так и быть
好吧; 就这样吧
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
照你的办吧! ; 就这样吧; 好吧
好吧; 就这样吧
asd
好吧; 就这样吧
слова с:
в русских словах:
пусть
2) частица (ладно, так и быть) 好吧 hǎoba; 算了 suànle, 就这样吧 jiù zhèyàngba
в китайских словах:
舍着
без сожаления, не жаль, пусть, так и быть
理所当然
так и должно быть; что и является вполне естественным; само собой разумеется; естественный, натуральный
有
1) в конструкциях сравнения указывает на наличие данного признака в той же степени; быть в равной мере (таким-то) как; так же... как и...; с отрицанием 没: быть менее... чем...; быть не столь... как)
盖然
1) * вероятно, это так; должно быть это верно
直
10) стоить, быть в (такой-то) цене
如
1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...
而
примечание II: сказуемое в предложениях этого типа может быть также выражено существительным, обозначающим место или время, что требует ввода в русский перевод глагола
焉
焉有不去之理 как можно не пойти?, какие могут быть причины не пойти? (-таких причин не может быть)
本应
我本应很有钱,但为什么不? я должен быть богатым, но почему это не так?
没啥尿
диал. ничего особенного собой не представлять, быть так себе, не заслуживать особого внимания
三字狱
ист. дело Трех слов (в процессе против Юэ Фэя, клеветническое обвинение которого доказывалось формулами из трех слов: 莫须有 «могло быть так», или 必须有 «должно было быть так»)
目无全牛
смотреть на быка (бычью тушу) не [только] как на единое целое (из притчи Чжуан-цзы о мяснике, который сначала, разрубая тушу, постоянно тупил нож, попадая на кости, но потом так изучил строение туши, что разделывал ее безошибочно, и нож у него не тупился; обр. в знач.: быть мастером своего дела, знать дело до мельчайших деталей)
当然
2) должно быть так; быть таким
所当然
то, что оно является таким; то, что должно быть таким; оно таково
未必尽然
необязательно именно так; едва ли вполне верно; едва ли все это так; может быть не совсем так; навряд ли оно так и есть
宁馨
几人雄猛得宁馨? сколько же человек способны быть в такой же степени мужественными и неутомимыми?
没有
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
爱恋
爱恋不舍 любить (привязаться) так сильно, что быть не в силах расстаться
之
а) из-за разнообразия способов перевода следует особо упомянуть о превращении (с участием 之) в атрибутивное словосочетание связочных предложений (со связкой 为 «быть», а также полусвязками 犹, 如 и др. («быть похожим, подобно, как»). Например
好比
подобный, одинаковый; то же самое, что...; быть очень похожим на...; точно так[ой] же, как...; точно, словно, наподобие, вроде, как будто
толкование:
частица разг.Употр. при выражении вынужденного согласия; пусть будет так, ладно.
синонимы:
см. согласныйпримеры:
照你的办吧!; 就这样吧; 好吧
быть так; так и быть
好了,去西边吧。
Ладно, так и быть... Иди на запад.
好的,我会给他送去50套马掌……
Ладно, так и быть, пошлю ему 50 подков...
随他便好了。如果巨人不能成为盟友,那我们就只好去利用那些虫子了。这一带的冰虫肯定都是由地洞深处的母虫繁殖出来的。带上这只盒子,去抓3只小虫来给我。
Так и быть. Если великаны не придут к нам на помощь, мы можем использовать этих червей. Они наверняка есть в пещере, вместе с маткой. Возьми эту коробку, поймай 3 штуки и принеси мне.
我的朋友们总有着各种好主意,我一直觉得自己比不上他们……直到今天!我刚刚想出了一个很好的计划!如果你保证不告诉其他人,我就告诉你这个秘密……
Мои друзья вечно придумывают что-нибудь гениальное, и я всегда считала, что мне за ними не угнаться... Но сегодня все изменилось! Я только что закончила чертеж великого изобретения! Если дашь слово, что не проболтаешься, так и быть, поведаю свой секрет...
