термин
术语 shùyǔ
технический термин - 技术术语
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
Термин, -а[阳]〈罗神〉忒耳弥诺斯(界碑、界石、界桩之神) термин, -а[阳]
1. 术语, (专门)
лингвистические ~ы 语言学
технический термин 技术术语
специальный термин 专门
2. 〈逻辑〉项(判断的三个组成部分之一: 主项、谓项, 联项; 三段论中的大项和小项)
больший термин 大项
термин суждения 判断的项
3. 〈旧〉词语, 字眼
Мои уши к таким терминамне привыкли. 我听不惯这样的字眼。
термин, -а(-у)[ 阳]〈旧〉
期限, 期间, 时期
шестигодичный термин 六年的期限
Этот термин слишком долог. 这个期限太长了。
〈转〉末日, 死期
дождаться своего ~у 等到自己的末日
термин 术语, 专门
1. 1. 术语; ; 词语
2. 项
2. 术语; 专门
3. 术语, (专门); <数>项
词语; ; 术语; 项; 术语; 专门; 术语, (专门); <数>项
术语; ; 词语|项术语; 专门术语, (专门); 项
1. 术语
2. 项
[阳]术语, 专门用语
технический термика 技术术语
словарь музыкальных термикаов 音乐术语辞典
术语, 专门, (支付)期限, 界限
[罪犯, 监]刑期
отко пить термин 服满刑期
①术语, 用语, ②期限, 界限
术语, 专用; (支付) 期限
术语, 专门
научный термин 科学术语
коммерческий термин 商业术语, 商业
номенклатурный термин 专门术语
технический термин 技术术语
вводить новый термин 引进新术语
Такое движение воды и определяется термином "волновое движение". 水的这种运动, 也可以用"波动"一词来定义
Как в литературе, так и среди деятелей практической гидротехники для турбулентного движения применяется иногда термин "вихревое движение". 在文献以及实际从事水利工程的人员中, 有时还用术语"涡流"来表示紊流
术语; 四氢化萘胺化盐酸
①术语 ②[逻辑]项
术语, 专门名称
术语, 专用语
专用, 术语
术语,专用
专有名词, 术语
术语
术语,专门名词
в русских словах:
одержка
(конноспортивный термин) 减却扶助
потреблятство
富裕流感, 富流感 (англ. affluenza, термин антипотребительства)
небесный бессмертный
天仙 tiānxiān (даосский термин)
бессмертный зародыш
胎仙 tāixiān (даосский термин)
правильная ци
正气 zhèngqì (даосский термин)
земной бессмертный
地仙 dìxiān (даосский термин)
специальный
специальный термин - 专门术语
супплетивизм
(филологический термин) 异干互补异干构形(用不同词干构成某一词的不同形式)
секс
2) (как общий термин) 性 xìng, 色情 sèqíng
склянка
2) (морской термин) 一半小时
пикировать
2) (сельскохозяйственный термин) 疏苗移植 shùmiáo yízhí
пантограф
1) (термин из электротехники) 受电弓 shòudiàngōng, 导电弓[架] dǎodiàngōng[jià], 电弓架 diàngōngjià, 集电弓 jídiàngōng
истребитель
2) (самолет) 歼击机 jiānjījī, (общий термин, включающий штурмовики и перехватчики) 战斗机 zhàndòujī, (устаревшее название) 驱逐机 qūzhújī
изобразительное искусство
1) (общий термин для рисования, лепки с натуры, рукоделия и т.д.) 形象艺术 xíngxiàng yìshù
визир
2) (военный термин) 瞄准器, 准星
в китайских словах:
生存空间
3) "жизненное пространство на Востоке" (национал-социалистический термин, отражавший планы заселения германскими народами территорий в Восточной Европе)
经济术语
экономический термин
会计用语
бухгалтерский термин
三名三高
(термин «культурной революции») — знаменитые артисты, режиссеры, писатели, получающие большие премии, прекрасное обслуживание и высокие гонорары (букв. три знаменитых и три высоких)
挂网
1) предохранительная сетка (погрузочный термин)
新名词
новый термин; неологизм
语法术语
грамматический термин
自养
автотрофный, заботиться о себе (социол. термин)
帼匪
повстанцы в красных тюрбанах (в пров. Сычуань, середина XIX века, термин реакционных властей)
名词
1) термин, название, имя
新名词 новый термин, неологизм
绝对名词 лог. абсолютный термин
官师
1) ист. чиновники, должностные лица (собирательный термин для мелких чиновников)
名辞
термин
大(小)名辞 лог. больший (меньший) термин
合成
合成术语 лингв. составной термин
植
