толпой
成群地 chéngqúnde
тесниться толпой у входа - 群群地挤在门口
成群结伙
слова с:
в русских словах:
раб
он был окружен толпой рабов - 他的周围是一群奴才
вваливаться
вваливаться толпой - 蜂拥而入
в китайских словах:
一人进山难打虎,众人下海可擒龙
взойдя на гору в одиночку, трудно убить тигра, а в море толпой и дракона поймаешь; обр. один в поле не воин
蜂涌
толпиться, тесниться словно рой пчел; двигаться тесной толпой
蜂涌而入
хлынуть толпой внутрь
与世沉浮
обр. плыть по течению, идти за толпой
蜂拥而来
нахлынуть, хлынуть толпой, налететь как пчелиный рой, прибыть в больших количествах, валом валить
逐队
идти (следовать) за толпой; жить (поступать) как все
混在
混在一起 смешаться с (напр. толпой)
磊落
磊落不群 возвышающийся над толпой, выдающийся
卓然
卓然不群 держаться с достоинством, не смешиваться с толпой
杂
杂在众人之中 смешаться с толпой
和光混俗
тусклый, серый; безликий; обывательский, не иметь собственных взглядов; слепо следовать за толпой
拥
夹道都人拥 на обочинах дороги всюду толпятся люди
2) ринуться вперед, броситься толпой; нахлынуть; валом валить
压肩迭背
[стоять] плотной толпой
垒肩
плечом к плечу, плотной толпой
蜂涌而去
идти плотной толпой
群
1) а) стадо, табун, отара, стая, рой, косяк (животных); толпа, скопище (людей) ; группа (в том числе в Wechat и т.д.), множество (напр. математических величин); комплект, агрегат (предметов)
人群 сборище людей, толпа
一群小孩儿 толпа ребятишек
г) перед глаголом указывает на коллективный, массовый характер действия: толпой, массой; скопом, во множестве
群行 идти толпой
随群儿
диал. следовать за толпой; поступать как все; поддержать компанию
群聚
собираться толпой, скапливаться, скучиваться; скопление
成群打伙
группой, компанией, гурьбой, толпой
蜂
2) масса, толпа, рой, множество; роем, всей массой
蜂动 двинуться толпой (массой)
他他
в беспорядке; во множестве, стаями, толпой
蜂拥
толпиться, тесниться; собираться роем (толпой), роиться (вокруг чего-то); толпами, массами
随大流
плыть по (основному) течению, поступать (делать) как все, идти за толпой (большинством)
蜂起
подняться роем; подняться толпой
缕缕行行
диал. толпой, толпами
蜂屯蚁聚
сбиваться осиным роем, собираться в кучу, как муравьи (обр. в знач.: собираться толпой)
拧了
我们千万不要人云亦云, 把自己既定的方向也给拧了。 Мы ни в коем случае не должны следовать за толпой и сворачивать с намеченного нами курса.
蜂骇
сняться роем; понестись толпой
成众
стать толпой, стать множеством
纠众
собираться толпой, толпиться
大拨轰
все вместе, всем скопом, всех без разбора, поголовно, толпой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.В виде беспорядочного скопления людей.
примеры:
磊落不群
возвышающийся над толпой, выдающийся
卓然不群
держаться с достоинством, не смешиваться с толпой
群行
идти толпой
蜂动
двинуться толпой (массой)
厕身人海
смешаться с толпой народа
何故深思高举, 自令放为?
Так почему же Вы, предавшись глубоким думам и высоко вознёсшись [над толпой], сами обрекли себя на изгнание?
求诸侯而麇至
попросил князей, и те толпой явились (прибыли)
混在一起
смешаться с ([c][i]напр.[/c] толпой[/i])
蜂拥而入
вваливаться толпой
他的周围是一群奴才
он был окружён толпой рабов
群群地挤在门口
тесниться толпой у входа
杂在众人之中
смешаться с толпой
他肯定是被你们这堆人弄得神经失常了
Да вы просто всей толпой довели его до сумашествия
他见笑于大众。
Он осмеян толпой.
