стая
[一]群 [yī]qún
стая воробьев - 一群麻雀
стая волков - 一群狼
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
一群, , 复二стай(阴)
1. 一群(同类的动物)
стая воробьёв 一群麻雀
стая рыбок 一群小鱼
стая волков 一群狼
журавлиная стая 鹤群
2. <转>一群, 一团(指移动的东西)
весёлая стая ребятишек 一群欢乐的孩子
стая туч 一团团滚动的乌云
целая стая воспоминаний 一幕幕的回忆
, -и[阴]一群(多指动物); 〈转〉大群人; 〈转〉大批, 许多; 一团团(云彩、败叶等)
стая волков 一群狼
стая воробьёв 一群麻雀
стая рыбок 一群小鱼
Стаи мальчишек носились по улицам. 一群孩子在大行上跑来跑去。
стая лодок 许多船
стая тучи 一团乌云
~и листьев 团团败叶стая, -и[阴]〈方〉牲畜圈, 畜棚, 畜栏
1. 群; 团
2. 牲畜圈; 畜栏
-и[阴] волчья стая [军]<讽>巡逻队, 纠察队
群, 鱼群, 畜棚, 畜栏, 牲畜圈
群; 团; 畜栏; 牲畜圈
鱼群, 群
移动群
鸟群
в русских словах:
гончий
стая гончих - 一群猎狗
шакалий
-ья, -ье〔形〕豺的. ~ья стая 豺群. ~ьи повадки 豺狼的习性.
лебединый
лебединая стая - 一群天鹅
мошна
〈复二〉 -шон〔阴〕 ⑴〈旧〉钱袋; 钱包. ⑵〈转〉钱财; 财富. 〈〉 Тугая (或 тол-стая, большая) мошна у кого 很有钱. Тряхнуть мошной〈转, 俗〉慷慨解囊; 毫不吝啬(钱). Набить мошну 肥腰包
волчий
волчья стая - 一群狼
в китайских словах:
幽灵狼群
Призрачная стая
消灭兽群领袖
Стая без вожака
战群
Боевая стая
魔蝠群涌
Стая сквернотопырей
首领集群
Стая Вожаков
食肉群居飞鳗
Стая хищных угрей
蝴蝶
一群蝴蝶 стая бабочек
寺院鸟群
Монастырская Стая
群龙无首
стая драконов без главы (обр. в знач.: массы без вождя; остаться без руководства)
辈
4) ряд; стая; группа; группами
辈作 подниматься стаями (о птицах)
群
1) а) стадо, табун, отара, стая, рой, косяк (животных); толпа, скопище (людей) ; группа (в том числе в Wechat и т.д.), множество (напр. математических величин); комплект, агрегат (предметов)
鸡群 стая кур
群飞 лететь стаями
作鸟兽散
[как] рассеивается стая птиц или зверей (обр. в знач.: в панике разбегаться; бросаться врассыпную)
如鸟兽散
подобно тому, как рассеивается стая птиц или зверей (обр. в знач.: в панике разбегаться, бросаться врассыпную)
狩猎恶犬
Охотничья стая
鸦群
стая ворон
瘟疫鼠群
Крысиная стая
莺花
2) перен. куртизанки, стая кокоток (гетер)
腐肉击族
Стая Падальщиков
海鸥
天上飞了一群海鸥 по небу пролетела стая чаек
寻踪蝠群
Алчущая стая
狐群狗党
лисья стая, собачья свора; свора, банда, шайка (негодных людей); разношерстый сброд
结群恶鬼
Стая упырей
噪
群鸦乱噪 стая ворон беспорядочно каркает
鲜血浸没
Кровавая стая
过去
一群鸽子打我们头上飞过去了 стая голубей пролетела над нашими головами
邪翼虫群
Стая сквернокрылов
毛
毛群 стая зверей
走失的兽群
Пропавшая стая
瓦合
3) стая (птиц)
新手宠物团
Стая новичков
鱼群
косяк (стая) рыбы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Группа мелких животных одного вида, держащихся вместе.
