с чего
因为什么 yīnwèi shénme
asd
в китайских словах:
不知所云 | bùzhīsuǒyún | 1) сам не знает, что говорит;невесть о чём болтает; унич. о себе не знаю, с чего начать, о чём говорить |
乎 | hū | 子将奚?子日:必也正名乎! «... с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель (Конфуций) |
人之初性本善 | rénzhīchū xìngběnshàn | с чего начинается человек: его природа в основе своей добра; человек с рождения добросердечен (первая строка в 三字经) |
从 下载程序 | _ | установка программа с чего |
从下载程序 | _ | установка программа с чего |
从何下手 | _ | с чего начинать |
从何谈起 | _ | с чего начинать |
何德何能 | hé dé hé néng | 他何德何能,居然升职了 с чего это вдруг его повысили |
凭什么 | píng shénme | разг. с какой стати?; с чего вдруг?; как так? |
启口 | qǐkǒu | 真不知道怎么启口 прямо не знаю с чего начать |
哪门子 | nǎ ménzi | чего ради, с чего вдруг, какого черта, что за чушь |
奚 | xī | 于将奚先 с чего Вы собираетесь начать? |
开始于 | _ | начать с чего |
拿把 | nábǎ | 你拿不了把 тебе не с чего задаваться, тебе важничать не приходится |
提笔忘字 | tíbǐwàngzì | взявшись за кисть, позабыть иероглифы (обр. в знач.: не знать, с чего начать) |
揭露 的真相 | _ | сорвать завесу с чего; выводить на свежую воду; вывести на чистую воду; вывести на свежую воду; сорвать покров с чего; выводить на чистую воду |
揭露的真相 | _ | выводить на свежую воду; выводить на чистую воду; вывести на чистую воду; вывести на свежую воду; сорвать покров с чего; сорвать завесу с чего |
无从 | wúcóng | неоткуда (узнать) ; не с чего (начать), нечего; не найти (подхода); невозможно, никак нельзя, не приходится |
无从下手 | wúcóngxiàshǒu | не знать с чего начать (о работе) |
无从开端 | wúcóng kāiduān | не с чего начать |
无端 | wúduān | 1) необоснованный, беспричинный, без повода; ни с того, ни с чего |
观 | guān; guàn; quàn | 书而不法, 后嗣何观? если писать то, что идёт вразрез с законами, то с чего брать пример последующим поколениям? |
起 | qǐ | 起哪儿计算?с чего (откуда) начинать считать? |
примеры:
子将奚先? 子日: 必也正名乎! «...
с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель (Конфуций)
你拿不了把
тебе не с чего задаваться, тебе важничать не приходится
于将奚先
с чего Вы собираетесь начать?
起哪儿计算?
с чего (откуда) начинать считать?
从何处说起来
с какой позиции (с какого места) говорить об этом?, с чего начать рассказ?
真不知道怎么启口
прямо не знаю с чего начать
书而不法,后嗣何观?
если писать то, что идёт вразрез с законами, то с чего брать пример последующим поколениям?
摸不着门路, 意思是不知从何干起
не знать, с чего начать
把...复制一分
снимать копию с чего-либо
吹掉...上的尘土
обдуть пыль с чего-либо
撤销对...的封锁
снять с чего-либо блокаду
从...上削下皮来
срезать корку с чего-либо
从何处说起来?
с чего начать (рассказ)?
我凭什么回答你的问题呢?
с чего вдруг мне отвечать на твой вопрос?
不知从何下手
не знать, с чего начать
我不知道从哪儿下手。
Я не знаю, с чего начать.
如何开始我的减脂计划?
с чего начать программу похудения?
不知道从何开口
не знаю, с чего начать...
您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
с чего вы окрысились на него? Что такого он вам сделал?; с чего вы окрысились на негоВЭ Что такого он вам сделал?
你有什么根据说?
с чего ты взял?; откуда ты взял?
何乐而不为
с чего бы не взяться за что; с удовольствием взяться за что
摹写
списать что с чего
吹落
сдуть что с чего
为啥
с чего это
无从
поступать не с чего
无从下手
не с чего начинать
平白
ни с того ни с чего
不知怎么地; 不知怎么
ни с того, ни с чего
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
从…下载程序
установка программа с чего
揭露…的真相
выводить на свежую воду; выводить на чистую воду; вывести на чистую воду; вывести на свежую воду; сорвать покров с чего; сорвать завесу с чего
- 可了不得了!大街上全是人!
- 为什么呀!快去看看!
- 为什么呀!快去看看!
- Ужасно! На улице полно народу!
- с чего бы этоПойди и посмотри!
- с чего бы этоПойди и посмотри!
- 小红最近怎么花钱跟流水似的
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- Эй, с чего бы Сяо Хун в последнее время швыряется деньгами
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- с чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- с чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!