慌乱
huāngluàn
1) быть в смятении, в замешательстве, в панике; быть встревоженным, волноваться, терять голову
2) суета, суматоха; паника, смятение, неразбериха
huāngluàn
замешательство; переполох; паника; впасть в замешательство [панику]huāngluàn
慌张而混乱:脚步 慌乱 | 心中一点也不慌乱。huāngluàn
[flurried; in a hurry] 慌张忙乱
一阵慌乱
huāng luàn
慌张而忙乱。
三国演义.第一○三回:「魏兵在祁山攻打蜀寨,听知司马懿大败,失了渭南营寨,军心慌乱。」
huāng luàn
frenetic
hurried
huāng luàn
hurry and confusion; alarmed and bewilered; flurriedhuāngluàn
1) alarmed and bewildered
2) in a hurry and confused
他心里一阵慌乱。 He felt bewildered for an instant.
慌张混乱。
частотность: #10683
в русских словах:
возбуждающийся
使紧张, 慌乱
замешательство
慌乱状态 huāngluàn [zhuàngtài]; (растерянность) 张皇失错 zhuānghuáng shīcuò; (смущение) 忸怩不安 niǔní bù'ān
внести замешательство в ряда противника - 使敌军慌乱起来
катавасия
〔阴〕〈口, 谑〉混乱, 乱糟糟; 慌乱.
мястись
мятусь, мятёшься; мятущийся〔未〕〈旧或书〉动荡, 骚乱, 不安定; 〈转〉慌乱, 慌张, 惶惑不安. Моя душа ~ётся. 我感到心慌意乱。
смятение
1) (чувств) 慌乱 huāngluàn
суматоха
忙乱 mángluàn, 慌乱 huāngluàn
сумятица
忙乱 mángluàn, 慌乱 huāngluàn
синонимы:
反义: 镇定, 镇静, 沉着, 从容
相关: 不知所措, 仓皇, 发慌, 受宠若惊, 失魂落魄, 张皇, 心惊肉跳, 心慌意乱, 恐慌, 惊惶, 惊慌, 惊慌失措, 惊魂未定, 慌, 慌张, 手忙脚乱, 手足无措, 无所适从, 毛, 着慌, 自相惊扰, 虚惊
相反: 镇定
相关: 不知所措, 仓皇, 发慌, 受宠若惊, 失魂落魄, 张皇, 心惊肉跳, 心慌意乱, 恐慌, 惊惶, 惊慌, 惊慌失措, 惊魂未定, 慌, 慌张, 手忙脚乱, 手足无措, 无所适从, 毛, 着慌, 自相惊扰, 虚惊
相反: 镇定
примеры:
使敌军慌乱起来
внести замешательство в ряда противника
他心里一阵慌乱。
He felt bewildered for an instant.
[直义] 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
не вижу - душа мрёт увижу - с души прёт
在敌人队伍中引起一片慌乱
вызвать смятение в рядах неприятеля
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
我有个朋友叫哈克乌。她说她曾经被邪恶的真菌巨人追赶,慌乱之中迷了路,所幸被孤儿院收留。
У меня была подруга по имени Хчуу. Она сказала мне, что очутилась в приюте, потому что заблудилась, убегая от злобного грибного великана.
请原谅我的慌乱——我以前从没杀死过任何人。
Извини, я немного взволнована: раньше мне не приходилось убивать.
你瞧,我正在研制一种血清,应该能治愈那些被感染者,可正当我想要进行试验时却陷入了包围,结果在慌乱逃跑中弄伤了腿。
Понимаешь, я работал над обеззараживающей сывороткой, но во время последних испытаний меня окружили, и я поранил ногу.
可你不知道,在慌乱中,我的盾又给弄丢了。
Представь себе, в этой суматохе я ОПЯТЬ потерял свой щит.