2) сокр. ботаника, ботанический термин (напр. помета в словаре)
辩论嫌忌
мизология (ненависть к науке, отвращение к научным рассуждениям (термин Платона, Плутарха)
部位
6) пост (морской термин)
白如枯骨
кит. мед. бледный как высохшие кости (термин для описания одной из настоящих висцеральных окрасок. Бледность и изможденность показывают крайнюю недостаточность Ци и крови и истощение Цзино-ци легких и желудка)
译名
переводный термин, калька
科学术语
научный термин, научная терминология
中名词
лог. средний термин
鼎炉
кит. мед. термин, замещающий понятие 内丹 «нэй дань»
中词
лог. средний термин
三袁
«три брата Юань» (собирательный термин для трех литераторов эпохи Мин: Юань Цзундао, Юань Хундао и Юань Чжундао, трое – уроженцы уезда Гунъань провинции Хугуан)
科学
科学名词 научный термин, определение
三蒙
Три Монголии - Бурятия, Монголия, Внутренняя Монголия (АРВМ КНР) - термин панмонголизма, используемый для обозначения идеи национального государства, объединяющего монгольские племена.
术语
термин; терминология
科学术语 научный термин, научная терминология
技术术语 технический термин, техническая терминология
专业术语
технический термин, профессиональный термин, профессиональная лексика
学语
[научный] термин
技术术语
технический термин, техническая терминология
学术语
научный термин, специальный термин
稠密性
плотность (термин статистики)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Слово или словосочетание, обозначающее строго определенное понятие в какой-л. области знания.
2. м. устар.
1) Срок, период.
2) перен. Конец жизни.
синонимы:
см. имя, словопримеры:
合成术语
[c][i]лингв.[/c] [/i]составной термин
绝对名词
[c][i]лог. [/i][/c]абсолютный термин
科学名词
научный термин
医学用语
медицинский термин
钱币革命
революция в денежной системе, реформа денежной системы [i](термин Сунь Ятсена)[/i]
绝对名词 [i]
лог.[/i] абсолютный термин
专业术语
профессиональный термин
术语;名称
термин
文学名词
литературный термин
引用(新)术语
вводить новый термин
军(事术)语
военный термин; военная терминология
海洋学(名词)术语
океанографический термин
俄罗斯的城区是一种市镇;一个或多个由共同领土连接起来的居民点,它们不是市镇,由居民直接和/或通过选举产生的和其他地方自治机构行使地方自治,它们可以行使联邦法律和俄罗斯联邦各组成实体的法律移交给地方自治机构的某些国家权力,这种市镇至少三分之二人口属于城市人口
Городской округ — один или несколько объединенных общей территорией населенных пунктов, не являющихся муниципальными образованиями, в которых ... Комментарий. Городской округ — это один из видов муниципального образования. Термин "Городской округ" определен в статье 2 "Основные термины и понятия " Федерального закона от 06.10.2003 N 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации
不满法者,以法命之
если числитель больше делимого, то обозначь делитель ([i]термин для счетной доски[/i]); со счетной доски снимается остаток и составляется дробь в частном
裂谷是板块构造术语,两侧以高角度正断层为边界的窄长线状洼地。
Рифт представляет собой термин тектоники плит, это узкая и протяженная линейная впадина, борта которой образованы двумя крутыми сбросами.
听到了一个很有意思的词,嗯,真是有趣。
Хм, какой интересный термин. Я заинтригован.
「天使的馈赠」其实说的是「天使的一份」。
«Доля ангелов» - это термин, который используют виноделы.
对于瑞瓦肖sar,国际道德伦理委员会将少年犯定义为10到16岁之间有违法行为的未成年人……
В рамках Подконтрольной зоны Ревашоля Моралинтерн определяет термин „малолетний правонарушитель“, как несовершеннолетнего в возрасте от 10 до 16 лет, который совершил действия, нарушающие законодательство...
