творить
I сотворить
II
1) (создавать) 创造 chuàngzào, 缔造 dìzào; (произведение литературы и т. п.) 创作 chuàngzuò
2) (делать, совершать) 作 zuò; 搞 gǎo, [实]行 [shí]xíng; 创造 chuàngzào
творить добро - 行善
творить преступления - 犯罪行
творить чудеса - 创造奇迹
что ты там творишь? - 你在那儿搞什么?
несов. (размешивать, добавляя жидкость) 调 tiáo; 和 huó
творить тесто - 和面
творить известь - 煮石灰
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -рю, -ришь[未]
1. (что 或无补语)创造, 缔造, 创作
творить чудеса 创造奇迹
Наш народ творит новую прекрасную жизнь. 我国人民正在创造新的美好的生活。
Наш народ творит новую прекрасную жизнь. 我国人民正在创造新的美好的生活。
что 作, 作出; 实行; 进行
творить добро 行善
творить зло 作恶
творить преступления 犯罪
творить разбой 行劫
творить молитву 动祈祷
творить суд и правду 严格依法审判
творить суд и расправу 滥用刑罚
Что ты там творишь? 你在那边搞什么?
◇ (10). творить себе кумир(或кумира) из кого-чего(把…) 作为盲目崇拜的对象; 作为赞赏的对象 ‖完
(11). сотворить; -рённый(-ён, -ена)творить, -рю, -ришь[ 未]
(12). что(用水或某种液体) 和
творить известь 和石灰
творить тесто 和面
创造, 创立, 作出, -рю, -ришь(未)
сотворить, -рённый (-ён, -ена) (完)что <雅>
1. (或无补语)创造, 创立, 创作
творить новую жизнь 创建新生活
творить язык 创造语言
2. 做; 做出
творить чудеса 做出奇饥?
творить добро 行善, 做好事
творить преступление 犯罪
творить суд и расправу 实行审判与惩治
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) (未)что 用水(或某种液体)调, 和
творить тесто 和面
[未](-рю, -ришь, -рят)что 用水(或某种液体)和
со творило [完](сотворённый) 创造, 作出, 缔造, 创作; 作, 进行, 实行; творило ся творить 解发生, 出(事), (某事)在发生
(сотворить)作, 作出举行创造, 创作
创造, 创作; 作, 作出; 进行, 实行
слова с:
в русских словах:
чудо
творить чудеса - 创造奇迹
бесчинство
творить бесчинства - 胡作非为; 横行霸道
в китайских словах:
放辟邪侈
безудержно творить зло, не знать удержу в зле и пороке
觚
操觚 писать, сочинять, творить
纵
纵暴 своевольничать и творить жестокости
妄杀
совершать ничем не оправдываемые массовые убийства, убивать кого попало, безрассудные убийства, творить расправу направо и налево (над кем попало)
挥洒自如
свободно творить в соответствии с собственным замыслом
地下修文
творить под землей (обр. о безвременной смерти писателя)
钻洞
钻狗洞 совершать подлые (гнусные) поступки, делать пакости, пробиваясь вперед; творить бесчестные дела (черное дело); искать протекции; пронырство
凶黠
3) творить зло, злодействовать
凶宄
творить зло, бесчинствовать (опреступниках); распоясаться
虐乱
неистовствовать в жестокостях; творить жестокости и бесчинства
权横
творить произвол, самодурствовать; самодурство, произвол; деспотизм
虐
为虐 творить жестокости, зверствовать
种德
1) творить добро
生造
сочинять, творить; заново созданный
逞恶
творить зло (пользуясь силой, влиянием); совершать преступление
凶横
2) творить произвол, бесчинствовать
造化
1) zàohuà книжн. творить, создавать; созидание
2) zàohuà книжн. творец, создатель, природа (о небе и земле)
点石成金
1) прикосновением превратить камень в золото, творить чудеса
兴作
2) создавать; творить; воздвигать, сооружать, строить, возводить
习灭
будд. творить добро и сокрушать зло
无所不为
творить что заблагорассудится; не останавливаться ни перед чем; зверствовать; бесчинствовать
奋藻
поэт. вдохновенно творить
作歹为非
чинить беззаконие; чинить бесчинства; бесчинствовать; творить зло; безобразничать
祈祷
молиться, творить молитву; молитва
枉挠
2) * обижать слабого; безвинно притеснять, творить произвол
作
4) творить [заново]; заниматься творчеством
述而不作 пересказывать (учение предшественников), но не творить заново (Конфуций о своем учении)
2) zuò произведение, продукция (особенно о творчестве)
精心之作 продукт интеллектуального творчества
承前启后
наследовать старое и открывать пути новому; творить новое, используя лучшие достижения предшественников
作歼犯科
творить зло (измену) и преступать закон
纵恣
быть распущенным, разнузданным; творить своеволие (произвол)
作孽
1) грешить; творить черные (преступные) дела; брать грех на душу
陵肆
бесчинствовать, творить произвол
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех. и неперех.1) Создавать материальные или духовные ценности в процессе творческой деятельности.
