терпеться
несов. разг.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
терпится[未]
1. 得
2. [无人称](кому-чему 或无补语)(常用否定形式)有耐心, 忍得住
Мне не терпится сказать. 我忍不住要说。
Мне не терпится сказать. 我忍不住要说。
терпеть 的被动
1. 得以容忍; 容许
2. (无人称, кому-чему 或无补语)容忍; 容许
терпится(未)(用作无)(常与否定词连用)<口>有耐心, 忍得住
Не ~ится сказать. 憋不住要说
1. 得以容忍; 容许 ; 2.(无人称, кому-чему 或无补语)容忍; 容许
得以容忍; 容许; (无人称, кому-чему 或无补语)容忍; 容许
слова с:
в русских словах:
лопаться
2) разг. (терпеть неудачу) 破产 pòchǎn, 垮台 kuǎtái
терпение
вывести кого-либо из терпения - 使...忍耐不住
потерять всякое терпение, терпение лопнуло - 忍耐不住; 忍无可忍
исчерпывать
терпение исчерпано - 忍无可忍
капля
ни капли терпения - 一点耐心也没有
иссякать
мое терпение иссякает - 我快要忍耐不住了
истощать
истощить терпение кого-либо - 使...忍无可忍
дьявольский
дьявольское терпение - 极大的忍耐
испытывать
испытывать чье-либо терпение - 考验...耐性
дивиться
дивлюсь твоему терпению - 对于你的耐心我感到惊讶
ангельский
ангельское терпение - 极大的忍耐心
в китайских словах:
没脾气
3) нет сил терпеть, терпение лопается
虽然苦口婆心的劝告, 但是他始终固执己见, 我也没脾气了。 Несмотря ни на какие уговоры, он уперся и ни с места, у меня уже терпение лопнуло
忍任
мириться, терпеть, относиться терпеливо
安忍
2) будд. терпеть, терпеливо переносить; терпение
委然
1) стерпеть, уступить терпеливо
忍辱
1) терпеть унижение, переносить позор
2) будд. терпение (kşānti)
熬
3) áo страдать, терпеть (переносить) страдания; терпеливо переносить; переживать
忍
терпение, выдержка
必有忍乃有济 необходимо обладать терпением, и тогда остальное приложится
忍耐
терпеть; выносить; выдерживать; терпеливость; терпение
噤㾕
1) молча терпеть, терпеливо переносить (напр. холод)
禁瘆
новокит. молча терпеть, терпеливо переносить (напр. холод)
耐忍
терпеть, терпеливо переносить
耐守
терпеть, переживать, выносить
耐守时候 терпеливо переживать неблагоприятное время
耐
1) nài переносить, терпеть, сносить; превозмочь
耐心烦儿 терпеливо переносить душевные невзгоды
толкование:
несов.1) безл. О достаточности терпения у кого-л.
2) Страд. к глаг.: терпеть (3,4).
примеры:
(кого-что, чего或接动词原形)我(他等)极不喜欢(或讨厌)..
Терпеть не могу
*君子亦有穷乎
разве совершенный человек тоже должен терпеть лишения?
<class>,既然你在这里,就帮我们解决一个小问题吧。这些该死的鹰身人长期以来不停地攻击和掠夺我们的补给商队。现在我们要割断她们的喉咙,削减她们的数量。
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
Me ceanne... Bea hen tedd Feainn essert. Serrit nea urre Eassene haet. Er teap Auckes garthe saegt enneth Roethainne caem hesst, te erne Mauthe dearmh.(有件事情...我无意中听到他们的谈话。瑟瑞特无法忍受我们的食物,因此他曾经告诉奥克斯,为了生牛肉希望瑞达尼亚人可以早日抵达。)
Me ceanne... Bea hen tedd Feainn essert. Serrit nea urre Eassene haet. Er teap Eagen garthe saegt enneth Roethainne caem hesst, te erne Mauthe dearmh. [Было кое-что... Я услышал случайно. Зеррит терпеть не мог нашей еды. Он сказал как-то раз Эгану, что эти реданцы могли бы и побыстрее приехать, а то он все время думает про жаркое.]