请不要误解我的意思,你们俩都是!日常用语中的∗人类∗几乎不是一个分类范畴。总而言之,你可以被认为是一种人类……
Только не поймите меня неправильно. В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Во всех практических смыслах тебя можно считать человеком...
在崩坏的过去中有一种叫做∗测试∗的东西,让你沦落至此。你可能是在那里学会了∗过失杀人∗这个词。
Когда-то в твоем разрушительном прошлом, которое завело тебя на кривую дорожку, происходило нечто под названием «экзамены». Возможно, тогда ты и выучил термин «непреднамеренное убийство».
我更喜欢∗风险规避∗这个词。纪尧姆国王可不是个傻瓜——他能够感觉到一场公关灾难正在酝酿。所以他能活下来,但是坐了他位置的侄子——弗里塞尔就被枪杀了……
Я предпочитаю термин ∗осторожный∗. Король Гийом не был дураком, он чувствовал, к чему все идет. Поэтому он выбрался живым, а вместо него застрелили его племянника Фрисселя...
啊是的,‘蛋白块’——一个格拉德的舶来科学术语,用于形容一个在灰域中过度暴露的人。张着嘴,精神紧张,完全无法回到现实。
Ах да, «белковая масса» — граадский научный термин. Так называют человека, чей чрезмерный контакт с Серостью привел к необратимым последствиям. Кататония, открытый рот, полная неспособность вернуться в настоящее.
有趣的术语。是时候收集一些知识了!
Интересный термин. Пора пополнить свой багаж знаний!
克吉克可能又是个歧视性词语。你觉得可能是指格拉德的人。
Гойко — это очередной уничижительный термин. Должно быть, для выходцев из Граада.
∗精神疾病∗是当权者用来把人们同质化的术语。我想我还没患上精神疾病,只是有些政治疾病。有些多疑。
∗Умственное расстройство∗ — это термин, который используют власть имущие, чтобы обезличивать людей. Думаю, до умственного расстройства я не дотягиваю. У меня обычное политическое расстройство. Я — подозрительный элемент.
“基本上是。虽然它并不是一个官方术语,不过……”他伸直胳膊,“看看周围——没有下水道,破损的电力线,犯罪,醉汉……在这些地区生活可不容易。这可不是造度假小屋的好地方。”
По сути, да. Это не официальный термин, но... — Он разводит руки в стороны. — Сами взгляните: канализации нет, электричество не работает, пьянство, преступность... Жить в таких местах нелегко. И уж точно не стоит строить дачу.
这就是“泽姆拉基”——瑞瓦肖的格拉德社区——对于在审讯中从不屈服的人的称呼。这是个犯罪团伙的术语。
Именно так «земели» — граадская община в Ревашоле — называют человека, которого невозможно расколоть на допросе. Это термин организованной преступности.
在日常用语中,∗人类∗并不是一个真正的科学范畴。基于所有法律和伦理的目的,你的搭档是跟你一样的人,所以你也可以∗认为∗他是人类。
В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Со всех юридических и этический позиций твой напарник — такая же личность, как и ты, так что вполне справедливо ∗считать∗ его человеком.
其实真没那么特别。再说了,∗神秘动物学∗到底是什么?它是一种损毁的东西。我不过像其他科学家一样喜欢谜题罢了。
Да ничего особенного. И вообще, что такое „криптозоология“? Уничижительный термин. Я просто люблю головоломки — как любой ученый.
∗吉皮特∗是个贬义词汇,用于形容南塞美尼或者艾瑞奥帕吉特血统的人。在伊尔玛的艾瑞奥帕吉特人中间,这曾经是个很常见的名字——现在没有那么多了。
«Кипт» — уничижительный термин, которым называют людей южносеменинского и ареопагитского происхождения. Когда-то это было распространенное имя среди ильдемаратских ареопагитов. Сейчас встречается реже.