2) перех. Совершать, делать, осуществлять.
2. несов. перех. разг.-сниж.
Приготовлять какой-л. состав, размешивая, разминая, растирая что-л. в чем-л. жидком.
синонимы:
см. выделывать, делатьпримеры:
为虐
творить жестокости, зверствовать
藜藿不采
не собирать листья диких трав ([c][i]обр. в знач.:[/c] не ходить в горы, боясь диких зверей, воздерживаться творить зло, боясь лучших слуг престола[/i])
纵暴
своевольничать и творить жестокости
覆出为恶
не раз выходить творить злые дела
随感动笔
писать в соответствии с чувствами, творить от души
钻狗洞
совершать подлые (гнусные) поступки, делать пакости, пробиваясь вперёд; творить бесчестные дела (чёрное дело); искать протекции; пронырство
犯罪行
творить преступления
煮石灰
творить известь
那个骗子吹嘘道,他能点石成金。
Этот жулик хвалился, что может творить чудеса.
我会变魔术。
Я могу творить колдовство.
把作为盲目崇拜的对象; 把…作为盲目崇拜的对象
творить себе кумир из кого-чего
把 作为盲目崇拜的对象
творить себе кумир из кого-чего; сотворить себе кумир
把…作为盲目崇拜的对象
творить себе кумир из кого-чего; сотворить себе кумир
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
胡作非为, 为非作歹
совершать бесчинства; творить бесчинства
有这些工具我可以做好多事。
С этими инструментами я могу творить чудеса.
虽然我的视力不断衰退,但我还是可以看得足够清楚。我曾经可以很轻易地施放强力的魔法,而现在我更多时候必须依靠炼金术的帮助才行。不过我不收学徒,因为我从来没有看到过任何够格的巨魔或兽人。
Да, глаза меня порой подводят, но все же пока я вижу достаточно отчетливо. И все чаще приходится прибегать к помощи алхимии, чтобы творить заклинания, которые прежде давались мне без труда. И я не беру учеников. Нет нынче достойных ни среди троллей, ни среди орков.
杀死他,把他的心灵之眼带回来,这正是他用来诱惑他人堕落的物品。
Убей его и принеси мне его Око разума, артефакт, позволяющий ему творить темные дела.
消灭他,<name>。将他的存在彻底抹消掉,这样才能确保他不再重返我们的世界。
Уничтожь его, <имя>. Преврати в пыль – чтобы никогда боле не мог он творить в нашем мире такие ужасы.
你所要做的就是再积累一些经验,然后增强你的能量,这样就可以加深你与奥术之间的联系了。慢慢你会发现你能施展新的法术了。
Все, что нужно для углубления твоей связи с магией, – это получить больше опыта и набраться сил. Ты обнаружишь, что можешь творить новые заклинания.
由于我们的兄弟姐妹不断来此寻求庇护,我们不能再允许那些食人魔滞留此地了。去北方把食人魔们赶走。
Сюда то и дело прибывают наши братья и сестры в поисках убежища, так что я не могу позволить ограм и дальше творить бесчинства. Иди на север и разберись с ними.