[直义] 纵容盗窃, 等于自己盗窃, 对贼宽容, 自己也会去偷.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
[参考译文] 窝藏与盗窃同罪.
[变式] Вору потакать, что самому воровать.
ворам терпеть потакать самому воровать
~叹气~受不了这类人。但我不怪他们。有些人,吃了亏。他们心中充满愤怒。当你的女王告诉你该恨谁时,嗯,就去憎恨这些人。
~Вздох~ Терпеть таких не могу. Хотя я их ни в чем не виню. Просто кому-то короткая соломинка достается. Вот и живут с обидой на всех. И когда королева указывает, кого ненавидеть, – нет проблем. Будем ненавидеть.
~吱吱!~别问我这条引线的尽头在哪,我可不会那么容易上当!
~Пиии!~ Даже не спрашивай, куда уходит этот фитиль. Терпеть не могу ловушек!
“∗他妈的∗,每天早晨都是,整整34年……”他愤怒地咬紧牙关。“扔那个该死的球。用一个球砸另一个球……我一直都很讨厌那个游戏。这可∗不是∗工人阶级的游戏。我不在乎他们在六月电台里说的那些话。”
«Каждое, блядь, утро, целых тридцать четыре года...» Он злобно скалится. «Кидает эти шарики. Один шарик об другой... Я всегда терпеть не мог эту игру. Это ∗не∗ пролетарская игра. Мне плевать, что говорят по Радио Июнь».
“什么?”她眯起眼睛。“我恨它。”
Что? — Она прищуривается. — Терпеть ее не могу.
“你又在念叨迈克了?”警探摇摇头。“我讨厌那个家伙。”
«Ты опять завел про Мика?» Детектив качает головой. «Я его терпеть не могу».
“别盯着它的眼睛,他不喜欢那样……”
Не пялься ему в глаз, он этого терпеть не может...
“哈!对付不了我们了吧。使命给了工人力量。给了他们能量。”他对着大门大喊:“我们拥有——工作的权利!”
«Ха! Значит, они не смогли нас терпеть? Правое дело придает рабочим сил. Придает им могущество». Он поворачивается у воротам и орет: «У нас есть... право работать!»
“嗯,”他咕哝着。“别误会我的意思,警官。我痛恨那些外国狗。但是敌人的敌人那一套什么的。他们反而没那么邪恶。”
Ага, — подтверждает он. — Ты пойми меня правильно, я терпеть не могу этих иноземных псов. Но враг моего врага, и все такое. Они — меньшее зло.
“女人,”他自问自答。“她们恨它。她们认为你不适合精神上的连结。女人能令你更强大,但首先你不能让你的自卑妨害到这个过程。”
женщины, — отвечает он сам себе. — терпеть это не могут. ты становишься непригоден для духовной связи. женщина может сделать тебя сильнее, но только если прежде не помешает нехватка уверенности.
“好吧,去他妈的。”年轻男人脱下夹克。“给你,拿着吧。我受不了这种悲惨的玩意。”
Да пошло оно все в жопу, — юноша снимает куртку. — Вот, бери. Терпеть не могу все это грустное дерьмо.
“我再重复一遍——他是个∗不折不扣的∗杂种。”他转而看向弹坑。“就连他的老战友都不想留在他身边。他就像条老毒蛇一样。”
«Повторю еще раз, он был ∗полным∗ мудаком». Гастон поворачивается и глядит на воронку. «Даже армейские приятели терпеть его не могли. Он был как старая гадюка».
“是啊,承受这么多的怀疑和赤裸裸的仇恨真的很难,”他露出悲伤的微笑。
«Да, порой тяжело терпеть недоверие, а то и открытую ненависть», — говорит он с грустной полуулыбкой.