在那期间,被害人的随身物品被剥光。呼叫者不知道死者的身份,但用了∗私刑∗这个词。目前,本地的码头工人和野松物流公司之间因为港口问题产生了纠纷。我听说这起死亡案件也是这场纠纷的一部分。
За это время жертву полностью обчистили. Информант не идентифицировал тело, но использовал термин „самосуд“. Между местными докерами и логистической компанией „Уайлд Пайнс“ продолжается затяжной конфликт. Мне дали инструкцию рассматривать эту смерть как часть оного.
仔细想想,我从来没仔细地了解过他们。我没办法给你一个准确的定论,但他们是一个相当强大的宗教组织。
Знаешь, если задуматься, я никогда не искал этот термин в словарях. Точное определение дать не могу, но это очень могущественная религиозная организация.
这个词同样代表某些描述插入的系列色情作品,顺便告诉你一下。
Также данный термин применяют к одному из направлений порнографии, просто чтобы ты знал.
伟大的军事思想家克劳斯·冯·克劳塞维茨关于将“决定性战役”作为战争的“重心”的理念在全然没有“重心”的冲突中也失去了用武之地。
Термин великого военного мыслителя Карл фон Клаузевица «решительные сражения», являющиеся «центром притяжения» войны, просто не имеет никакого отношения к конфликтам, в которых нет никакого видимого «центра притяжения».
“流动性泛滥”一词在1999-2000年间股市即将迎来大幅上涨之前也很流行。
Термин «захлебнуться в ликвидности» также часто использовался в 1999 и 2000 годах, как раз перед главным пиком роста цен на фондовой бирже.
但是“伊斯兰法西斯主义”这一词汇并非空穴来风。
Но термин «исламофашизм» был изобретен не зря.
我想,考虑到我们所经历的一切,“朋友”也许是个合适的称呼。
Полагаю, с учетом всего, через что мы вместе прошли, можно также использовать термин "друзья".
不是机器人,侦探。总之不完全是,我相信专业用语是脑控机器人。
Не роботы, детектив. Ну, не совсем роботы. Кажется, они используют термин "робомозги".
跟棒球有关系,我从球场的老地图里找到灵感的。
Какой-то бейсбольный термин. Я его взял со старой схемы стадиона.
秘密警察?如果那是大战前的说法,我恐怕不懂是什么意思。
Тайная полиция? Если это термин из довоенного мира, то, боюсь, я с ним не знаком.
我比较喜欢“廉价旅社”这字,但可别告诉我爸,他一听到就发飙。
Мне больше нравится термин "ночлежка". Только папке не говори он от этого злится.
现在,换我要“擅离职守”了,如果这名词现在还算数的话。我动力装甲的核聚变核心已经耗光了,所以我的军旅生涯大概也结束了。
Теперь мой черед идти в самоволку если, конечно, этот термин еще применим. Ядерный блок моей брони сдох, так что, похоже, моя карьера солдата закончена.
在未来学研究的领域里,“深谋远虑”这个术语是指对于科学研究的长期影响、科学如何影响公共政策、特别是卫生和医药领域的科研在参与型政府中所扮演什么角色等等问题的批判性思考。
В футурологии термин "предвидение" обозначает применение критического мышления при анализе долгосрочных эффектов научных исследований, влияния науки на общественные институты и государственную политику, особенно в области здравоохранения.
“低品质”这个称呼有些用词不当。这些商品仍有生产必要,且会让我们收益。他们短暂的生产周期可以弥补它们无法支持艰苦工作的不足。
"Низкое качество" - это ошибочный термин. Эти товары все равно необходимы, они приносят пользу. Ускоренное время производства более чем компенсирует сниженную прочность.
呃……我的意思是,我这里说的道歉并不是严格意义上的道歉。
Ну... Я использую термин "извинения" довольно условно.
морфология:
те́рмин (сущ неод ед муж им)
те́рмина (сущ неод ед муж род)
те́рмину (сущ неод ед муж дат)
те́рмин (сущ неод ед муж вин)
те́рмином (сущ неод ед муж тв)
те́рмине (сущ неод ед муж пр)
те́рмины (сущ неод мн им)
те́рминов (сущ неод мн род)
те́рминам (сущ неод мн дат)
те́рмины (сущ неод мн вин)
те́рминами (сущ неод мн тв)
те́рминах (сущ неод мн пр)