去拿那些蒂基面具假人练练手,慢点来,自然一点。我会观察你的表现,然后决定下一步要怎么做。
Давай-ка попробуем поразить эти манекены-тики. Не торопись. Делай как получится. А я посмотрю, насколько ты умеешь творить заклинания.
光看外表你是不会明白的,这些居住在森林里的可爱精灵龙一旦经过训练,也可以变得十分可怕。它们可以对魔法能量产生奇妙的作用……吸收它、让它转向,甚至是完全净化。
Может, это покажется тебе странным, но чудесные дракончики становятся весьма грозными противниками, если их соответствующим образом обучить. При помощи магии они могут творить на поле боя настоящие чудеса... Впитывать магию, перенаправлять ее потоки или полностью сводить на нет все усилия вражеских колдунов.
准备好,<name>。我们要创造历史了。
Приготовься, <имя>. Сейчас мы будем творить историю!
只要她们的妖术师还活着,天角部族就无法占领上风。必须除掉她。
Племени Небесного Рога не на что рассчитывать, пока верховная проклинательница продолжает творить свои темные дела. Ее нужно остановить.
从前因为魔法知识比较不足,施法需要消耗大量的法力,我们会把法力储存在宝石里以供施展复杂的法术。
В былые времена, когда мы хуже понимали магию и на заклинания уходило огромное количество маны, ее запасали в самоцветах. Это давало возможность творить сложные чары.
求求你,让我证明自己,给我一个洗心革面的机会吧。我要消灭那些我曾经效忠过的人!
Умоляю, позволь мне доказать, что я заслуживаю второй попытки. Я убью тех, кто приказывал мне творить зло!
我们不能让渊巢在锦绣谷肆意妄为,去采取必要的行动吧。
Мы не можем позволить им творить бесчинства в доле. Сделай все, что нужно.
这酒甚好,一杯入喉,思如泉涌,诗意大发!
Превосходное вино! Испив его, хочется творить, а слова сами складываются в стихи!
若是能令他不再作奸为恶,确实对璃月有益。
Если мы заставим его прекратить творить зло, это сделает Ли Юэ лучше.
「事了拂衣去,深藏功与名」,此乃侠义之本,回味无穷。
«Творить добро и оставаться неузнанным» - вот поведение, достойное истинного рыцаря. Для меня воспоминания о содеянном - достаточная награда.
师兄已获『神之眼』,本应荡涤世间魔物,但他却问我,世间魔物是否生而为恶?这些魔物祸乱世间,滥害无辜,难道不是恶劣至极?我看师兄真是修炼得人都傻了!
Но когда мой партнёр наконец получил Глаз Бога, он не стал сражаться с чудовищами. Вместо этого он спросил: «Рождены ли чудовища для того, чтобы творить зло?» И я ответил ему: «Они сеют хаос по всему миру, невинные люди страдают от их действий. Неужели этого недостаточно, чтобы поднять против них оружие?» Полагаю, что от долгой медитации у него помутился рассудок!
一群冰史莱姆在野外出现,前往消灭它们,清除这股威胁。如果以「雷」属性攻击,也许会有奇效。
За городом появилась группа Крио слаймов. Немедленно разберитесь с этой угрозой. Электро атаки могут творить чудеса.
世间魔物,是否生而为恶?
Рождены ли монстры для того, чтобы творить зло?
信中,名为王平安的普通人向你们真诚悔过。他决心通过修行践行自己立下的誓言,弃恶扬善,成为真正合格的仙人「信众」。
В письме смертный по имени Ван Пинъань искренне раскаивается. Он намерен претворить свои клятвы в жизнь, отбросить зло и творить добро, а также стать истинным последователем Адептов.
“我决定要做一些看得见的好事,为自己,也为我身边的那些人。”
Я хочу творить добро, которое хоть что-то да значит. Я добр к себе и к тем, кто меня окружает.
别小看那个卖玩具的,等发条上完了,你就完了!
Не недооценивай игрушечника. Такие вещи могут творить только безумцы!