“是的,因为是他让你来骚扰我的?他在玩弄你。”她摇摇头。“他恨警察,好吗?这里很多人都一样。”
«Важно, потому что это ведь он подослал вас доставать меня. Он вас использует». Она качает головой. «Он терпеть не может полицию, понятно? Ну да здесь таких много».
“某种……”他看向四周,思考着。“愚蠢的弹球机主题——可能跟德洛莉丝时代的墨西拿有关。∗历史主题∗是最糟糕的。”
Какая-то... — он задумчиво оглядывается, — унылая тема для пинбол-автомата — наверняка связана с Мессиной долорианского периода. Терпеть не могу ∗исторические мотивы∗.
“没什么可说的,只要∗忍耐∗就好。
Говорить тут не о чем — остается лишь ∗терпеть∗.
“疯狗,你应该被就地处决。”他松开了你可怜的手。“我可不想脏了自己的手。”
«бешеная собака. тебя следует усыпить». Он отпускает твою измученную руку. «Я не желаю терпеть тебя рядом, чтобы не пропитаться вонью».
“那个老家伙躲过了子弹,长剑和炸药,却被心脏病夺走了性命……”他重重地叹了一口气。“很讽刺,不是吗——就连他自己那颗充满仇恨的心脏都受不了他了。”
Этого козла не брали пули, мечи и взрывы, а простой сердечный приступ свел в могилу, — он глубоко вздыхает. — Смешно: в конечном итоге даже его собственное черное сердце устало его терпеть.
∗谁∗说的?那个信奉种族主义的死胖子,对吗?我敢打赌就是他。跟我做对是他的日常工作,因为我是个比他工作努力很多的移民。他就是个喷子。
∗Кто∗ такое говорит? Тот жирный расист, верно? Наверняка он. Давно на меня зуб точит, потому что я иммигрант, который работает усерднее него. Он меня терпеть не может.
「你连影子都腐臭不堪。」
«Даже твоя тень слишком отвратительна, чтобы ее терпеть».
「可留敌技,不留敌命。」
«Можно учиться у своих врагов, но нельзя их терпеть».
「我对史芬斯的感觉很复杂。 虽然渴求他们的知识,但实在受不了他们神秘兮兮的样子。」 ~札戴克
"К сфинксам я испытываю смешанные чувства. Я завидую их мудрости, но терпеть не могу их скрытности". —Задек
「我并不残忍,但你犯了错误我就不能忍。」 ~探险队战士泰鲁兹
«Я не жестокий, но я не буду терпеть ваши ошибки». — Тиракс, воин экспедиции
「直到我们解除萌智之诅咒前,得先忍受其怪诞后果。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Пока мы не сбросим проклятие духовной жизни, мы должны терпеть ее нелепые произведения». — Воринклекс, Голос Голода
七遇皆北
семь раз сходиться и каждый раз терпеть неудачу
下回直说行吗?我可不想看你的小玩具在我面前晃悠。
В следующий раз будь осторожнее! Терпеть не могу, когда вы машете своими зубочистками у меня под носом!
不。你∗可以∗停下来。只要趟过地狱就可以。月复一月。年复一年——你将会跟虚无对抗。这是可能的,因为∗时间∗充满可能性。
Нет. Ты ∗можешь∗ остановиться. Нужно просто терпеть адские мучения. Месяц за месяцем. Год за годом. Ты против пустоты. Это возможно, потому что ∗время∗ возможно.
不可能。我不会再容忍你出现在我面前了。
Хватит. Я больше не стану терпеть ваше присутствие.
不容许有反对意见
не терпеть противоречий
不容许粗枝大叶
не терпеть небрежности
不用多说,我们不能容忍这种情况,因为这会普遍性的提升兽群的警觉性,更别提会增加对于摄食的竞争。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
不要豆子。受不了这东西。
Терпеть не могу бобы.