如果你为我做到了这件事,那你就值得我出手相助。
Если справишься, так и быть, я уделю тебе время.
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
您别担心,我这就去帮忙。
Так и быть, я помогу ей.
好吧。但他必须明白,他永远不再是我的盟友。
Так и быть... Но пусть знает: больше мы не союзники.
好吧,你说得有道理。我至少能够载你去找出是谁派出他们的。
Ладно уж, так и быть. Давай я отвезу тебя обратно - тогда ты сможешь разобраться, кто их послал.
圣灵们知道锯木厂会需要换些新锯轮。好吧,给你。这是钥匙。它被锁在屋内的一个箱子里。
Боги свидетели, нам на лесопилке нужны новые пилы. Ну, так и быть, забирай. Вот, держи ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
我们会当作没这回事,然而即使有领主当靠山,行事也务必小心。
В этот раз мы, так и быть, отвернемся, но влияние ярла тоже не безгранично. Будь аккуратнее.
你是说再来一首?是吗?那好!
Еще одну песню, говорите? Да? Так и быть!
好啦,好啦。你口气就像个军团的长官,但我明白了。我让他休息就是。这最好不会影响我们的绩效。
Ладно, ладно. Командуешь, как проклятый офицер Легиона. Дам ему продохнуть, так и быть. Но если не уложимся в срок, я ему задам.
好吧,因为是你,我们再试一次。
Ладно, так и быть... Я дам тебе еще один шанс.
我应该问你同样的问题,但是没事。我会做的。这,试试这个,然后你在明天前不准再吃这个了。
Мне бы стоило задать тебе тот же вопрос, ну да ладно. Так и быть. Вот, ешь, и до завтра больше ничего не проси.
嗯,只有一点点的话,我觉得玛拉凯斯不会责怪我的。好吧,外来者。我的斧头认你了。
Ну, что ж, думаю, Малакат на меня не разгневается. Ладно, чужак, так и быть. Мой топор к твоим услугам.
等等。你赢了。我不揍工人就是了,放过我吧。
Стой. Так и быть. Буду колотить его пореже, только не трогай меня.
好吧,我们重新开始,但是管好自己。
Так и быть, давай начнем сначала. Но берегись!
你在和你自己打赌。
Так и быть, поспорим.
为了你我就破例一回,但是你走的时候不能带走任何东西。那些殿堂里滋生出的罪恶已经太多了。
Так и быть, сделаю исключение для тебя. Но смотри ничего не выноси оттуда. Много темных дел свершилось в тех залах...
好吧。去告诉那老头,他的债不用还了。
Так и быть. Скажи старику, чтоб забыл о своих долгах.
你在挑战我的忍耐力,很好。我会再给你一次机会。
Ты испытываешь мое терпение, но так и быть. Я дам тебе еще один шанс.
我可以让他少挨点揍。成交。
Что ж, могу бить его и поменьше. Так и быть.
好吧,你说得有道理。我有义务带你回去,让你查清楚人是谁派来的。
Ладно уж, так и быть. Давай я отвезу тебя обратно - тогда ты сможешь разобраться, кто их послал.
圣灵们知道木材厂需要换些新行当。好吧,给你。这是钥匙。它被锁在屋里的一个箱子里。
Боги свидетели, нам на лесопилке нужны новые пилы. Ну, так и быть, забирай. Вот, держи ключи. Она заперта в сундуке в моем доме.
换个角度来说,即使是领主,影响力也是有限的,请多加小心。
В этот раз мы, так и быть, отвернемся, но влияние ярла тоже не безгранично. Будь аккуратнее.
好吧,好吧。你说话的口气听起来就像个军官似的,我明白了。我会让他休息的。希望不会影响我们的配额。
Ладно, ладно. Командуешь, как проклятый офицер Легиона. Дам ему продохнуть, так и быть. Но если не уложимся в срок, я ему задам.