<受过老巫婆的折磨之后,加里维克斯看上去有些慌乱。>
<После инцидента с ведьмами Галливикс заметно нервничает.>
请琉璃业工商同侪切莫慌乱,营业如常,以七星安排为准。
«Мы просим всех торговцев не паниковать. Продолжайте вести бизнес в штатном режиме и ожидайте дальнейших указаний от Цисин».
别慌乱要冷静看好地图。
И как бы карту не уронить на ходу!
奥札奇向未名方向扭曲,瞬间就将正面突袭化作慌乱溃败。
Эльдрази изогнулся в направлении, для которого не было названия, и лобовая атака превратилась в паническое отступление.
「第八天,我们遭到暴风雪袭击。慌乱中补给尽失,干劲也跌至谷底。第九天,多福找到了我们。」 ~∗《勇攀巅峰:生存纪实》∗
«На восьмой день налетела снежная буря. Мы потеряли припасы и пали духом. На девятый день нас нашел Довер». — ∗«Покорение вершины: история о выживании»∗
我这里让你不崩溃就已经很勉强了……就是∗它∗了。如果跟他聊,慌乱的可能会是∗你∗,而不是反过来的。
Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Вот твоя возможность! А если ты с ним заговоришь, то это он заставит тебя сорваться, а не наоборот.
我这里让你不崩溃就已经很勉强了……就是∗它∗了。大事件。如果跟他聊,慌乱的可能会是∗你∗,而不是反过来的。
Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Этой твой шанс — действуй! А если ты с ним заговоришь, то это он заставит тебя сорваться, а не наоборот.
还因为刚才的震惊有些慌乱吗?
Он до сих пор не оправился от недавнего шока?
就在这时,女警官插话了:“我相信他是某个官僚安保特遣队的一员。”“绝对他妈的不可能!”红发有些慌乱。“他是怎么做到的?”
«Да работает в службе безопасности у одного бюрократа», — вмешивается женщина. «Да ладно! — удивляется рыжий. — Как он это провернул?»
“不,不,其实……还好,我觉得。”他慌乱地盯着你看。“我也许更喜欢络腮胡,它们好像可以……盖住……”他停了下来。
«Нет-нет, вполне... ничего. — Он продолжает ошалело на тебя смотреть. — Мне, пожалуй, все же больше нравились бакенбарды, они прикрывали... прикрывали...» Он умолкает.
我这里让你不崩溃就已经很勉强了。如果跟他聊,慌乱的可能会是∗你∗,而不是反过来的。
Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии. Если ты с ним заговоришь, то это он заставит тебя сорваться, а не наоборот.
是的,是的!直接朝他开枪。我让你不崩溃已经很勉强了——没时间说什么话。他只会让你更慌乱。
Да, да! Просто стреляй в него. Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии — говорить нет времени. Он тебя доведет.
是的,是的!直接朝他扔炸弹吧。我让你不崩溃已经很勉强了——没时间说什么话。他只会让你更慌乱。
Да, да! Просто швырни в него бомбу. Я из последних сил удерживаю тебя в боевом состоянии — говорить нет времени. Он тебя доведет.
足迹很深、又左右不平均。有人在慌乱中盲目逃窜。
Следы глубокие и неровные. Кто-то убегал в панике, не разбирая дороги.
[书里头有数百种食谱,但是最后一页写的不是“鲍克兰炖兔肉”,而是几行慌乱写下的字]
[книжка содержит сотни кулинарных рецептов, однако на последней странице вместо рецепта приготовления "Кролика по-боклерски" несколько хаотически набросанных строчек]
这些话根本没有鼓励作证人。 他不断地把两脚交替着站, 不自在地看着王后, 而且由于心里慌乱, 竟在茶杯上咬了一大口, 而不是去吃奶油面包。
Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справиться с волнением: он продолжал переминаться с ноги на ногу); опасливо поглядывая на Королеву, и с перепугу откусил даже порядочный кусок чашки вместо бутерброда.
亨利发现他没有梳头就来到学校时,心里很慌乱。
Henry was disconcerted to find that he had come to school without combing his hair.