不过它最后还是找到了问题的根源,是一种叫作迁跃跟踪者的怪物在从中捣鬼。无论出现在什么地方,它们总是习惯于扰乱魔法能量流。我已经受够了,把它们都干掉。
Он отыскал-таки источник проблемы – мерзкую тварь под названием прыгуана. Они изменяют течение магических потоков везде, где бы ни находились, но я больше не намерен этого терпеть!
与你谈判简直是对凡人耐心的考验,我决定不再纵容你的行为。
Переговоры с вами – невыносимое испытание. Я не собираюсь больше терпеть ваши выходки.
与其哭着忍受,不如笑着享受。
Лучше уж смеясь наслаждаться, чем плача терпеть.
世上怎么容得
как только земля терпеть; как земля терпеть
东南方那些未开化的阿曼尼巨魔正对我们的土地虎视眈眈,我们已经彻底无法再容忍他们的骚扰了!到他们的居住地塞布瓦萨和托尔瓦萨去,给他们点颜色看看。
Однако у наших нецивилизованных соседей на юго-востоке, троллей из племени Амани, явно имеется свое мнение насчет того, кому принадлежат эти земли. Мы больше не можем терпеть их непрекращающиеся набеги! Отправляйся в их поселения, ЗебВату и ТорВату, и преподай им урок!
为什么老大总叫人在地下室集合啊?我超讨厌这里的。
Почему босс всегда назначает встречи в подвале? Я этот подвал терпеть не могу.
于是你一整天的计划全毁了,浑浑噩噩,熬着,只等着睡觉时间在度到来.
И поэтому все твои планы на сегодня расстроились, и остается лишь кое-как терпеть до наступления вечера, когда можно будет снова лечь спать.
交不出这个人
не выносить (не терпеть) этого человека, не иметь с ним ничего общего
人恨他, 他觉不觉
люди его терпеть не могут; осознаёт он это или нет?
什么?温洛克,我们真的要忍受他的屁话吗?
Что?! Уинлок, мы это терпеть будем?!
今天部落可不再会被食人魔呼来喝去。我和我的部队用武力夺回了城镇,曾经住在这里的食人魔如今成了我的奴仆。现在,我们的工作正式开始。
Но сегодня Орда не станет терпеть притеснения каких-то там огров. Мои войска отбили город силой, а огры, которые раньше жили здесь, теперь прислуживают нам. Вот теперь-то и начинается настоящая работа.
他不喜欢你挠他的肚子。
Он терпеть не может, когда ему чешут брюшко.
他不喜欢首席法师。讨厌跟他相处,也讨厌受他管束。
Он не поладил с архимагом. Терпеть его не мог, особенно когда приходилось перед ним отчитываться.
他不喜欢首席法师。讨厌跟他相处,讨厌对他负责。
Он не поладил с архимагом. Терпеть его не мог, особенно когда приходилось перед ним отчитываться.
他们都是蠢货!紧抓着过时、被打败的信仰。我不再会容忍他们对恶齿巨魔犯下的罪行了。
Они все ИДИОТЫ! Держатся за старые дурацкие верования. Я не собираюсь больше терпеть их преступления против племени Сломанного Клыка.
他讨厌工会,但勉强认可工会对他的控制——所以他把自己的挫败感转移到了你身上,报复!
Он терпеть не может профсоюз, но с неохотой признает его власть — а потому перенаправляет свое раздражение на тебя. Парируй!
他讨厌搬家
Он терпеть не может переезжать
但我还是坦然接受。如果你可以原谅你泯灭的良知,我同样可以原谅我自己的。
Как-нибудь я научусь жить и с этим. Если ты можешь терпеть собственную испоганенную совесть, то я-то свою и подавно смогу.
但是资讯的自由流通不就值得冒些小风险吗?
Но неужели свободное распространение информации не стоит того, чтобы терпеть мелкие неприятности?
但最近你好像什么都不想要了,如果情况一直没有改变的话,我不知道我可以忍受多久。
Но в последнее время тебе, похоже, на все это стало наплевать. И если так пойдет и дальше, я вряд ли стану долго это терпеть.