人鱼一向以精巧的法术闻名。不过在他们地盘与之战斗的人,很快就会发现人鱼在战场上可绝不文弱。
Мерфолки славятся умением незаметно творить магию. Однако те, кто пытается сразиться с мерфолками на их же территории, быстро осознают, что и на поле боя их едва ли можно назвать беззащитными.
「我不介意焚烧亡者而招人责难。我不想替那些尸鬼牧者增添狂行助力。」
«Пусть меня осуждают за сожжение трупов, но я не позволю призывателям упырей творить еще большие безумства».
火能灭世,也能创生。
Огонь, чтобы разрушать. Огонь, чтобы творить.
「烈阳创生万物,维系成长,汲取精华,再孕新生。」 ~炫日卡帕罗提
«Солнце творит, поддерживает жизнь и поглощает — чтобы творить снова». — Капарокти Солнцерожденный
「好人不会坐待坏人作乱。 他们随时准备抵抗。 他们随时准备惩恶。」
«Добрые люди не сидят сложа руки, выжидая, когда злые начнут творить зло. Они готовятся защищать. Они готовятся карать».
「灵感妙思是互惠的:我们都有促进彼此创作的责任。」
«Все мы возвращаем полученное вдохновение: творить — наша обязанность друг перед другом».
但是那些魔族对于创造毫无天分可言,所以他们选择玷污万物之始的生物。
Но даэдра сами не умеют творить, поэтому они оскверняют творения Все-Создателя.
阿卡托什啊,那个场面实在是无比血腥。空气中弥漫着皮肉被魔法烧焦和爆散的气味。我再也不想夺去他人的生命了。
Во имя Акатоша, столько крови... А запах, запах горелой плоти... Не хочу снова творить это с живыми душами.
白痴。我可能没有那么多规定,但是这并不表示你可以为所欲为。你想恢复你的职务吗?去找纳兹尔谈谈吧。
Дурья башка. У нас не так много правил, но это не значит, что ты можешь творить все, что в голову взбредет. Хочешь вернуться к своим обязанностям? Поговори с Назиром.
我的人?你干了什么?你要拿命来赔。
Мои люди! Как ты смеешь творить такое?! Я убью тебя!
她从没和我们交谈过。她还让一个叫法利昂的巫师住进城里,研习某种鬼才知道的东西。
Она никогда с нами не говорит. Позволила этому колдуну Фалиону поселиться среди нас, творить невесть какую магию.
你疯了吗?你在想什么?你不能随着自己的心愿想做什么就做什么!
У тебя крыша слетела? Что ты себе думаешь? Нельзя просто так творить все, что тебе в голову взбредет!
我跟你说过了,我不做了。这双手上沾的血已经够多了。我现在更热衷于制造,而非杀戮。
Я же говорю: я больше не в деле На моих руках довольно крови. Теперь мне больше нравится творить.
但是那些魔族对于创造毫无天分可言,所以他们选择玷污造物主的生物。
Но даэдра сами не умеют творить, поэтому они оскверняют творения Все-Создателя.
阿卡托什啊,那可真是血流成河。空气中弥漫着皮肉被魔法烧焦和撕烂的气味。我不想要再做那种事了。
Во имя Акатоша, столько крови... А запах, запах горелой плоти... Не хочу снова творить это с живыми душами.
我的人?你做了什么?你要拿命来赔。
Мои люди! Как ты смеешь творить такое?! Я убью тебя!
她从不与我们交谈。她还准许一个叫法利昂的法师搬进镇里,练习不知道什么法术。
Она никогда с нами не говорит. Позволила этому колдуну Фалиону поселиться среди нас, творить невесть какую магию.
人类是脆弱、软弱,易向邪恶低头的生物。我将创造一种完美的新人类,从永恒之火中锻炼出来的。
Люди слабы, люди склонны творить зло. Я создам человека, закаленного в Вечном Огне.
在某些世界,科技和法术并没有太大的区别。像凯尔萨斯大人这样双管齐下的天才可以同时创造出超出你想象的奇迹和恐惧。
В некоторых мирах между магией и технологией нет особой разницы. И мастера вроде лорда Кельтаса, в равной степени овладевшие и тем и другим, могут творить как настоящие чудеса, так и невообразимые ужасы.