不管是拿孔老先生的尺子来量,还是用西方国家的标尺来测,我们都实实在在算得上是一群粗人"。
Как по конфуцианским меркам, так и по западным, нас действительно можно считать неотёсанной толпой.
他混入了人群
Он смешался с толпой
这种宝珠可以用来伪装诅咒教徒,使他们能够安全地自由行动,渗透或是完全伪装成敌人的模样。
Эти артефакты используются для того, чтобы маскировать приверженцев секты и позволять им беспрепятственно проходить всюду, где надо, смешиваясь с толпой врагов.
你沿途看到的僵尸根本不足以与我们身后蠢蠢欲动的敌军相提并论。如果我们不赶紧解决掉他们,俾格米巫医就会派他们攻打胶囊镇,到时候恐怕连炮弹也挡不住了!
Прошедшие мимо зомби – лишь жалкая горстка по сравнению с той толпой, что дожидается на той стороне ущелья. Если мы не расправимся с ними в ближайшее время, пигмеи-знахари нашлют их на город, и тогда никто не устоит. Зомби слишком много! Тут даже пушки бессильны.
靠近它们的隧道坑口,鬣蜥人就会鱼贯而出。这样你就能一下子干掉好多个了。
Подойди к их туннелям, и тогда горены хлынут толпой наружу. Тогда ты сможешь убить сразу много.
不知道我还能不能煽动人心。祝我好运吧。
Проверим, насколько я еще способен управлять толпой, если это можно так назвать. Пожелай мне удачи.
急冻树,急冻树,好吃的~急冻树~
Крио папоротник принесли домой, и его мы, милого, съели всей толпой!
众目睽睽之下,把那么危险的一头怪物放出来?真是不知道怎么想的。
Неразумно выпускать такое опасное чудовище рядом с толпой.
那群人看起来很强,祝你们 好运!
Удачи с этой толпой!
经历几次实验失败的打击,幻视师卢德维明白了自己必须造出拿挥舞火把的群众当餐点的怪物。
После нескольких досадных экспериментов дальновидный Людевик понял, что надо создать монстра, который бы питался разъяренной толпой, размахивающей факелами.
蓝客灵或许天生矮小,但他们成群发动近战攻击时可是很吓人的。他们甚至会驯服野猪当成坐骑来战斗。
Риклинги, может, и малы размером, но нападают большой толпой и неистовы в рукопашной схватке. Они научились приручать кабанов, и те служат им боевыми скакунами.
那些肮脏的害虫……他们数量太多了。成群结队地来。
Мерзкие твари... навалились большой толпой. Волны тварей.
但这是胡说,你不可能一人对抗一帮拒誓者。就算他们的斧头打不到你,魔法也能。
Но это пустой разговор. Ты не разберешься с толпой Изгоев в одиночку. Они тебя достанут - не топорами, так магией.
与暴民打交道对我的钱包可没好处。好吧。我们走。
Разбираться с толпой здорово накладно. Ладно, мы уйдем.
但这是空话,你不可能一人对抗一帮弃誓者。就算他们的斧头打不到你,魔法也能。
Но это пустой разговор. Ты не разберешься с толпой Изгоев в одиночку. Они тебя достанут - не топорами, так магией.
他们的基本本能将他们变成了你救我脱离的暴徒,我很感激,请收下我的礼物。
Ими руководят инстинкты, как той толпой, от которой ты некогда спас меня. Я благодарна. Прими мой дар.
他们敏捷如猫,会在沼泽里攻击人们。
А ловкие, как кошки, и могут толпой человека обступить.
狩魔猎人||因为他们的异常、不平常的能力与魔法技能,狩魔猎人被当成是放逐之人对待,有时候甚至招致怨恨。这股怨恨在对凯尔‧莫罕的无耻攻击中做了证明,让这堡垒遭受破坏,而在那里过冬的狩魔猎人主力也在战斗中丧生。这些幸存者遭受到灭绝的厄运,因为他们再也无法训练后继者。
Ведьмаки||Из-за инаковости ведьмаков, их необычных способностей и занятий магией, ведьмаки часто становятся изгоями, а иногда даже объектами ненависти. Печально известный штурм Каэр Морхена разъяренной толпой привел к уничтожению крепости, а большинство ведьмаков погибли в бою. Те, кто выжил, обречены на вымирание, потому что обучение новых ведьмаков уже не ведется.
