不知所云
bùzhī suǒyún
1) сам не знает, что говорит; невесть о чём болтает
2) непонятно, о чем идет речь; невнятный, сбивчивый, путаный
говорить бестолково
bùzhīsuǒyún
不知道说的是什么。指语言紊乱或空洞。bùzhī-suǒyún
[do not know what sb.is talking about; be unintelligible] 不知道说的是什么, 指语言紊乱或空洞
临表涕泣, 不知所云。 --诸葛亮《前出师表》
bù zhī suǒ yún
言语模糊或内容空洞,无法得知意旨为何。
文选.诸葛亮.出师表:「临表涕泣,不知所云。」
唐.刘禹锡.上杜司徒书:「顾瞻门馆,惭恋交会;伏纸流涕,不知所云。」
bù zhī suǒ yún
to not know what sb is driving at
to be unintelligible
bù zhī suǒ yún
do not know what oneself (self deprecatory) or others are talking about; incomprehensible; be unintelligible; between the devil and the deep sea; be unable to make out what sb. is driving at (talking about); embarrass with (by); fail to catch what one means; feel oneself in an awkward position; feel oneself in a false position; lose one's head; make neither head nor tail of what's been said (written); not to have the slightest idea about the meaning of some remarks;:
这篇文章条理不清,使人看了不知所云。 The article is so poorly-organized that I don't know what to say after reading it.
bùzhīsuǒyún
not know what sb. is driving at《文选‧诸葛亮〈出师表〉》:“临表涕泣,不知所云。”
частотность: #28508
синонимы:
примеры:
这篇文章条理不清,使人看了不知所云。
The article is so poorly-organized that I don’t know what to say after reading it.
不知所云的涂鸦
Неразборчивые каракули
男人打了个嗝,接着开始不知所云的喃喃自语。
Он икает и бормочет что-то бессвязное.
呃……(不知所云)……就像个该死的∗懦夫∗……该死的婊子……
Ы... (неразборчиво)... как ебучий ∗cobarde∗... как сучка последняя...
他的脸上开了个洞。他踉跄地向后退,鲜血喷涌而出,眼里充满了愤怒和怀疑——嘟囔着某些不知所云的东西……
У него в щеке дыра. Кровь течет ручьем, а он нелепо пятится назад — в глазах непонимание и ярость; он пытается что-то сказать, но получается только хрип и бульканье.
她对他说了几句不知所云的话。
She babbled a few words to him.
没有不敬的意思,将军,但您根本不知所云。
Генерал, при всем уважении, ты ни хрена не понимаешь, о чем сейчас говоришь.
不知所之。
Don’t know where he went.
不知所踪!
Оно может быть где угодно!
我无所不知。
Просто знаю и всё.
局促不安, 不知所措
не знать, куда девать себя
你所不知道的事
Это личное...
忙的不知所以了
настолько занят, что не знаю, каким образом (как бы) можно было бы разгрузиться
由于…而不知所措
некуда деться
说你无所不知。
Сказать, что вы знаете все на свете.
他显得不知所措。
Он кажется сбитым с толку.
她被吓得不知所措。
От страха она совершенно растерялась.
她给吓得不知所措。
Она от испуга не знала за что браться.
譬彼舟流, 不知所居
[а я] словно чёлн: по течению вод скользит он, не зная, куда приплывёт
有所不知,盖未学也。
If there are things we do not know, it is because we haven’t learnt them.
晕头转向; 头昏; 不知所措
голова идет кругом у кого
我对它们所知不多。
Я о них практически ничего не знаю.
不知所答盖未学之故
не знал, что ответить, так как (по той причине, что) ещё не учился этому
没错,我无所不知。
Я просто много знаю обо всем.
突然提问使…不知所措
обескуражить кого неожиданным вопросом; обескуражить неожиданным вопросом
虽圣人亦有所不知焉
даже величайшие мудрецы не являются всеведущими
现在你走了,我不知所措。
Сейчас ты уйдешь, я совсем не буду знать, что делать.
你的美丽令我不知所措。
Твоя красота ставит меня в тупик.
警督显然不知所措了。
Лейтенант смотрит на тебя с недоумением.
因意外事件而不知所措
растеряться от неожиданности
пословный:
不知 | 所 | 云 | |
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
2), 3)
1) книжн. говорить; гласить
2) облако; туча
3) сокр. Юньнань
|