пусть
1) частица побуд. 让 ràng, 叫 jiào; 但愿 dànyuàn
пусть он придёт завтра - 让他明天来
пусть я буду первым - 让我第一个吧
2) частица (ладно, так и быть) 好吧 hǎoba; 算了 suànle, 就这样吧 jiù zhèyàngba
ну пусть, я согласен - 好吧, 我同意
3) союз (допустим) 即使 jíshǐ; 哪怕 nǎpà; (хотя) 虽然 suīrán; 就算 jiùsuàn
задача пусть трудная, но выполнимая - 任务虽然困难, 但是可以完成的
пусть он ошибся, но ошибку можно исправить - 就算他错了, 但是错误是可以改正的
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
让, 听凭, 祝愿, 好吧, 虽然, 即使, I(语)
1. (与现在时或完成体将来时单, 复数第一, 三人称连用构成命令式)让, 听凭, 听任; 但愿, 祝愿
~он придёт завтра. 让他明天来吧
~едет, если хочет. 他既然要走, 就让他走吧
пусть я буду первым. 让我当第一个吧
2. <口>好吧, 算啦, 听便, 毫无办法, 反正一样
Он меня не понимает ... пусть! 他不理解我... 管它呢!
(2). Ну пусть, я согласен. 好吧, 我同意.II(连, 让步)即或, 即使, 就算; 哪怕, 尽管
Задача пусть трудная, но выполнимая. 任务即或是困难的, 却也是可以完成的
пусть он ошибся, но ошибку можно исправить. 就算他错了, 错误也是可以改正的
(5). Пусть себе 或 (6). пусть его (её, их) < 口>好吧; 随他(她, 他们)的便吧
Пусть так < 口>好吧; 只好这样
Пусть бы
1)(语) 就让, 最好(常带有讥讽意味)
(9). Они думают, всё так просто, пусть бы попробовали. 他们以为一切都非常简单, 就让他们干干看吧, ? (连)如果... 倒还不错; 如果... 还算不坏
Пусть бы ветер, только бы дождя не было. 如果只刮风还算不错, 可就别下雨
Пусть бы ворчал, лишь бы дело делал. 让他唠叨去吧, 只要干工作就行
1. 1. 让, 听凭, 祝愿, 好吧, 虽然, 即使
2. 好吧, 算啦, 听便, 毫无办法, 反正一样
2. 即使, 就算; 哪怕, 尽管
1. [语](与现在时或完成体将来时的单, 复数第一, 三人称连用构成命令式)让, 令, 设
2. [连](表示让步)即或, 即使, 尽管
Пусть сила f1 равна силе f2. 设力f1等于f2
Задача пусть трудная, но выполнимая. 任务尽管困难, 但是可以完成
Силы взаимодействия материальных точек пусть зависят от их расстояния друг друга. 设质点的相互作用力取决于它们之间的距离
Пусть требуется определить усилия в ферме. 假设需要求出桁架的应力
让, 听凭, 祝愿, 好吧, 虽然, 即使; 好吧, 算啦, 听便, 毫无办法, 反正一样; 即使, 就算; 哪怕, 尽管
[语]让, 令; 祝, 愿; [连]即使, 就算; 虽然, 哪怕, 不怕
(语气)(与连用)让, 叫, 听凭; 愿
让, 愿, 祝
叹词
слова с:
в русских словах:
коленопреклонение
(Замухришин) подходит к генеральше и молча становится перед ней на одно колено... – Пусть весь народ видит мое коленопреклонение. (Чехов) - 扎我穆赫里申走到将军妻子跟前, 默不作声地单膝跪下..."让全体人民都看见我在下跪. "
балдеть
Пусть человек самовыражается, как хочет:болтает наконец, просто "балдеет". (модное словечко!) - 应当让人随心所欲地自我表现; 闲聊,甚至混日子 (这个词眼下挺时髦) ,都可以.
побаловаться
Пусть ребята побалуются в саду. - 让孩子们在花园里玩一会儿吧。
тревожить
не тревожь его, пусть спит - 不要惊动他, 让他睡觉
пущай
〈方〉同пускай, пусть
растеребить
-блю, -бишь; -бленный (-ен, -ена) 〔完〕〈口〉 ⑴что 揪乱, 扯乱; 撕开, 扯开. ~ волосы 把头发扯乱. ⑵кого-что(敦)促. ~бите комиссию пусть работает. 促一促委员会, 让它进行工作。
так
пусть так и будет - 就让它这样吧
не трогай, пусть так останется - 别动, 就让它这样吧
раз
раз он пришел, пусть поговорит со мной - 他既然来了, 就让他和我谈谈吧
разразить
-ит〔完〕кого-что: разрази (或 пусть разразит) меня (тебя. . . )гром (силы небесные. . . )〈俗〉让雷击死我(你等)(发誓用语).
