сородич
部落中的男人
〔阳〕 ⑴〈旧或讽〉亲戚, 亲属. ⑵(常用复)同属动 (或植)物. ⑶同乡; 出身相同的人.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
部落中的男人
(阳)
1. <旧或讽>亲戚, 亲属
2. (常用复)同属动(或植)物
3. 同乡; 出身相同的人
部落中的男人, (阳)
1. <旧或讽>亲戚, 亲属
2. (常用复)同属动(或植)物
3. 同乡; 出身相同的人
1. <旧或讽>亲戚, 亲属
2. (常用复)同属动(或植)物
3. 同乡; 出身相同的人
〈旧〉
1. 亲
2. 同
1. <旧或讽>亲戚, 亲属 ; 2.(常用复)同属动(或植)物
〈旧或讽〉亲戚, 亲属; (常用复)同属动(或植)物
-а[阳] <转>同属动物, 同属植物
-а[阳]<转>同属动物, 同属植物
в русских словах:
за
ему уже за сорок - 他已经四十多岁了
за плечами
у него за плечами сорок лет трудовой жизни - 他有四十年工作的经验
жить
жил сорок лет - 活了四十岁
семью
〔副〕乘以七. ~ семь сорок девять. 七七四十九。
насобирать
Петя уже и раньше много раз начинал собирать деньги. Один раз он даже насобирал рубль сорок копеек. (Катаев) - 彼佳早就多次开始攒钱了. 有一次他甚至积攒了1卢布40布比.
в
сорок километров в час - 每下钟头四十公里
так
климат там суровый - так, морозы доходят до сорока градусов - 那里的天气非常冷, 比如能达到零下40度
что-то
он мне остался должен что-то рублей сорок - 他还欠我大概四十卢布
сорочка
ночная сорочка - 睡裙
стукать
ему сорок стукнуло - 他满四十岁了
сорока. . .
(复合词前一部分)表示“四十”之意, 如: сорокаградусный 四十度的. сорокалетний 四十年 (或岁)的.
далеко за...
ему далеко за сорок - 他早过了四十岁
переваливать
ему перевалило за сорок - 他已经过了四十岁
номер
нитки номер сорок - 四十号线
в китайских словах:
凹唇姜
крачай (лат. Boesenbergia rotunda, сородич имбиря)
宗人
1) член рода; сородич
宗叔
внучатый дядя; вежл. Вы; дядя, дядюшка; сородич отцовского поколения (возрастом моложе отца)
宗
[我们是]同姓, 不同宗 [мы —] однофамильцы, но не сородичи
2) ветвь родства; родня; сородич
其宗十一族 его сородичи (родня) составляют 11 ветвей
宗子
2) сородич, потомок одного рода
族类
1) соплеменник, сородич; того же рода (племени)
亲丁
2) близкий родственник, ближайший сородич (о родителях, братьях, жене и детях)
族人
1) сородич, дальний родственник
2) соплеменники; сородичи; родственники и свойственники
族叔
1) сородич отцовского поколения (возрастом моложе отца)
族侄
троюродный племянник; сородич, младший на поколение
族
他们是同族 они сородичи-однофамильцы
2) близкая родня, сородичи; родственники, члены семьи
3) поколение; одного поколения; перед степенью родства обозначает сородичей-однофамильцев указанного ниже поколения
九族 девять поколений; ср. 祖父(母) дед (бабка) и 族祖父(母) двоюродный (троюродный) дед (бабка); сородич (жена сородича) двумя поколениями старше
族兄弟 троюродные братья (старший и младший); старший (младший) брат, взаимное обращение сородичей-однофамильцев одного поколения
族曾祖母 двоюродная (троюродная) прабабка; жена сородича, старшего тремя поколениями
同乡
земляк, сородич
外属
свойственник; сородич жены (матери)
当家儿
родственник, сородич
толкование:
м. устар.1) Человек одного с кем-л. рода (при первобытно-общинном строе).
2) Человек близкого, родственного с кем-л. происхождения, принадлежащий к одной с кем-л. народности, национальности или происходящий из одной с кем-л. местности.
синонимы:
см. единоплеменник, товарищпримеры:
在木喉要塞另一头站着一个我的同类,就沿着这条路去背面。他的名字叫纳菲恩;虽然他看上去是很凶猛和令人讨厌的野兽,但是你不要害怕。他只是在寻求帮助来对抗那些威胁我们家园的力量。
Еще один мой сородич стоит на страже у входа в Крепость Древобрюхов, по этой дороге дальше к северу. Его зовут Нафиен. Он может показаться тебе злобной грязной тварью, но ты его не бойся. Он всего лишь ищет помощи против злых сил, что угрожают нашему дому.