你一向痛恨那些想摧毁你的树之后裔。他效忠那令人痛恨的母树后,你也痛恨起了他。而现在...精灵后裔走上了一条更加黑暗的道路。但他仍想获得你的秘源。
Вы всегда ненавидели Отпрыска древа за то, что он хочет вас уничтожить. Когда-то он служил ненавистной Матери-древу – ее вы тоже терпеть не можете, – но теперь... он встал на путь тьмы. Впрочем, вашего Истока он жаждет все равно.
你不会再继续忍受他的无礼,取走他的秘源。
Вы не станете терпеть такую наглость. Поглотить его Исток.
你不会跟只青蛙谈这些。离开。
Вы не собираетесь терпеть такую наглость от лягушки. Уйти.
你不知道吗?伊芙琳痛恨被这样打扰!我不想看到你对她有误解。
А ты не знаешь? Эвелин терпеть не может, когда ей досаждают. Мне бы не хотелось, чтобы вы поссорились из-за такого пустяка.
你们最近有发现战狼帮的地盘变多了吗?我想大头目特别喜欢他们。真是令人意外,没人喜欢过他们。
Вы заметили, что в последнее время Стая получила много новых территорий? Похоже, босс им благоволит. Удивительно. Ведь остальные Стаю терпеть не могут.
你会忍心让又一个生命葬送在残酷的杀人犯手里吗?
Разве можно терпеть, когда живое существо гибнет в руках жестокого убийцы?
你厌恶这份为教团奔波的工作。你曾想当石匠,娶个面包师。这些梦想每夜仍出现在你的梦里。
Вы терпеть не могли службу в Ордене. Хотели стать каменщиком и жениться на пекарше. Вы до сих пор каждую ночь видите ее во сне.
你只好逆来顺受
тебе остаётся только смириться и терпеть это
你喜欢硬干啊?
Ты не прочь терпеть лишения, правда?
你就打算站在那里,∗承受∗一个门铃吗?
Ты что, так и будешь стоять и терпеть унижения от какого-то домофона?
你居然还能忍受他们,换作是我,我早就杀了他们。
Как ты могла это терпеть? Будь я на твоем месте, они все были бы трупы.
你已经越界太远了,我再也忍受不了了。
Ты далеко за нее зашел. Слишком далеко, чтобы я мог терпеть это и дальше.
你很看不惯这种失礼。径直嘲讽回去。
Вы не намерены терпеть оскорбления. Усмехнуться в ответ.
你得忍受我的“唠叨”,那样我才会忍受你!
Вы могли бы и потерпеть эту "трепотню" в обмен на то, что мне приходится терпеть вас!
你惹的麻烦还不够大吗?
Сколько мне еще терпеть твое присутствие?
你我都清楚,这份友谊完全是为了各自方便。对我来说,你在身边,可就不方便了。
Мы оба знаем, что "дружили" лишь потому, что так нам было удобнее. А теперь терпеть твое общество мне стало неудобно.
你无法再忍受了。看向别处。
Вы больше не можете это терпеть. Отвести взгляд.
你无法再忍受了。跟她道别。
Вы больше не можете это терпеть. Попрощаться с ней.
你昨晚去哪里了,托纳尔?忙着工作,还是又找到一个可以忍受你这窝囊废的女人?
Где ты был вчера вечером, Тонар? Заработался или все-таки нашел себе другую женщину, которая готова терпеть твою слабохарактерность?
你的侵略性军事行动将站不住脚的!
Мы не станем терпеть ваши агрессивные действия!
你的叫喊声不停地回荡,回声中的杂音越来越大,直到无法承受为止。就在你觉得受不了的时候,声音戛然而止。留给你的只有依然嗡嗡作响的耳朵,还有一片寂静。
Ваш крик отдается многоголосым эхо, какофония звуков нарастает, усиливается невыносимо. И когда у вас уже нет сил это терпеть, внезапно все стихает. У вас гудит в ушах. Тишина.