2) перен. разг. Большая группа людей, находящихся вместе.
3) Несколько собак, специально подготовленных для совместной охоты, езды и т.п.
2. ж. местн.
Помещение для домашнего скота, хлев.
синонимы:
см. вереница, стадопримеры:
鸡群
стая кур
一群蝴蝶
стая бабочек
群鸦乱噪
стая ворон беспорядочно каркает
一群鸽子打我们头上飞过去了
стая голубей пролетела над нашими головами
毛群
стая зверей
一群天鹅
лебединая стая
一群麻雀
стая воробьев
鱼类资源;鱼群
запасы рыбы; популяция рыб; стая/косяк рыбы
野兔无处逃生,一群豺狗在追踪它。
Зайцу негде спрятаться, его преследует стая шакалов.
一群野鸡
стая фазанов
一群候鸟
стая перелетных птиц
兽群不让外来动物与自己为伍
стая не приняла чужака
一群小鱼
стая рыбок
群攻训练假人
Тренировочный манекен (стая)
大群利爪龙!
Стая острокогтей!
大群雪羽龙!
Стая снегоспинов!
重要线索:河爪氏族
По горячему следу: стая Речной Лапы
那些飞龙已经注意到你在灼热峡谷中的所作所为了。
Стая знает о твоей работе в Тлеющем ущелье.
干掉犹勒,把他的手下都给轰走!把这个混蛋的爪子给我带回来。
Стоит его прикончить, и вся стая разбежится! Убей его и принеси в доказательство отрубленную лапу.
神谕之树曾派信使到达纳苏斯去通报这一情况,但一群鹰身人在中途杀死了那个信使。
Когда Древо-оракул попыталось послать гонца в Дарнас, на него напала стая гарпий и растерзала.
到卡利姆多去,<race>。我们蓝龙军团在寒冷的冬泉谷定居。在你到达冬泉谷之后,就去寻找麦索瑞尔洞穴。
Тебе придется отправиться в Калимдор, <раса>. Наша стая сейчас поселилась на холодных просторах Зимних Ключей. Когда доберешься туда, отправляйся в пещеры Мазторил.
部落的狼群数量锐减之后,他们已经开始积极地寻找替代品。不过,这附近没有任何可用的野兽资源,他们的目标或许在谷底。
Теперь, когда их волчья стая поредела, Орда ищет, чем бы восполнить потери. К сожалению, найдут, и достаточно близко.
当我外出打捞东西的时候,我在附近的船骸附近看到了一窝海蛇。
При осмотре затонувших кораблей мне на глаза попалась стая морских змеев, круживших над обломками.
当海加尔攻势开始的时候,虫翅就发了狂。他们现在就在上面,试图要攻下自己一度尊崇的神圣祭坛。
Когда начались нападения на Хиджал, стая Червивого Крыла словно сошла с ума. Сейчас они здесь, атакуют святилище, которое некогда почитали.
据说,在东边干涸的绿洲里居住着一些品种稀有的土狼。
В иссохшем оазисе на востоке, поговаривают, обитала стая койотов редкого вида.
杀死巨型灰烬座狼,然后用座狼锯肉刀割下最肥美的肉块。燃烧平原上到处都是座狼,最近的一支族群统领着东北方的土地。
Когда разделаешься с ними, воспользуйся этим ножом, чтобы освежевать трупы и содрать с них самые сочные куски. Ворги водятся по всей территории степей, а ближайшая к нам стая обитает к северо-востоку отсюда.
这人是土灵的王子!他就快要走到神殿的时候,被数不清的掠石虫伏击了!
Этот парень – сын предводителя земельников! Он уже почти было добрался до храма, когда на него напала стая камнедеров. Их было больше, чем я мог сосчитать!
杀死巨型灰烬座狼,然后用座狼锯肉刀割下最肥美的肉块。燃烧平原上到处都是座狼,最近的一支族群统领着东南方的土地。
Охоться на огромных пепельных воргов. Когда разделаешься с ними, воспользуйся этим ножом, чтобы освежевать трупы и содрать с них самые сочные куски. Ворги водятся по всей территории степей, а ближайшая к нам стая обитает к юго-востоку отсюда.