巨龙们肯定知道他们的亲族的安息之地在哪里。
Драконам должно быть ведомо, где упокоился их сородич.
虽然我跟艾索雷苟斯说不上和睦,但我们终究血脉相连。既然你想消灭复仇军,取得艾露尼斯,我请求你趁机把我兄弟从他们手里救出来。
У нас с Азурегосом частенько бывали разногласия, но все же он мой сородич. И раз уж ты <намерен/намерена> покончить с братством и забрать Алунета, я прошу тебя заодно и освободить моего брата.
不会,而且要是你够聪明也不会的。我知道他是你们(精灵)族类的,但他只是个在乎自己的家伙。
Нет, и тебе тоже не следует. Да-да, он твой сородич и все такое, но он думает только о себе.
嗯……你是自己人却无法完全了解我们的生活方式。这有点可惜。
Гм-м. Печально видеть, что наш сородич не понимает наших традиций.
啊!一位诺德手足!我相信你是来给帝国带来战争的吧。
А! Сородич! Ты ведь тоже сражаешься с имперцами?
啊,我的同胞。很开心遇到了一位木精灵兄弟。需要我为你补给狩猎所需吗?
А, сородич. Встреча с братом-босмером греет мне душу. Скажи, чем я могу помочь тебе в твоей охоте?
无耻狗徒。你攻击了我家族的一员。所以你现在要道歉……不然我砍了你的脑袋。
Бесчестная собака. От тебя пострадал мой сородич. И теперь ты попросишь прощения... или я отсеку тебе голову.
什么事,同胞?
Зачем ты меня отвлекаешь, сородич?
再见,同胞。
Прощай, сородич.
从来没在这见到过你,卵生兄弟。欢迎!
Рад знакомству, сородич. Добро пожаловать!
嘿、同族朋友,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Сородич! Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
不信任,你要是有点智商的话也最好别相信他。我知道你跟他是同类,但是他只在乎自己。
Нет, и тебе тоже не следует. Да-да, он твой сородич и все такое, но он думает только о себе.
啊!一位诺德同胞!我相信你是来给帝国带来战争的吧。
А! Сородич! Ты ведь тоже сражаешься с имперцами?
啊,我的乡党。遇到一个木精灵兄弟让我很开心。打猎遇到难处了?
А, сородич. Встреча с братом-босмером греет мне душу. Скажи, чем я могу помочь тебе в твоей охоте?
无耻的狗。你攻击了我的家族成员。所以你现在要道歉……不然我砍了你的脑袋。
Бесчестная собака. От тебя пострадал мой сородич. И теперь ты попросишь прощения... или я отсеку тебе голову.
什么事,乡党?
Зачем ты меня отвлекаешь, сородич?
你好啊,乡党。什么风把你给吹来了?
Приветствую, сородич. Какими судьбами в Вайтране?
再见,乡党。
Прощай, сородич.
嘿,乡党。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Сородич! Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
我只是想人类也许更乐于和他们的同类沟通。
Мне пришла в голову мысль, что эти люди станут сговорчивей, если с ними будет иметь дело их сородич.
我同意!我们将遵循你的指引。感谢你,族人。
О, несомненно! Мы последуем твоим указаниям. Благодарю тебя, сородич.
族人。来这里瞧瞧。
Заходите, сородич.
说你是以同胞的身份来寻求指导的。
Сказать, что пришли к нему за советом, как сородич к сородичу.
我向你道歉,精灵同伴。
Прими мои извинения, сородич-эльф.
我的亲人,你应该明白。当我告诉你我需要入梦时,你要相信我。
Вы, сородич, должны понимать. И вы поверите мне, когда я скажу, что мне нужно видеть сны.
拜托了,亲人,不要这么做!
Нет, сородич, не делай этого!
他绝对会很友善。畅所欲言吧,族人!
Разумеется, он будет столь добр. Говори же, сородич!
这位族人哼着一首曲子,不管多么久远你都能一下子听出的曲调。它让你非常想家。
Сородич напевает мелодию – она напоминает вам о далеком прошлом. Она напоминает вам о доме.
喂,族人。说句话!
Эй, сородич! Пару слов, с вашего позволения!
问这个族人冒犯了谁。
Спросить, кого оскорбил ваш сородич.
问她,作为一名同胞,她对她男人跟帝国打仗这事儿持什么看法。
Спросить, что она, как ваш сородич, думает о своем мужчине, который сражается против империи.
~嘶嘶。~这位精灵有许多访客,各种猿类,不过修从没想过会有同族来到这里。
~Шипит~ К эльфу много кто приходит, все разновидности обезьян. Но Зиу бы никогда не подумал, что сюда пожалует сородич.