传说,猴王一个跟头就能翻十万八千里。而在有了筋斗云后,你也可以!
Говорят, Царь обезьян может скакать по воздуху и без труда прыгать на огромные расстояния. С этим волшебным облаком творить что-то подобное сможете и вы!
我喜欢公共艺术!不用在意我们,你继续忙你的吧。
Я люблю паблик-арт! Не обращай на нас внимания, продолжай творить.
相信吧,我就是传说中能创造奇迹的,炫光人。有我在身边,梦想就能成真。
Поверь мне, я настоящий волшебник и умею творить чудеса. Там, где я, сбываются мечты.
我喜欢公共艺术。你继续忙你的吧,不用在意我。
Я люблю паблик-арт. Продолжай творить, не обращай на меня внимания.
我可不这么认为。你敢乱来,他们就会把你绑在蚁丘上,脸上涂满蜂蜜。你的叫声将会响彻云霄,就连暴风骑士都听得到。
Нет. Если ты начнешь творить глупости, они намажут тебе лицо медом и положат в муравейник, и ты будешь выть так громко, что услышат даже всадники бурь.
任何人都有创作的权力!泼几颗颜料球、发掘你的艺术天分吧!
У каждого есть право творить! Бросайте шарики с краской, пробудите свое художественное "я".
画家要豪饮大量的酒才能进行创作,至少我是这么听说的。大概普通人也要喝下同等份量的酒才能理解这一点。
Художникам, чтобы творить, надо много пить. А зрители пьют столько же, чтобы понять их искусство.
这幅杰作要画很久吗?
И долго ты собираешься творить шедевр?
不过,最令人不解的是,骑士团和国王为什么会决定信任一个来历不明的家伙。人们都说他是个流浪汉,是个游方祭司,以非人类的演讲感动听众。大家说他会施展奇迹,让信众一窥被白霜摧毁的世界。他无疑是个极具魅力的男人,立场坚定,足以撼动影响他人。
Больше всего удивляет однако, что орденские братья и сам король решились довериться человеку из ниоткуда. Говорили, будто он был бродягой, странствующим проповедником, который воодушевлял огромные толпы речами, направленными против нелюдей. Говорили, будто он мог творить чудеса и являл своим последователям видения гибели от Белого Хлада. Безусловно, он обладал невероятной притягательностью и силой убеждения и был целиком предан внушенным ему принципам, которые сам старался привить другим.
在富勒13岁时,养育他的祖母因施行巫术而被处死,他也被扔进了监狱等死。当晚,一个神秘的身影出现在富勒的牢房里,并提供给他一个机会:只要加入臭名昭著的刺客行会就放他出去。富勒拒绝了,他不愿为了苟活而在人间散播不公和悲剧。好笑的是,神秘身影迅速打晕了富勒,违背了他的意志,让他成为了自己的学徒。
Фулл попал в тюрьму в 13 лет, когда его бабушка была казнена по обвинению в колдовстве. Однажды ночью в его камеру пришел таинственный незнакомец и предложил свободу в обмен на вступление в зловещую гильдию убийц. Фулл отказался, заявив, что лучше сгниет за решеткой, чем будет творить зло и несправедливость. Тогда незнакомец оглушил его, а потом насильно заставил учиться своему ремеслу.
让我称其为吉克扎克斯之力。没有时间的宇宙就如没有墨水的笔,失去了创造能力的无用工具。空虚无效,死气沉沉...什么都不是。
Позвольте мне выразиться так, как сказал бы Зиксзакс. Вселенная без времени - что перо без чернил: бесцельный инструмент, лишенный возможности творить. Он пуст, он мертв, он... ничто.
我将对你永远忠诚!你会被包裹在最柔软的丝绸中!你的奇迹将激起我的热情!贝勒加将永远热爱着你!
Тебе в любви я клясться буду вечно! И в мягкие шелка укутаю сердечно! И в честь тебя творить я буду чудеса! Любви Беллегара достойна твоя краса!