постой
〔阳〕〈旧〉 ⑴住宿, 寄宿. Пусть ночует; за ~ не возьму. 让他住下吧, 我不收宿费。 ⑵(军队在民宅的)宿营.
отъездить
-езжу, -ездишь〔完〕〈口〉 ⑴что(乘车、马等)行走(若干时间). ~ день 乘行一天. ⑵走完路, 不再到旁处去. Я свое ~л, пусть теперь другие поездят. 我该(乘车)跑的路已经跑完了, 现在该让别人去了。
но
пусть он строг, но зато справедлив - 虽然他为人严峻,可是很公道
кланяться
не стану я перед ним кланяться, пусть другие просят - 我不去哀求他, 让别人去[恳]求吧
да
8) (пусть) 祝 zhù, 让 ràng
в китайских словах:
削木为吏
пусть чиновник вырезан из дерева [и то лучше с ним дела не иметь]
那怕
1) хотя, хотя бы даже, пусть даже
算了
1) [ну и] ладно!, пусть!; хватит!, довольно!, баста! забудь (об этом), забей, оставь, оставить как есть
诶
诶,就是吧 верно! пусть будет так!
掇
掇而不跂 [пусть] оно близко, я за ним не пойду
靖
俾我靖之 пусть бы от этого я воздержался...
万事如意
[желаю] исполнения желаний во всех [Ваших] делах (во всех отношениях, областях) !; благополучия во всех начинаниях!; пусть все будет так, как вы хотите; всего наилучшего
任从
2) как угодно, пусть будет...
任从你的意见 пусть будет по-твоему
任是
пусть даже; если бы даже; если допустить, что...
但愿
хотелось бы только; если бы только, хорошо бы..., вот бы...; пусть бы...; о, если бы...; надеюсь, что...; желаю (вам)
任
任你 пусть будет по-твоему
三阳
三阳开泰 пусть Новый год принесет Вам полное благополучие (новогоднее пожелание)
一帆风顺
2) поздр. Пусть ветер всегда дует вам в спину! (распространенное пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте)
一马平川
2) пусть будет гладким (легким) Ваш путь
射
无射于人斯! пусть не наскучит ему (предку) поклонение людское!
任教
2) пусть даже; хотя бы
牙疼咒
клятва зубной болью, пусть небо накажет зубной болью (во избежание возможной более крутой кары, если клятва будет нарушена)
任放
3) пусть, пускай
常在
福禄常在 [пусть Вам] постоянно сопутствуют счастье и служебное благополучие!
任凭
任凭你自己 как Вам угодно; пусть будет по-Вашему
苟
2) * частица О если бы...!; пусть же...!; лишь бы...!
苟捷有功, 无作神羞 О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, [оскорбленные] духи!
无曰苟矣 не говори, что это вздор (пустяки)
正
офиц. допустим даже, что...; пусть даже...
正有它心, 直令… пусть даже у него и есть намерение нам изменить, все же следует дать приказ...
纵
допускать; допустим, что; пусть даже, даже если (перед подлежащим условного или уступительного предложения)
纵彼不言, 籍独无愧于心乎? пусть даже он мне ничего не скажет, — но разве мое (Цзи) сердце само не знает стыда?
五福捧寿
«Пусть полное счастье обеспечит Вам долголетие» (пожелание)
一日
一个财主家,虽然十相俱足,一日有多少闲事恼心,夜间又被钱物挂念,到三更二更才睡 и пусть богач имеет жену-красавицу, но днем он радеет о делах, а ночью чахнет над золотом, спит же он лишь во время третей и второй стражи
拉倒
2) разг. ну и ладно, ну и пусть, и не надо
降
无坠天之降宝命 пусть не пропадет это драгоценное повеление, которое ниспослано с неба
尽管
1) несмотря на..., пусть (даже), хоть (и), хотя (бы даже), невзирая на...
倒也罢了
ну и хорошо!, ладно!, пусть будет так!, больше не стоит об этом говорить!, вот и все!, довольно!
尽教
пусть, пускай; допустим даже
踦
失言勿踦 неудачно сказанное слово пусть не уводит тебя с верного пути
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз1) Употр. при выражении уступительного допущения при противопоставлении, означая: 1) допустим, что; положим, что; согласимся, что; 2) несмотря на то что, невзирая на то что, если даже.
2) разг. Употр. при выражении предположительного или возможного условия.
3) Употр. при выражении условного допущения, означая: 1) было бы допустимо, если бы; 2) было бы лучше, если бы; лучше бы.
2. частица
1) Употр. при образовании форм повелительного наклонения глагола, обозначая: 1) побуждение, приказание, долженствование; 2) дозволение, допущение, согласие; 3) пожелание, призыв.
2) Употр. при выражении пожелания, просьбы (в сочетании с частицей: бы).