杰克想要讲演时,他的朋友裂着嘴笑,使他心里很慌乱。
The grin of his friend discompose jack when he tried to make his speech.
她有点慌乱。
She was in a bit of flap.
汽车喇叭的叫声使男孩感到慌乱。
The honking of horns flustered the boy.
我们在海伯海姆遇到了莉安德拉。她告诉我们血石会帮助她带来虚空。我们的存在足以让她慌乱到召唤恶魔来对抗我们,而她带着血石跑了。
Мы встретились с Пифией. Она сказала, что кровавики помогут ей призвать Пустоту в Ривеллон. Наше появление настолько встревожило ее, что она натравила на нас демонов, а сама скрылась вместе с кровавиком.
沃格拉夫抓起一只鸡掷向玛多拉,吓得玛多拉尖叫了一声并躲开了慌乱地拍动着翅膀的鸡。他得意忘形地大笑着,但随后她也回敬了他一招,在他屁股使劲踢了一脚。
Вольграфф берет курицу и бросает ее в Мадору, та с испуганным воплем уворачивается. Вольграфф радуется сверх всякой меры, пока Мадора не возвращает ему любезность сапогом по заду.
现在无所谓。这些可爱的森林生物珍贵得就像小鹿和它们那些可爱的小烦恼一样。等我把它们每一个都吸干了以后,就会把十根手指全部伸进森林之魂中去。来吧,小糖,来点提示吧。慌乱?羞耻?还是搞笑呢?
Неважно. Нежные души этих милых лесных обитателей полны маленьких сладких тревог. Выпив их досуха, я запущу все свои десять когтей в лесного духа. О, как вкусно она будет страдать... Ну же, прошу, хотя бы намекните. Насилие? Позор? Клоуны?
慌乱地说那不是你的错!你只是想把你知道的分享出来,你想探索宇宙的秘密。
Выпалить, что это не ваша вина! Вы просто пытались делиться знаниями... познавать тайны вселенной.
她的眼睛颤动着睁开,慌乱地四处看,最后盯住了你。
Ее глаза распахиваются, взгляд мечется в панике. Наконец она фокусирует взгляд на вас.
想知道是谁让她如此慌乱。不会是因为蜥蜴人吧,是吗?
Потребовать рассказать, кто ее так расстроил. Уж не ящер ли?
他转向你,用他那冷静的棕色眼睛打量着你,他的目光令你感到慰藉,同时又觉得慌乱不安。
Он поворачивается и меряет вас взглядом непроницаемых карих глаз, пугающим и успокаивающим одновременно.
净源导师极度慌乱。她脸变得通红,就像净源导师的袍子一样。
Магистр кажется необычайно взволнованной. Она так раскраснелась, что почти сравнялась цветом со своим одеянием.
我们遇到一群慌乱的母鸡,她们把自己的蛋丢了。
Мы наткнулись на стаю перепуганных наседок, потерявших свои яйца.
特莱斯颤抖一下,然后伸起手,慌乱地拨弄起绳子。
Трайс вздрагивает, потом тянется и начинает судорожно возиться с веревкой.
巨魔的灵魂站在你面前。他试图捡起附近的一块石头,当他那只幽灵般的手穿过石头时,他慌乱地皱起了眉头。
Перед вами стоит призрак тролля. Он пытается поднять близлежащий валун и недоуменно хмурится, когда рука проходит насквозь.
真是低能。我是由最坚硬的硬木做成的,不管是拳头还是死灵法术都不能让我慌乱。
Как это убого... Меня создали из крепчайшего дерева в мире. Его не повредить ни кулаками, ни черной магией.
不要慌张。就算你觉得慌乱,也一定要抑制住这种感觉,因为这是您告诉别人你脑有病的正常反应。
Не стоит тревожиться. Хотя если возникнет чувство тревоги, не нужно с ним бороться. Это нормальная реакция на сообщение, что у тебя поврежден мозг.