允许你施放
Позволяет творить заклинания
但行好事吧,我们俩。这样能给可以称之为朋友的神祇做个榜样。
Давай творить добро. Вместе. Подадим хороший пример божеству, которое мы считаем своим другом.
叹气并说一个人类不该受到这般残忍的对待。
Вздохнуть и сказать, что негоже нам, людям, творить такую жестокость.
告诉他说,这是个明确的选择:可以让所有人正确地使用秘源。
Сказать ему, что это был правильный выбор: пусть все получат доступ к Истоку и начнут творить добро.
你感觉到了,对吗?这力量的罕见之处?它那创造新世界,或毁灭新世界的能力?
Ты чувствуешь ее, правда? Ощущаешь, насколько редка эта сила? Способная творить – и разрушать миры?
说这跟你期待的有些不同,一刹那你顿悟了存在、人类和创世之力的所有事情。
Сказать, что вы ждали чего-то другого: внезапных прозрений о мироздании и людских судьбах, способности творить что-то новое щелчком пальцев.
因为我真实的身份是暗影王室成员。这是我的职责所在,我的使命就是:在我目睹即将发生大战的时候,如果是为正义而战我就鼓励之,如果为邪恶而战我就阻挡之,即便意味着以邪恶抵抗邪恶。
Ибо на самом деле я и есть Дом Теней. Я вижу, как развиваются великие игры: позволяю им течь, когда они стремятся к добру, окорачиваю, когда стремятся ко злу – даже если для этого приходится творить зло.
但行好事,各自为善。心愿一致...哪怕分离。
Давай творить добро. Ты для своих. Я для своих. Вместе... хотя зачастую и порознь.
我是只老鼠,没什么能给你的。也不知道什么对你有用。呃...就算有各种明显的缺点,你还是自我感觉良好?
Что я тебе могу предложить? Я же крыса! Я ничего полезного не знаю. Хм... может, несмотря на все твои очевидные пороки, тебе понравится творить добро?
他们有一份契约。一个蜥蜴人雇他们残害后裔。我们会让这个蜥蜴人付出代价。
У них контракт. Ящер платит им за то, чтобы творить страшное с Отпрысками. Ящер за это заплатит.
解释说你来这是想看看能为这做点什么善举。
Заявить, что вы пришли в этот мир, чтобы творить добро.
就像普罗米修斯的火炬,在我内心燃烧,让我在有生之年尽量创作。
Словно факел Прометея, это место разжигает во мне пламя вдохновения и побуждает творить без устали, пока не истекло мое время.
我们会像神一样,能做各种难以想像的事。
Мы станем подобны богам, сможем творить все, что сейчас кажется нам невообразимым.
不知何故,我得到了一种天赋。真实的魔法。传说中的能力。也许你想看看?
И каким-то образом я обрел дар. Способность творить настоящую магию. Желаешь посмотреть?
我想大概再10块吸血蠕虫肉就够了。然后我就能让你知道我技术有多厉害。
Я думаю, десяти кусков вполне хватит. А потом я покажу тебе, какого рода магию я могу творить.
有人不经我同意擅自行动,至于惩罚,我决定别浪费项圈了,直接处死吧。
Кое-кто решил, что может творить беспредел, не поставив меня в известность. Думаю, обойдемся без ошейника, сразу перейдем к казни.
以告慰他们在天之灵,我要替我朋友报仇,并阻止这些机器人造成更多伤害。
А теперь я отомщу за своих друзей и помешаю этим роботам творить злодеяния и дальше.
看来今天表现得不是很好,对吧,夫人?
Вы сегодня явно не настроены творить добро, мэм...
看来今天表现得不是很好,对吧,主人?
Вы сегодня явно не настроены творить добро, правда, сэр?
大口径枪管很神吧。我想你的伙伴应该也很满意吧?
Да, большой ствол способен творить чудеса. Полагаю, ваш партнер тоже был доволен?
嗯,我承认我很喜欢你待人处事的方式,在联邦要一直这么正派很不容易。
Ну, скажу так: мне нравится то, что ты делаешь. В Содружестве не так-то просто творить добро.