他的翼手龙已经挤满了赞枢尔的庭院。大伙都被逼疯了。
Его стая терродактилей заполонила весь внутренний двор Занчула. Они совсем обезумели.
<你的恐嘴雏龙跟其他飞行宠物交上了朋友。它们好像对狩猎风暴峡湾的鹰很有兴趣。>
<Ваш детеныш злобоклюва подружился с другими летающими питомцами. Стая хочет поохотиться на орлов в Штормхейме.>
<你的利爪雏龙跟其他飞行宠物交上了朋友。它们好像对狩猎瓦尔莎拉的浣熊很有兴趣。>
<Ваш детеныш острокогтя подружился с другими летающими питомцами. Стая хочет поохотиться на енотов в Вальшаре.>
夜行狼人!如果他们在逆风小径,那他们一定也在寻找镰刀。
Стая Ночной Погибели! Если они уже на перевале Мертвого Ветра, то наверняка тоже ищут Косу.
<你的雪羽雏龙跟其他飞行宠物交上了朋友。它们好像对狩猎至高岭的蜗牛很有兴趣。>
<Ваш детеныш снегоспина подружился с другими летающими питомцами. Стая хочет поохотиться на улиток в Крутогорье.>
现在我们安排了一群恐狼来巡视岗哨周围的区域。
Местность вокруг аванпоста теперь охраняет стая лютых волков.
其中详述了任务成功的经过,现在一群恐狼正在那里守卫岗哨。
В нем сообщается, что все прошло успешно и что аванпост теперь защищает стая лютых волков.
柯泰克的团伙心中只有贪婪,以及对力量永无休止的欲望。他们会从遗物中抽取魔法,就算毁掉遗物也在所不惜。
Стая Кортека – жадные твари, одержимые жаждой могущества. Они похитят магию реликвий, даже если для этого придется их уничтожить.
当时货车大师德拉雯正在护送我们中的一部分前往新的林地,但我们遭到一群饥饿的掠食者的袭击!狼形态速度很快,所以我得以逃脱……但有些小家伙就没这么幸运了。他们现在可能已经被掠食者抓住了!
Возница Деравин переправляла нас в новую рощу, и тут вдруг напала стая голодных хищников! Облик волка придает быстроту, поэтому мне удалось сбежать... но малышам повезло меньше. Их же растерзают!
熔岩猎犬爆炸后会分裂成大量的迷你熔岩犬,这些小生物可以接着战斗。
Огромная стая этих созданий вырывается на свободу после гибели адской гончей и какое-то время продолжает сражаться.
不过要是我们自己来,能抓五六头。有狼今晚要空肚子了…
Стая охотится. Ловит пять или шесть кабанов. Сегодня опять голодные.
那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。
Оказалось, что «красная девушка» - это не Эмбер. Но Эмбер рассказала вам о нападениях волков в Ущелье Пьяницы. Стая волков, странный юноша, нападения... Ситуация выглядит запутанной. Вы решаете провести расследование...
啊……狼群,是家人。
Моя стая. Моя семья.
我的「卢皮卡」的狼。它们是家人。
Волчья стая - это моя Лупикал... Моя семья.
狼的生活经常伴有厮杀,断骨裂齿的死斗也不罕见。「安德留斯」认为人类只会带来失望,但是纯真的婴儿是无辜的。狼群选择了孩子,孩子如果也选择了狼,那么他们就结成了「卢皮卡」——命运的家族。
Волчья жизнь не проходит без насилия и жестокости. Нет ничего особенного в сломанных костях или выбитых зубах. Андриус разочаровался в людях и верил в детскую невинность. Если волчья стая и найдёныши принимали друг друга, то они становились Лупикал - семьёй, предназначенной судьбой.
这爪印,看来狼不止两只!呃,而且居然大概有两米高!