问她愿意付多少钱。毕竟,你是她的同胞,和她一样精于床笫之事
Спросить, сколько она готов заплатить. В конце концов, вы ее сородич – и в делах любовных поднаторели не хуже.
族人!你和从佐拉的蛋中孵出的修说话了。修很高兴又能和蜥蜴人说话了。
Сородич! Ты говоришь с Зиу, что вылупился из яйца Зорры. Зиу рад возможности снова общаться с ящером.
嘉斯蒂尼娅死后,矮人觉醒者成为了矮人族的领袖。
После смерти Юстинии гномов возглавил их пробужденный сородич.
~问他愿意付多少钱。毕竟,你是他的同胞,和他一样精于床笫之事。
Спросить, сколько он готов заплатить. В конце концов, вы его сородич – и в делах любовных поднаторели не хуже.
族人还在这墓穴里?修的主人绝不会同意。
Сородич все еще в этой гробнице? Старая госпожа никогда бы такого не одобрила...
我的想法?还有什么,族人?我在思考原因。关于目前这一切,关于秘源,关于虚空异兽,还有神谕者。到底是为什么?
На уме? А что же еще, сородич? Я размышляю, почему это все. Исток. Исчадия. Почему?
萨希拉转头看着你,她带着一种同族之间的感情朝你缓慢地点了点头以示承认。希贝尔转过头去,看起来...非常不安。
Сахейла поворачивается к вам и кивает, как сородич сородичу. Себилла смотрит в сторону. Она выглядит... встревоженной.
让女神之光洒向此人和他的家族和至亲之人。为你的奉献歌功颂德。
Да снизойдут лучи богини тебя и дом твой, сородич. Да благословит она тебя за твою преданность.
我能想象,是的。虽然死了一个族人,但我一点也不痛惜。
Могу себе представить. Вот сородич, чью гибель я не стану оплакивать.
她带着一种同族之间的感情久久地看着你,然后转过头去。
Она долго смотрит на вас – как сородич на сородича. Потом она отворачивается.
修希望能一直保守主人的秘密,但您的同族应当知道秘密。
Зиу надеялся хранить секреты госпожи своей до скончания времен, но будет правильно, если о них узнает сородич королевской крови.
建议?嗯,坚持做你自己,族人。城堡到处都是被囚禁而变得野蛮的人,而他们之前都过着体面的生活。你可千万不要遭受这种经历。如果可以,坚守住你仅存的尊严。
Совет? Хм. Постарайся не потерять себя, сородич. В этом форте много некогда достойных граждан, которых заключение превратило в дикарей. Не позволь этому случиться с тобой. Сохраняй достоинство – если оно у тебя осталось.
天啊,这个被杀的蜥蜴是个梦语者!真是棘手。我得重新找一个了。
Благие боги, этот покойный сородич был сновидцем! Вот досада: придется теперь искать другого.
佐拉·蒂萨帮帮我!即便在这儿,神王的爪牙也威胁着我的生命!我的族人要在这儿杀死我。
Помоги мне, Зорл-Стисса! Даже здесь прислужники Короля-бога угрожают моей жизни. Мой сородич пришел убить меня!
谢谢理解,爱人同胞。很高兴和你做生意,下次再来啊。
Спасибо за понимание, сородич. С тобой приятно иметь дело. Надеюсь, еще увидимся.
为什么不帮我捡起来呢,爱人同胞?
Так, может, подашь это мне, сородич?
我的族人,退后,丢下武器!让我相信你绝不是净源导师的同党,否则就做好咽气的准备吧!
Стой смирно, сородич, и не тянись к оружию! Убеди меня сперва, что ты не магистр, иначе этот вздох станет для тебя последним!
族人,如果您能熄灭火焰,吟唱出这些词。这个箱子会像一颗裂开的蛋一样打开。
Если ты сможешь погасить пламя, сородич, пропой сундуку эти слова. И он раскроется, словно вызревшее яйцо.
原谅我,我的亲人。我只有...粥可以给你了。如果我手里有...粗玉米粉和烂根以外的素材,我就能给你做一顿更体面的饭了。
Прошу меня простить, как сородич сородича. Увы, мне нечего предложить, кроме этой... баланды. Я бы приготовила что-то получше, но мне дали только гнилые корнеплоды и кукурузную крупу.
告诉精灵放松,毕竟你们是同族。你没有恶意...
Сказать, чтобы эльф расслабился – вы же его сородич. Вы пришли не со злом.