希望你不要以为我不在了,你就可以为所欲为。
Надеюсь, ты не будешь творить всякий беспредел только потому, что теперь тебя некому одернуть.
我已经尽力了,但可别有什么奢华不实的期待。我手是巧,但可不会施展奇迹。
Я стараюсь, как могу, но особой роскоши не жди. Я умею обращаться с гаечным ключом, но чудеса творить не в силах.
不是每个人都有办法走到这一步,你用自身写下历史,联邦终于可以翻开新的一页了。
Немногие люди получают шанс творить историю. А сейчас возможно, впервые Содружество может начать с чистого листа.
我接受你的挑战。战争的机器固然无益于创造,但可鼓舞人心。
Я принимаю вызов. Пусть военная машина и не способна творить, она может стать источником вдохновения.
我很担忧你们近期的军事行动。请认真考虑你们的下一步计划。在战争面前,人性也可以变得很可怕。
Меня беспокоит ваша недавняя военная активность. Тщательно обдумайте свои действия. В условиях войны люди способны творить страшные вещи.
把它当做税收,这样我们的事业就能继续。
Считайте это церковной десятиной - ведь она позволяет нам и дальше творить добрые дела.
嗯,看起来不太妙,但戈登曾在此创造过奇迹。
Пока все довольно плохо, но Гордон способен творить чудеса.
морфология:
твори́ть (гл несов пер/не инф)
твори́л (гл несов пер/не прош ед муж)
твори́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
твори́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
твори́ли (гл несов пер/не прош мн)
творя́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
творю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
твори́шь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
твори́т (гл несов пер/не наст ед 3-е)
твори́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
твори́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
твори́ (гл несов пер/не пов ед)
твори́те (гл несов пер/не пов мн)
творе́нный (прч несов перех страд прош ед муж им)
творе́нного (прч несов перех страд прош ед муж род)
творе́нному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
творе́нного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
творе́нный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
творе́нным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
творе́нном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
творе́нная (прч несов перех страд прош ед жен им)
творе́нной (прч несов перех страд прош ед жен род)
творе́нной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
творе́нную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
творе́нною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
творе́нной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
творе́нной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
творе́нное (прч несов перех страд прош ед ср им)
творе́нного (прч несов перех страд прош ед ср род)
творе́нному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
творе́нное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
творе́нным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
творе́нном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
творе́нные (прч несов перех страд прош мн им)
творе́нных (прч несов перех страд прош мн род)
творе́нным (прч несов перех страд прош мн дат)
творе́нные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
творе́нных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
творе́нными (прч несов перех страд прош мн тв)
творе́нных (прч несов перех страд прош мн пр)
творе́н (прч крат несов перех страд прош ед муж)
творе́на (прч крат несов перех страд прош ед жен)
творе́но (прч крат несов перех страд прош ед ср)
творе́ны (прч крат несов перех страд прош мн)
твори́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
твори́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
твори́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
твори́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
твори́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
твори́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
твори́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
твори́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
твори́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
твори́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
твори́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
твори́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
твори́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
твори́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
твори́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
твори́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
твори́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
твори́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
твори́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
твори́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
твори́мые (прч несов перех страд наст мн им)
твори́мых (прч несов перех страд наст мн род)
твори́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
твори́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
твори́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
твори́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
твори́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
твори́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
твори́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
твори́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
твори́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
твори́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
твори́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
твори́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
твори́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
твори́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
твори́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
твори́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
твори́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
твори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
твори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
твори́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
твори́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
твори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
твори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
твори́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
твори́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
твори́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
твори́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
твори́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
твори́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
твори́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
твори́вших (прч несов пер/не прош мн род)
твори́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
твори́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
твори́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
твори́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
твори́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
творя́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
творя́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
творя́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
творя́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
творя́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
творя́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
творя́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
творя́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
творя́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
творя́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
творя́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
творя́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
творя́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
творя́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
творя́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
творя́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
творя́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
творя́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
творя́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
творя́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
творя́щие (прч несов пер/не наст мн им)
творя́щих (прч несов пер/не наст мн род)
творя́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
творя́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
творя́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
творя́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
творя́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
творя́ (дееп несов пер/не наст)