Следы когтей. Это была целая стая. Они должны быть огромными.
就在旁边,一群魔物已经在那扎堆了,一副要进攻镇子的样子。
Здесь была их целая стая, и они будто собирались напасть на деревню.
有一群围在一起的小狗…
Стая собак.
狼群也充分理解,人如果没有同类会感到孤独。光荣的断牙是狼们离别的赠礼,据说真的有保护平安的魔力。
Волчья стая понимает, что люди - не существа одиночества. Почётный сломанный зуб - это такой подарок на память, который приносит защиту и удачу.
群狼是受它祝福的近卫军,就算是小狼的乳牙也有相当的潜力。
Волчья стая Андриуса - это его благословенный почётный караул, и даже молочные зубы волчат обладают огромной мощью.
那个雷雨天,一个深渊法师从背后偷袭并带走了雷泽。前来营救他的狼群朝深渊法师发起了无畏的攻击,然而,却被法术尽数击倒在地。
Тогда гремела и секла тяжёлыми каплями землю гроза. Маг Бездны подкрался к Рэйзору со спины, схватил его и куда-то поволок. Стая волков поспешила ему на помощь и бесстрашно бросилась на обидчика, но каждого из них маг сшиб своими заклинаниями.
「安德留斯」认为人类只会带来失望,但是纯真的婴儿是无辜的。狼群选择了孩子,孩子如果也选择了狼,那么他们就结成了「卢皮卡」——命运的家族。
Андриус разочаровался в людях и верил в детскую невинность. Если волчья стая и найдёныши принимали друг друга, то они становились Лупикал - семьёй, предназначенной судьбой.
套牌模板:武装野兽。
Шаблон колоды: Звериная стая.
龙群欢迎你!
Стая приветствует тебя.
我的恐龙饿了。它们会终结你。
Давай закончим все быстро. Моя стая голодна.
他今日随鸟群飞翔。 明日他醒来时,可能发现鸟群已不在,身体也变成陌生的型态。
Сегодня он летит вместе со стаей. Завтра, проснувшись, он вдруг обнаружит, что стая улетела, а его тело приобрело непривычную форму.
「吾族原本所栖息的大陆已遭灾害战事摧毁,因而一路流离至此。宾纳里亚予吾人落脚之所,出逃之记终告段落。」
«Моя стая прилетела с далекого континента, истерзанного катастрофами и войной. В Беналии мы нашли приют, и наш исход закончился».
「橄榄树提前发芽?好兆头。一群乌鸦?不怎么好。山脉爆发?糟糕。非常非常糟。」 ~街头先知亥菈
«Олива рано зацвела? Добрый знак. Стая ворон? Не очень хорошо. Гора взорвалась? Плохо. Очень, очень плохо». — Гира, уличный оракул
他与狼群共对月哀歌。
Он и его стая поют луне одну и ту же скорбную песнь.
每根新羽毛都使翅翼更强健,每位新成员都让群体更壮实。
Как с каждым новым пером крыло становится надежнее, так с каждой новой птицей стая становится сильнее.
同出击,互分食,共饱餐的击群,往往也时刻相随。
Стая, которая нападает, потрошит и пожирает вместе, останется вместе навсегда.
银鳃群掌控渠道的流量,确保外来贱民不会干扰到赶路人。
Стая Среброжаберников следит за движением в водных путях, чтобы всякий сброд не мешал честным путникам.
头狼凶狠,意味狼群得以壮大。
У сильного предводителя стая растет.
空中飞鸟皆是这精魂后代,聚其羽翼之下为求安宁。
Все птицы в небесах — его стая, и они ищут защиты под его призрачными крыльями.
片影之中暗藏无数击群。
Бесчисленная стая спрятана в одном отражении.
它会成为你的忠诚勇士,它身边犬群会成为你的贴身护卫。而它要求的,不过是果腹伙食、炉边歇息和满心关爱。
Он станет твоим верным поборником, а его стая будет защищать тебя. Все, что он просит взамен, — это полный живот, место у огня и всю любовь, что есть в твоем сердце.