没什么会比它奢侈了,亲爱的,哪个年轻女孩没有梦想过在人群中翱翔呢?
Нет, зайка, все было куда скучнее. Хотя какая девочка не мечтает вознестись над толпой?
你就没考虑过硬闯?我的意思是,你们所有人一起,一窝蜂冲进去?
Вы не думали взять ворота штурмом? Типа всей толпой?
他说得对。他的顾客都是些亡命之徒、底层人民,还有街溜子。他们自然不懂什么是∗阳春白雪∗。他们根本不会考虑去提高自己的生活品质。他们想要的就只是廉价的废旧垃圾。
Он прав. Его клиенты — это отчаявшиеся ничтожества и те, кто зашел посмотреть от скуки. Они не понимают ∗высокую культуру∗. Они не хотят, чтобы покупки возвышали их над толпой. Они просто покупают старый хлам по бросовой цене.
“∗不行∗,提尔巴德!”来自赫姆达尔的男人在血肉和骨头的大军中怒吼。“勇敢一些!为了北国……为了赫姆达尔!!!”他瞬间跳上夹层,直面黑眼人,像一头发疯的冰熊,挥舞着手中的一对∗双手剑∗——∗风暴∗和∗怒涛∗——他费力地从包围着巫师的不死族士兵中穿过……
«„∗Найн∗, Тирбальд! — ревет Человек из Хельмдалля, окруженный толпой живых мертвецов. — Мужайся! За Север... за хельмдалль!“ Он прыгает на мезонин, чтобы лицом к лицу встретиться с черноглазой фигурой. И словно безумный белый медведь вращает близнецами-∗цвайхендерами∗ — ∗Бурей∗ и ∗Натиском∗. Он прорубается сквозь ряды бессмертных, окруживших некроманта...
“融入哪里?”他挑起眉毛。“狂欢节里?”
С какой толпой? — поднимает брови он. — Карнавальной?
月台上,一个年轻女子正在戒断安非他命、巴比妥和酒精。不过她依然在人群中,在这座城市的巨大幽影中微笑。她即将离开这里——前往另一个地方,前往遥远的南方。
На платформе стоит молодая женщина. Она отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя, но все равно улыбается, окруженная толпой людей и огромным призраком города, который покидает, чтобы оказаться в другом, далеко на юге.
我是为了融入进去。我正在卧底,明白吗?
Я взял, чтобы смешаться с толпой. Я работаю под прикрытием, понимаешь?
月台上,一个年轻女子正在戒断安非他命、巴比妥和酒精。不过她依然在人群中微笑,从你的心眼中慢慢消失……
На платформе стоит молодая женщина. Она отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя, но все равно улыбается, окруженная толпой людей. Ее образ медленно тает...
我受到委托,所以才做的。不过我不知道是为了我们伟大的领袖…
Это, так сказать, дар Саскии от всех благодарных жителей Вергена. Мне его всей толпой и заказали, а я сделал - и нашей прекрасной предводительнице преподнес.
罗契,放松点。我不想再打一次这种混战。
Остынь, Роше. Мне не хочется снова драться одному со всей толпой.
年轻的王子因为对萨琪亚下毒而被判有罪,但他很幸运的只是遭到监禁而非被暴民撕成碎片。
Молодого принца признали виновным в отравлении Саскии, но ему повезло: он был арестован, а не разорван толпой.
遗憾的是,她在大屠杀时遭到嗜血暴民的残暴杀害。
К несчастью, во время погрома она была растерзана пьяной толпой.
哼,我们也可以轻而易举解决那群暴民。
Пфф. Мы бы быстро разделались с этой толпой.
除此之外,你们还想在观众面前放出这么危险的怪物?简直不负责任。
Да и неразумно выпускать такое опасное чудовище рядом с толпой.
公爵夫人说得对,我们得小心才是。最好去现场混进人群。
Верно. Надо действовать осторожно. Лучше будет смешаться с толпой.
打败生气的恶棍
Померяться силой с разбушевавшейся толпой.