好吧,因为是你,就再给你一次机会。
Ладно, так и быть... Я дам тебе еще один шанс.
我应该问你同样的问题,但是没关系,我会做的。来,试试这个,然后你在明天前不准再吃这个了。
Мне бы стоило задать тебе тот же вопрос, ну да ладно. Так и быть. Вот, ешь, и до завтра больше ничего не проси.
嗯,只有一点点的话,我觉得玛拉凯斯不会责怪我的。好吧,外来者。我的斧头任你差遣。
Ну, что ж, думаю, Малакат на меня не разгневается. Ладно, чужак, так и быть. Мой топор к твоим услугам.
等等。你赢了。我不打了行吗,饶了我吧。
Стой. Так и быть. Буду колотить его пореже, только не трогай меня.
好吧,我们重新开始,但请管好你自己。
Так и быть, давай начнем сначала. Но берегись!
为了你我就破例一回,但是你走的时候不能带走任何东西。那些殿堂内发生过太多的罪恶了。
Так и быть, сделаю исключение для тебя. Но смотри ничего не выноси оттуда. Много темных дел свершилось в тех залах...
行吧。告诉那老头他的债还清了。
Так и быть. Скажи старику, чтоб забыл о своих долгах.
我想我可以饶他几拳。成交。
Что ж, могу бить его и поменьше. Так и быть.
我不是个胆小鬼,外来者。你想让我证明给你看?那好吧。现在起我这斧头随你差遣。去天际最危险的地方走一遭吧。
Я не трус, чужак. Хочешь, чтобы я доказал это? Так и быть. Мой топор к твоим услугам. До самых опасных мест в Скайриме и обратно.
你想把这个记下来?好的。
Надо, чтобы я это написал? Так и быть.
很好,好吧,虽然我发觉你和其他人一样重视可靠的知识…
Ну ладно, так и быть, хотя я принял тебя за человека, который ценит точные знания...
“不是我最喜欢的话题……”她弹了弹烟灰。“不过也可以。”
Не то чтобы я хотела об этом поговорить... — Она стряхивает пепел. — Но так и быть.
“好吧,反正我也只有一副手铐。”(退后。)
«Так и быть. все равно у меня только одна пара наручников». (Отступить.)
“真不敢相信这又扯到迈克身上去了……行了,好吧,我会坚持的。”她从你手里拿过设备,放回自己的腿上。“我会在三回合之内战胜它。”
Поверить не могу, что всё опять свелось к Мику... Ладно, так и быть, постараюсь не потерять. — Она берет у тебя устройство и укладывает себе на колени. — Отправлю в нокаут за три раунда.
好。没理由不这么做。
Ну так и быть. Отпустим, раз так хочешь.
不过随你怎么想吧。缴纳你的保释金,我会找勃登商量,如果他判你有罪,你就死定了。
Ну ладно, так и быть. Заплати штраф, и я поговорю с Бурдоном. Но если староста вынесет приговор, или тебя поймают за руку еще раз, ты умрешь.
很好,上吧,哈呀!
Ну так и быть. Ха-а! Понеслась!
好吧,但记得跟紧我,别太大声,什么都不要碰。
Хмм... Так и быть. Но далеко не отходи, не шуми и ничего не трогай.
好吧…波波先生。
Так и быть... Месье де Бурбё.
嗯,好吧。至少这下我能决定谁能看到它,谢谢。
Хмм... Ну, так и быть. По крайней мере, только я смогу решать, кто его увидит.
唉,好吧。我付就是了。
Ох... Ну так и быть. Заплачу.
行吧,那就这样。我们成交了。
Ладно, так и быть. По рукам.
行吧,我买了。
Так и быть, заплачу.
好吧,随你便。
Ну так и быть.
好吧,这份工作我接了。
Займусь, так и быть.