每当飞爪击族攻击时,掷一枚硬币。 如果你赢得此掷,飞爪击族得+1/+1且获得飞行异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Стая Небеснокогтевых атакует, подкиньте монету. Если вы выигрываете бросок, Стая Небеснокогтевых получает +1/+1 и Полет до конца хода.
只要你操控另一个恐龙,迅猛龙击群便得+2/+0且具有践踏异能。
Пока вы контролируете другого Динозавра, Стая Рапторов получает +2/+0 и имеет Пробивной удар.
地精齐群的力量及防御力各等同于由你操控的绿色永久物之数量。地精齐群不能成为由对手所操控之咒语或异能的目标。
Сила и выносливость Стаи Эльфов равны количеству зеленых перманентов под вашим контролем. Стая Эльфов не может быть целью заклинаний или способностей под контролем ваших оппонентов.
每当首领集群阻挡生物或被生物阻挡时,首领集群对该生物造成3点伤害,且对该生物的操控者造成3点伤害。
Каждый раз, когда Стая Вожаков блокирует или становится заблокирована существом, Стая Вожаков наносит 3 повреждения тому существу и 3 повреждения игроку, контролирующему то существо.
我见过成群的狗(狼)。
Мне попалась целая стая собак.
我有看到很多狗。
Мне попалась целая стая собак.
在战斗时你会受蝙蝠群所簇拥,而近战范围内的敌人则都将被其啃咬。
В бою вас окутывает стая летучих мышей, кусающих находящихся поблизости врагов.
在战斗中你会被一群蝙蝠围绕,近身的敌人会遭受吸血攻击。
В бою вас окутывает стая летучих мышей, кусающих находящихся поблизости врагов.
别忘了霜月峭壁的马吉尼狼群。我现在必须走了。鲜血在呼唤我。
Запомни, стая Майни на утесе Морозной Луны. А теперь мне пора. Кровь зовет.
希望我们不会在这里遇到拒誓者。听说他们跟野兽没两样。
Надеюсь, мы не наткнемся здесь на Изгоев. Говорят, они дикие, как звериная стая.
暂时吧。我的狼群原本住在东北方的山上,但是后来被该死的熊人消灭了。
Пока что. Моя стая жила в горах к северо-востоку отсюда, пока их всех не перебили. Проклятые медведи-оборотни.
梭灵,你还记得狼群咆哮着冲进城镇时的情景吗?
Торинг, помнишь, как стая волков прибежала прямо в город?
记得霜月险崖的马吉尼狼群。我现在必须走了。鲜血在呼唤我。
Запомни, стая Майни на утесе Морозной Луны. А теперь мне пора. Кровь зовет.
希望我们不会在这里遇到弃誓者。听说他们跟野兽没两样。
Надеюсь, мы не наткнемся здесь на Изгоев. Говорят, они дикие, как звериная стая.
好多人报告靠近裂谷西北方的河流处的袭击事件。我们作战时可以利用那个区域的一些平民的支援,所以派几个人去勘察一下。可能只有一群狼,因此最多只用派两个人去就够了。
Поступило несколько жалоб на хищников около реки к северо-западу от Рифта. Поддержка местного населения в войне значительно поможет нам, так что отправьте своих людей разобраться. Скорее всего, это просто стая волков, так что больше двух человек не понадобится.
腐臭蝠群在效果结束后使英雄沉睡
По окончании действия «Гибельная стая» погружает героев в сон.
对,那时我正出外打猎。在风暴来临前,一群有数百只的夜鹰起飞。它们像是灰云蔓延在整个天际,并疯狂地鸣叫著。
Я охотился. Как раз перед тем, как началась буря, стая козодоев взвилась в небо. Сотни птиц. Серые сполохи, яростно бьющие крыльями. Совершенно обычное явление...