3) Употр. при выражении готовности, стремления к чему-л., пожелания себе чего- л.
4) Употр. при выражении уступки, согласия с чем-л.; соответствует по значению сл.: хорошо, ладно, так и быть.
5) Употр. при выражении уступительного допущения; соответствует по значению сл.: хотя бы даже, хоть и.
примеры:
任你
пусть будет по-твоему
衣服的花色很多任他挑选
расцветки платья очень разнообразны, пусть он выберет сам
任从你的意见
пусть будет по-твоему
任凭你自己
как Вам угодно; пусть будет по-Вашему
任凭他说吧
пусть его болтает!
正有它心, 直令…
пусть даже у него и есть намерение нам изменить, всё же следует дать приказ...
直不百步, 是亦走也!
пусть хоть не на сотню шагов, но они тоже бежали!
莫令愁拥
пусть не держится ([i]в доме[/i]) тоска
言者无罪,闻者足戒
в каждой критике есть хотя бы доля истины ([c][i]букв.[/c]: на говорящем нет вины, а слушающий пусть остережётся[/i])
叫他给我拿去
пусть-ка он это соизволит унести!
喜气盈门
пусть радостью будет наполнено жилище Ваше ([i]пожелание[/i])
无小人殆
и пусть не приближаются к вам ничтожные люди
管他去作
пусть его делает!
者磨你重裀列鼎, 更如何?
пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение?
者莫你连枝引蔓...
пусть даже ветки свои ты протянешь...
者麽教鼎镬烹, 鈇钺诛...
пусть меня даже сварят в котле, пусть казнят топором...
百事如意
[c][i]эпист.[/c] [/i]во всех делах да будет так, как [Вы] желаете; пусть исполнятся все [Ваши] желания
由着他罢
пусть будет по его желанию
子子孙孙, 勿替引之
пусть дети и внуки неуклонно (без перерыва, из поколения в поколение) продолжают это ([i]традицию[/i])
听他来
пусть он придёт!, пускай приходит!
予所否者, 天厌之, 天厌之! «
Если я сделал плохо ― пусть небо отвернётся от меня!»
让他们说去吧!
Пусть говорят!
不以辞害意
пусть слова ([i]формулировка[/i]) не вредят смыслу ([i]высказывания[/i])
无坠天之降宝命
пусть не пропадёт это драгоценное повеление, которое ниспослано с неба
千万不叫我父亲知道
только пусть ни в коем случае не узнает об этом мой отец!
别叫他来
пусть не приходит!; не позволяй ему приходить!
靡衣婾(偷)食
быть расточительным в одежде и, пусть хоть на короткое время,− [сладко] есть
从到世人都不识
пусть говорят, что современникам это неизвестно
罚他唱个歌见
пусть в наказание споёт
我则致天之罚
пусть тогда меня постигнет кара небес
任凭风吹雨打都安稳如大山
пусть буря и гроза, все равно спокоен как гора
失言勿踦
неудачно сказанное слово пусть не уводит тебя с верного пути
无射于人斯!
пусть не наскучит ему ([i]предку[/i]) поклонение людское!
庤乃钱(jiǎn)镈
пусть запасут для себя лопаты, мотыги
小孩子晚饭要少吃, 小心撑着
пусть ребёнок за ужином ест поменьше, нельзя, чтобы он переедал
事事如意
пусть во всех делах сопутствует удача
不呌枝上春痕闹
пусть на ветвях не играют следы уже миновавшей весны...
俾我靖之
пусть бы от этого я воздержался...
请他进来
попросите его сюда, пусть войдёт!
让他坐首席
пусть он сядет на главном месте
福禄常在
[пусть Вам] постоянно сопутствуют счастье и служебное благополучие!
舍旃慎旃哉!
О, пусть он будет осторожен там!
敌人如果活够了, 就让他们冲锋吧!
если неприятелю надоело жить – пусть атакует!
苟捷有功, 无作神羞
О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, [оскорблённые] духи!
易其田畴
пусть как следует обрабатывают свои поля и конопляники
每有良朋况也永叹
пусть даже [у братьев] прекрасный есть друг ― он будет [в беде] лишь протяжно вздыхать
诶,就是吧
верно! пусть будет так!
依他的话吧!
пусть будет, как он говорит!
让他先走
пусть он идёт первым
叫河水让路
пусть нам дадут дорогу реки ([i]о преобразователях природы[/i])
让孩子看一看他爸爸是反面典型,以后不好好学习,跟他爸爸一样没有出息。
Пусть ребенок видит, что его папа — пример того, каким не надо быть. Будет плохо учиться — вырастет таким же никчемным, как папаша.
纵彼不言, 籍独无愧于心乎?
пусть даже он мне ничего не скажет,— но разве моё (Цзи) сердце само не знает стыда?
