совпадение... Что вообще тут происходит?
不过当然这肯定是你站在我面前的原因...斯莱恩,召唤了死亡之神,而你却出现了。不是巧合吧?
Но, конечно, именно поэтому ты здесь, предо мной... Слейн звал госпожу Смерть, а появилась ты. Совпадение?
真是有趣的巧合,不过还是吸收她的秘源更有趣。
Интересное совпадение. Но возможность поглотить ее Исток еще интереснее.
在这种情形下再次碰面,真是巧合,是吧...?不过不要紧,眼下还有更重要的事情要做...
Поразительное совпадение, что мы снова встретились, согласись?.. Впрочем, неважно. Есть проблемы поважнее...
靠近看,你注意到石像所着牧师的服装,和那个被困在岛上的幽灵牧师的服装非常相像,这应该不是巧合。
Присмотревшись, вы подмечаете, что статуя облачена в церемониальные одежды – такие же носят призрачные жрецы, неспособные покинуть остров. Совпадение? Вряд ли.
морфология:
совпаде́ние (сущ неод ед ср им)
совпаде́ния (сущ неод ед ср род)
совпаде́нию (сущ неод ед ср дат)
совпаде́ние (сущ неод ед ср вин)
совпаде́нием (сущ неод ед ср тв)
совпаде́нии (сущ неод ед ср пр)
совпаде́ния (сущ неод мн им)
совпаде́ний (сущ неод мн род)
совпаде́ниям (сущ неод мн дат)
совпаде́ния (сущ неод мн вин)
совпаде́ниями (сущ неод мн тв)
совпаде́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
совпасть
1) (во времени) 同时发生 tóngshí fāshēng; 正好在 zhènghǎo zài, 正赶上 zhèng gǎnshàng
первомайский праздник совпал с воскресеньем - 五一节正好在星期日
это событие совпало с его приездом - 这件事正赶上他到来时发生
2) (оказываться общим, тождественным) 相合 xiānghé, 相符合 xiāngfúhé, [相]吻合 [xiàng]wěnhé; 相同 xiāngtóng
3) мат. 重合 chónghé