为保护出生地星球卡维尔的安全,阿努巴利斯克得到了进化。在第二位主宰死后,这位潜伏者大王一直处于野生状态,后来被阿巴瑟和穆卡夫的叛变虫巢纳入麾下。
Ануб’алиск был выведен для защиты колонии на Кавире от возможных угроз. После гибели второго Сверхразума он одичал и бродил на свободе, пока его не нашла стая Абатура и Мукав.
他的船没有帆。他的狼群在他身后划着他们自己建造的筏子。但是,当一艘船在海上的任何地方被毁时,强大的“舰队”可以在几分钟内把船拆得只剩一根木头。
На его лодке нет парусов. Его стая плывет следом на самодельных плотах. Но когда «флотилия» Зудящей Лапы берет корабль на абордаж в открытом море, гноллы раздирают его в щепки за считанные минуты.
恩资森村民 // 恩资森嚎群
Эствальдские Селяне // Эствальдская Воющая Стая
煽动党徒 // 野血狼群
Банда Подстрекателей // Стая Дикой Крови
在一片沉默之中——传来一阵翅膀的扑扇声。远方,一群鹌鹑起飞了……
Тишину разрывает хлопанье крыльев. Вдалеке срывается с места стая куропаток...
风在呼啸。远处教堂的后面,有几个流浪汉正在为芦苇丛中发现的一袋回收品争执。更远处——一群海鸥降落了。
Дует ветер. Вдалеке, за церковью, какие-то бродяги спорят о пакете с тарой, что нашли в камышах. Еще дальше — садится стая чаек.
只不过是一群邪恶的大猩猩在太空中的一个巨大的球上决一雌雄。
Как стая макак, устроивших махач на огромном шаре.
“这个院子吗?”警督看着那栋小建筑。一群灰雁从远处振翅高飞。
«В этом дворике?» Лейтенант смотрит на домик. Вдалеке вспархивает стая серых ласточек.
我们不能回家,因为有狼王和狼群…
Мы не сможем. Тут волчий король и его стая...
也许它们会在附近找到。我猜一大群乌鸦的速度肯定比一个猎魔人快。我不是批评你的技巧,朋友。
Вдруг кто-то из них найдется неподалеку? Держу пари, что стая воронов узнает об этом быстрее, чем один ведьмак. При всем уважении к твоим способностям, друг мой.
听起来不像是食尸生物、也不像水鬼群…
Хм... То есть это явно не трупоед и не стая утопцев...
真是太刺激了!太令人兴奋了!谢谢你!我还有最后一个要求:我想看看这一带的孔雀交配仪式的景象。听说有一群孔雀在这附近栖息。
Потрясающе! Дух захватывает! Благодарю тебя. У меня к тебе еще одна просьба: я хотел бы увидеть брачные ритуалы местных павлинов. Говорят, есть стая где-то неподалеку.
太好了,这样我就够满意了。我不知道那群孔雀的确切位置,但是有个认识的猎人告诉我它们可能出没的地点。我标记给你看。
Замечательно, я о большем и не прошу. Не знаю точно, где стая, но один охотник указал мне пару мест, где они могут быть. Сейчас все отмечу.
说不定那只是一群狼!你被吓了个半死,还以为自己看到了幽灵。
Это, должно быть, стая волков на тебя напала, а ты перепугался, вот тебе и привиделось.
是吧,但那机器很可能是用来驱赶那些飞天蜥蜴的。那些山丘上住了一整群呢。
Ну, баллиста-то ему нужна была, чтобы от летучих ящеров отмахиваться. В холмах их целая стая.
那一带有大群狼在游荡啊,村里没人敢进森林。只有尼伦不害怕,但毕竟他是猎人嘛…
В округе стая волков завелась - никто из деревни в лес не заходит. Один только Неллен не боится, но так ведь он охотник.
结果却被一群小妖精撕得死无全尸…够讽刺的。
А потом их рубила на куски стая фей... Какая ирония.
前面不远处有群乌鸦袭击过我。那边的地上或巢里一定有羽毛。
Недалеко отсюда на меня напала стая ворон. Думаю, на земле или в гнездах перьев я наберу.