一个女人试图探究我的秘密,因为她的灵魂与其他人交织在一起,是的。他们曾经是不可分开的。现在,他们决心要将其分开。但是我的秘密应该是由我来守护的。也许当她在我面前颤抖着说谎,向她的王许下盟誓时,我会先打破她的灵魂融合再杀死她。
Этой женщине нужен мой секрет, потому что ее душа сплетена с другой... Когда-то они были единым целым, но сейчас их намерения и желания стали слишком различны. Впрочем, я храню свои секреты при себе... Возможно, когда она преклонит колени, признавая власть своего короля, я, так и быть, разорву ее оковы... А затем и ее саму.
嗯...我通常只展示完成的作品,但是...这幅画的原始力量显而易见,来看一看,让你大饱眼福...
Хмм... я обычно показываю только законченные работы, но так и быть... обнаженная мощь этой картины уже очевидна, так что смотри, вот пиршество для твоих глаз...
很好...那我就赦免你这条懦弱卑微的小命...现在滚出我的视线!
Так и быть... я пощажу твою трусливую, ничтожную шкуру... а теперь – вон с глаз моих!
拜托!就算我没有在这片沼泽里一天天等你,日渐腐朽,我也随时能认出银爪。你真的要我说出来吗?哦,好吧,’Glechou dumar’(古绿维珑语)这些...
Я тебя умоляю! Даже если бы я не торчал на этих гнилых болотах, дожидаясь вас уже столько дней, я повсюду признал бы в лицо Серебряного Когтя. Ты правда хочешь услышать, как я говорю это вслух? Ну, так и быть: "Glechou dumar" и все такое...
原因我现在还不能说,但我必须找到巴哈拉:一位和我们一样的受人敬重的神秘者。答应我,我们会去找她,我会给你我的祝福。
По причинам, которых я сейчас не открою, мне непременно нужно повстречаться с Бахарой, которую мои сородичи почитают как великого мистика. Если вы обещаете помочь мне в поисках, я, так и быть, снизойду до вашего общества.
好吧。同意打开箱子。
Так и быть. Согласиться открыть сундук.
你说,好吧,你会打开箱子。
Сказать: ладно, так и быть, вы откроете сундук.
好吧。同意不打开箱子。
Так и быть. Согласиться не открывать сундук.
就算他们只是想囚禁我们,我们也不愿再那样活着。如果你们要来硬的,没问题,但我们不会束手就擒。我们会为阿卡迪亚一战。
Мы больше не можем жить в клетках. Если вы хотите вернуть нас так и быть, но мы будем сражаться. Сражаться за Акадию.
但我们不会回去,我也不打算躲藏。如果你要抓我们,没问题,但我们不会束手就擒。我们会为阿卡迪亚一战。
Но мы не можем вернуться. А прятаться я не собираюсь. Если вы хотите вернуть нас -так и быть, но мы будем сражаться. Сражаться за Акадию.
你那激光真是特别。我想我能让……
Красивый у тебя лазер. Ладно, так и быть...
我想我们是朋友。好吧,但这是最后一次。
Да, наверное, мы все же друзья. Ладно, так и быть но это в последний раз.
等我手上沾满梅森的血,我就会冷静下来了,但如果你想听故事的话,好吧。
Я успокоюсь, когда вытру со своих рук кровь Мэйсона, но если хочешь послушать историю, так и быть.
不如你直接问你的问题吧。
Ну ладно, так и быть, задавай свои вопросы.
好啦,嘎抓,你想说什么?
Так и быть, Кодсворт. В чем дело?
哇你杀很大耶,不过就当作成交吧。
Ладно, так и быть. Считай, у тебя теперь плюс один ствол.
如果得牺牲几个无辜生命,那也是必要之恶。
Если это значит, что придется кого-то отправить на тот свет, так и быть.
好吧,两百枚瓶盖。话先说在前头,如果继续提高,可能会导致你失去资格,所以现在见好就收吧。
Так и быть, 200 крышек. Имейте в виду: попытка выпросить еще может привести к дисквалификации, так что рекомендую вам на этом и остановиться.