朋友,我现在非常痛苦。你要么是残忍至极,要么就是蠢到家。
Я ощущаю сильную боль, сородич. Ты либо невыносимо жесток, либо нестерпимо глуп.
问他,到底为什么一个族人会死在他旁边的地上。
Спросить, как, во имя седьмой преисподней, здесь оказался ваш мертвый сородич.
热烈欢迎。愿我的灵药减轻你的负担,族人。
Приветствую вас. Надеюсь, мои эликсиры облегчат тяготы вашей жизни, сородич.
向她展示你作为神谕者、作为她族人的幻象。要求她提供帮助。
Показать ей видение: вы, ее сородич, стали Божественным. Потребовать от нее помощи.
你真的不该这么做,亲爱的。
Нет, сородич, так дела не делаются.
嘉斯蒂尼娅死后,矮人觉醒者成为了矮人的领袖。矮人王国成为生产中心,矮人的技术成为对抗神王的关键,推动各种族的发展。
После смерти Юстинии гномов возглавил их пробужденный сородич. Королевство стало промышленным центром, а гномьи технологии послужили залогом победы над Королем-богом – и прогресса всех народов Ривеллона.
嗯?什么?噢,族人!你是刚来对吗?很好很好,随便坐,就当是自己家就行。
Хм-м... что? О. Сородич! Ты здесь новичок, верно? Хорошо, хорошо... Чувствуй себя как дома.
有了新的矮人神谕者后,矮人带领着联盟向神王开战。
Гномов возглавил их Божественный сородич, и они повели Союз на войну с Королем-богом.
族人,这个地方活该这样。他们自己招来了虚空。
Я так скажу, сородич: что заслужили они тут, то и получили. Сами на себя Пустоту накликали.
她绝对会很友善。畅所欲言吧,族人!
Разумеется, она будет столь добра. Говори же, сородич!
亲人,你不要失望。我能看出你目光中的热情,那是秘源之火,也只是秘源之火。你绝不是净源导师。
Я не разочарована, сородич. Я читаю страсть в твоем взгляде. Это огонь, порожденный Истоком и только им одним. Ты не магистр.
他带着一种同族之间的感情朝你点了点头,然后转过身去。
Он кивает вам – как сородич сородичу. Потом он отворачивается.
如果其他人还没有占有这个箱子,就把火熄灭吧,族人,并且吟唱出这些词。这个箱子就是你的了。
Если другие еще не забрали сундук, то погаси огонь, сородич, и пропой эти слова. Сундук станет твоим.
问他,作为一名同胞,他对他男人跟帝国打仗这事儿持什么看法。
Спросить, что он, как ваш сородич, думает о своем мужчине, который сражается против империи.
在矮人神谕者的率领下,矮人们领导联盟发起针对神王的战争。矮人领导着世界...直到神谕者与恶魔的秘密交易败露。矮人王国脱离了联盟,并陷入混乱。
Гномов возглавил их Божественный сородич, и они повели Союз на войну с Королем-богом. Все было хорошо... пока не вскрылась правда о том, что Божественный заключил сделку с демоном. Королевство откололось от Союза и погрузилось в хаос.
修希望能一直保守主人的秘密,但族人应当知道秘密。其他人都不可信任。
Зиу надеялся хранить секреты госпожи своей до скончания времен, но будет правильно, если о них узнает сородич. Остальным верить нельзя.
严厉的警告他别忘了在和谁说话。礼貌点,朋友!
Строго напомнить ему, с кем он говорит. Где твои манеры, сородич?
但是我亲爱的亲人,为什么不呢?
Но, мой прекрасный сородич, почему нет?
让女神之光洒向此人和她的家族和至亲之人。为你的奉献歌功颂德。
Да снизойдут лучи богини на тебя и дом твой, сородич. Да благословит она тебя за твою преданность.
我们一族的杰作,在这应有尽有,族人。
Сородич, вас ждут плоды трудов нашего народа.
为什么一位龙族会离开古代帝国?为什么一个龙族会来到这么黑暗的地方?
Но зачем дракон-сородич покинул Древнюю Империю? Зачем дракон-сородич пожаловал в столь темное место?
морфология:
соро́дич (сущ одуш ед муж им)
соро́дича (сущ одуш ед муж род)
соро́дичу (сущ одуш ед муж дат)
соро́дича (сущ одуш ед муж вин)
соро́дичем (сущ одуш ед муж тв)
соро́диче (сущ одуш ед муж пр)
соро́дичи (сущ одуш мн им)
соро́дичей (сущ одуш мн род)
соро́дичам (сущ одуш мн дат)
соро́дичей (сущ одуш мн вин)
соро́дичами (сущ одуш мн тв)
соро́дичах (сущ одуш мн пр)