在战斗中,巨食尸鬼与刺食尸鬼会冒险使用花招将对手撞倒,让同伴将其撕成碎片。和普通食尸鬼一样,受伤的巨食尸鬼能够陷入疯狂状态,用盲目的狂怒攻击对手。面对这种情况,经验老道的猎魔人都会避免正面交锋,从背后攻击。而这样的遭遇同样为许多缺乏经验的猎魔人划上人生的句点。
В ходе боя альгули и кладбищники пробуют сбить противника с ног, чтобы остальная стая смогла докончить расправу, разорвав его на части. Как и обычный гуль, раненый альгуль впадает в бешенство и атакует в слепой ярости. Опытный ведьмак знает, что в этот момент нужно сойти с дороги чудовища и нанести удар сзади. Неопытный же в такой ситуации нередко доходит до конца своего Пути.
它们的攻击会瞄准猎物的脖子、眼睛、以及其他重要器官,往往导致猎物出血而死。因此,即使是一小群艾琳尼亚鹰身女妖也能迅速杀死体型更大,皮坚甲厚的猎物。因为他们在同时遭到多方攻击的时候难以有效保护自己。
Нападая, они стараются метить в шею, нанося опасные кровоточащие раны. Таким образом небольшая стая эриний может без труда справиться с большей и гораздо лучше вооруженной жертвой, которая часто не в состоянии защищаться от нескольких противников одновременно.
морфология:
стáя (сущ неод ед жен им)
стáи (сущ неод ед жен род)
стáе (сущ неод ед жен дат)
стáю (сущ неод ед жен вин)
стáей (сущ неод ед жен тв)
стáею (сущ неод ед жен тв)
стáе (сущ неод ед жен пр)
стáи (сущ неод мн им)
стáй (сущ неод мн род)
стáям (сущ неод мн дат)
стáи (сущ неод мн вин)
стáями (сущ неод мн тв)
стáях (сущ неод мн пр)
стáять (гл сов непер инф)
стáял (гл сов непер прош ед муж)
стáяла (гл сов непер прош ед жен)
стáяло (гл сов непер прош ед ср)
стáяли (гл сов непер прош мн)
стáют (гл сов непер буд мн 3-е)
стáю (гл сов непер буд ед 1-е)
стáешь (гл сов непер буд ед 2-е)
стáет (гл сов непер буд ед 3-е)
стáем (гл сов непер буд мн 1-е)
стáете (гл сов непер буд мн 2-е)
стáй (гл сов непер пов ед)
стáйте (гл сов непер пов мн)
стáявший (прч сов непер прош ед муж им)
стáявшего (прч сов непер прош ед муж род)
стáявшему (прч сов непер прош ед муж дат)
стáявшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
стáявший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
стáявшим (прч сов непер прош ед муж тв)
стáявшем (прч сов непер прош ед муж пр)
стáявшая (прч сов непер прош ед жен им)
стáявшей (прч сов непер прош ед жен род)
стáявшей (прч сов непер прош ед жен дат)
стáявшую (прч сов непер прош ед жен вин)
стáявшею (прч сов непер прош ед жен тв)
стáявшей (прч сов непер прош ед жен тв)
стáявшей (прч сов непер прош ед жен пр)
стáявшее (прч сов непер прош ед ср им)
стáявшего (прч сов непер прош ед ср род)
стáявшему (прч сов непер прош ед ср дат)
стáявшее (прч сов непер прош ед ср вин)
стáявшим (прч сов непер прош ед ср тв)
стáявшем (прч сов непер прош ед ср пр)
стáявшие (прч сов непер прош мн им)
стáявших (прч сов непер прош мн род)
стáявшим (прч сов непер прош мн дат)
стáявшие (прч сов непер прош мн вин неод)
стáявших (прч сов непер прош мн вин одуш)
стáявшими (прч сов непер прош мн тв)
стáявших (прч сов непер прош мн пр)
стáявши (дееп сов непер прош)
стáя (дееп сов непер прош)
стáяв (дееп сов непер прош)