纵令…亦不得
пусть даже..., и то не следует ...
纵令天寒地冻, 也不能冷却我们火热的心
пусть даже небо замёрзнет и земля застынет, — это всё равно не сможет охладить наши пламенные сердца
纵饶生白发, 岂敢怨明时
Пусть даже волосы на голове и поседели, — Как смею сетовать на время наше светлое?
他纵然有时间, 也不能管这些小事
пусть даже у него оказалось бы время, — ему всё равно не справиться с этой уймой мелких дел
掇而不跂
[пусть] оно близко, я за ним не пойду
假令仆伏法受诛, 若九牛亡一毛
если (пусть) бы даже меня казнили, это было бы всё равно, как на 9 быков потерять один волосок ([i]-это будет неважно[/i])
不(别)叫他进去吧!
пусть он не входит!, не давай ему войти!
千万不教他知道
[только] пусть он ни в коем случае об этом не узнает!
放他进来
впусти его, пусть войдёт
让他开了个窍儿
пускай откроет этот секрет, пусть поломает голову над сутью этого дела
让东西各归其位。
Пусть каждая вещь имеет своё место. Возвращай вещи на свои места.
使人知道
пусть люди знают
更则道你庄家每葫芦提没见识
пусть даже в твоей деревне ни в одной башке не найдёшь и капли рассудка...
随他吧!
пусть будет, как он хочет!
僧钟遮莫报晨昏
пусть не вещает колокол монахов рассветов и закатов...
肆朕诞以尔东征
так пусть же я с тобой пойду походом на восток
牛羊勿践履
пусть не потопчет скот [тростник]
使小国事大国, 大国比小国
пусть малое княжество служит большому, а большое ― помогает малому
为了证明,试假定其反面:设有分数,其平方为2。
Для доказательства предположим противное: пусть существует дробное число, квадрат которого равен 2.
让票子多回点儿笼
пусть побольше будет приток денег (кредиток) в казну
他就是走了, 我也不能去
пусть бы даже он ушёл (уехал), я всё равно пойти не смогу!
饶这麽讲着他, 他还不满意
пусть даже объясняют ему такими словами, он всё равно остаётся недовольным
使先知觉后知
пусть тот, кто познал раньше, просветит того, кто познаёт позже
先打个电话, 就令他不来, 我们也不政呆等
сначала позвоним [ему] по телефону; пусть даже он не придёт, мы по крайней мере не будем зря его ждать
无使尨也吠
пусть на тебя не залает мохнатый мой пёс...
我且往见, 夷子不来!
я схожу к нему [повидать его] сам, И-цзы пусть не приходит ко мне!
彼以其富, 我以吾仁; 彼以其爵, 我以吾义
пусть они ([i]царства Цзинь и Чу[/i]) пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности (к титулам), за мной останется моя правота (справедливость)
该部知道
[c][i]стар.[/c],[c] офиц.[/i][/c] пусть соответствующее ведомство примет к сведению ([i]формула императорской резолюции[/i])
他一定要去, 就去呗
уж коли непременно хочет идти, то пусть себе идёт (..., то ладно уж, пускай идёт)!
城里头闹什麽 … 哪, 闹呗
шумят чего то в городе..., ну и пусть себе шумят!
使果敢者谂之
пусть тот, кто действительно смел, известит его
凭他罢
пусть будет по его (как он хочет); пусть делает как хочет
无感我帨兮, 无使尨也吠
не трогай моего платка ты, пусть не залает пёс мохнатый!
君子无所争, 必也射乎!
совершенному человеку незнакомо соперничество; если же оно всё-таки бывает — то пусть в стрельбе из лука!
让孩子到院子里耍去
пусть ребёнок пойдёт поиграть во дворе
我不去哀求他, 让别人去[恳]求吧
не стану я перед ним кланяться, пусть другие просят
即使遇到了困难也不要放弃
пусть даже встретил трудности, всё равно не нужно сдаваться
虽然他为人严峻, 可是很公道
пусть он строг, но зато справедлив
让他明天来
пусть он придёт завтра
让我第一个吧
пусть я буду первым
好吧, 我同意
ну пусть, я согласен
任务虽然困难, 但是可以完成的
задача пусть трудная, но выполнимая
他既然来了, 就让他和我谈谈吧
раз он пришёл, пусть поговорит со мной
让高贵的愤怒,像波浪翻滚!
пусть ярость благородная вскипает как волна!
就让它这样吧
пусть так и будет
别动, 就让它这样吧
не трогай, пусть так останется
不要惊动他, 让他睡觉
не тревожь его, пусть спит
即使...也...
пусть даже..., всё равно...
得, 就这么办
ладно [хватит], пусть будет так
морфология:
ссылается на:
好吧, 随他的便吧就这样吧