你知道这里最让我受不了的是什么吗?这儿的人都有死也不还赌债的毛病!现在已经有一大群家伙欠着我的钱了。你能帮我催一下债吗?
Вот кого я терпеть не могу, так это тех, кто не отдает карточные долги! Мне задолжали несколько партнеров по игре. Не поможешь собрать с них мзду?
你跟我之间的安全距离起码是15码,不然就去死吧。
Приемлемая дистанция, на которой я готов вас терпеть, составляет полсотни шагов. Либо тот свет.
再也忍不住
больше (дальше) терпеть невозможно
净源导师憎恶秘源并不奇怪。我根本不在乎。这不会阻止我捏碎其他人的四肢。
Неудивительно, что магистры терпеть не могут Исток. Я тут ничего поделать не могу. Но меня это не остановит от того, чтобы переломать кому-нибудь ноги.
几遭挫折
несколько раз терпеть неудачи
别再忍受这种羞辱了。你-把-案子-破了!
Хватит терпеть эти издевательства. ты. раскрыл. дело.
别担心,你不必再容忍我了。
Не волнуйся, больше тебе не придется меня терпеть.
劳累的工作实在是豪饮的最佳理由了!何况,我家里还有一个黄脸婆要应付。
Как следует поработал - это повод и выпить как следует! Ну, выпьешь и можно даже терпеть такую, как моя жена.
劳累的工作实在是豪饮的最佳理由了!何况,我还有这么一个老婆。
Как следует поработал - это повод и выпить как следует! Ну, выпьешь и можно даже терпеть такую, как моя жена.
又渴又饿
терпеть и жажду и голод
受了苦不哼一声
терпеть страдания и даже не охнуть
受到良心的谴责
мучиться угрызениями совести, терпеть угрызения совести
受屈辱
терпеть унижения
受损失; 赔本
терпеть [нести] убытки
受欺负
терпеть обиды
古老的大地、苦痛的沃土,把他们的家夷为平地!
Твердь земная, довольно терпеть. Жилища, людишки – все будет гореть!
可怜。我从你身上看到一些特殊的东西。但是卢锡安不信任懦夫——我也不信。要么证明你有勇气,要么回绝。只有一个办法能救你。
Жаль. Я вижу в тебе нечто... особенное. Но Люциан терпеть не мог трусов – и я тоже. Докажи, что достоин... или нет. К спасению ведет один-единственный путь.
可恶的昆特牌,真受不了。每次我一开始玩就停不下来了。
Терпеть не могу этот гвинт. Вся беда в том, что, как начинаю играть, уже не могу перестать.
吃了三年苦
терпеть невзгоды три года
同她道别。你再也受不了她的评价了。
Попрощаться с ней. Вы больше не в силах терпеть ее комментарии.
后来,人们对于魔法的怀疑与日俱增,让许多精灵难以谋生。有些因为无法承受本地诺德人的怨恨日益高涨,于是选择离开。
После кризиса недоверие к магии осложнило жизнь очень многим. Некоторые предпочли уехать, чтобы не терпеть ненависть местных нордов.
后来,由于人们魔法的怀疑与日俱增,使得生活陷入困顿。有些人因为无法忍受本地诺德人的怨恨而选择离开。
После кризиса недоверие к магии осложнило жизнь очень многим. Некоторые предпочли уехать, чтобы не терпеть ненависть местных нордов.
含(忍)垢
быть замаранным (опозоренным); терпеть позор
听着,<class>。我们是银色北伐军。我们的部队会战斗到最后一刻,而且无论环境多么恶劣,我们也不会抱怨。
Слушай, <класс>. Это Серебряный Авангард. Наши солдаты будут сражаться до конца и готовы терпеть многие трудности и лишения.
听过。老头子很不高兴。
Угу. Он этого терпеть не может.
морфология:
терпе́ться (гл несов непер воз инф безл)
терпе́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
те́рпится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
ссылается на:
忍不住要说