虽然传说中的吸血鬼会变成一头乌黑的猎犬或是剧毒蟾蜍,但我个人不相信吸血女妖有变形的能力。但是,它的确与吸血女妖相当相似,吸血鬼女可能会变成美丽女人的外貌。此能力能让吸血鬼女毫无破绽地混入人群。一想到说不定我曾经在毫不知情的情况下碰过这种怪物,真让人觉得惊奇!
Лично я не верю, что альп способен к полиморфии, несмотря на то что в легендах появляются упоминания о том, что вампир этот умеет превращаться в черного пса или ядовитую жабу. В свою очередь, более чем правдоподобно, что он, как и брукса, может принимать облик прекрасной женщины, благодаря чему с легкостью смешивается с толпой. Подумать только, я мог проходить мимо такого чудовища и ничего об этом не знать! Потрясающе!
因此可以想象,当杰洛特见到老友死而复生有多么惊讶,毕竟他曾亲眼目睹雷吉斯的死状。然而那一次并非雷吉斯的“最终”死亡,甚至谈不上第一次。青年时代的雷吉斯放荡不羁,沉溺于饮血之中不可自拔。这种生活方式使他遭到愤怒的村民残杀。他的重生花了五十年的时光,然而对不死之身的他而言不过是眨眼之间。当他康复之后,他戒除了饮血的恶习。
Именно поэтому ведьмак не мог прийти в себя от удивления, когда встретил старого приятеля. Ведь он собственными глазами видел его смерть. Впрочем, смерть от руки Вильгефортца была не первой смертью Региса. В молодости он был легкомысленным пьяницей. Подобный образ жизни в результате привел к тому, что он был разорван толпой селян, а регенерация заняла у него - сущий пустяк - пятьдесят лет. Придя в себя, он оставил вредные привычки.
也许只是这么一个夙愿。也许到时候,我就会再次站在众人面前,忘记我在这里所看到的一切。
Может, это она и есть. Цель. Может, когда до этого дойдет, я снова выйду перед толпой и забуду все, что здесь видела.
也许只是这么一场战斗。也许到时候,我就会再次站在众人面前,忘记我在这里所看到的一切。
Может, это он и есть. Святой поход. Может, когда до этого дойдет, я снова выйду перед толпой и забуду все, что здесь видела.
混杂在群众中
смешиваться с толпой
看来你已经有一支忙忙碌碌的小队了,但直觉告诉我要跟更小的团队一起行进,不过你们要是恰巧丢了一个,你知道我在哪儿的。
Я гляжу, ты уже успел собрать себе компашку. Мне чутье подсказывает, что путешествовать лучше не такой толпой. Впрочем, если у тебя вдруг кто-нибудь потеряется – дай знать...
就算我能打跑一个,他们也会带两个回来报复的。
Если я дам отпор, в следующий раз они явятся толпой в два раза больше.
以防我没有讲清楚,你要嘛就在笼子内决斗,不然就得面对那些顾客败了兴致后的怒火。
Поясняю. Либо ты дерешься в клетке, либо разбираешься с разгневанной толпой.
如果更多尸鬼出来乱晃,那我们人数可能不足以对付它们。必须要有人铲除它们才行。
Если гули попрут сюда всей толпой, мы не справимся. Нам нужно, чтобы кто-то с ними разобрался.
再说,你已经有够多的伙伴了。总不能为了追一个人,我们全都在联邦里嗅来嗅去的吧。
Да и потом, у тебя уже есть компания. Не пойдем же мы выслеживать одного человека через все Содружество такой толпой.
морфология:
толпá (сущ неод ед жен им)
толпы́ (сущ неод ед жен род)
толпе́ (сущ неод ед жен дат)
толпу́ (сущ неод ед жен вин)
толпо́й (сущ неод ед жен тв)
толпо́ю (сущ неод ед жен тв)
толпе́ (сущ неод ед жен пр)
то́лпы (сущ неод мн им)
то́лп (сущ неод мн род)
то́лпам (сущ неод мн дат)
то́лпы (сущ неод мн вин)
то́лпами (сущ неод мн тв)
то́лпах (сущ неод мн пр)
толпо́й (нар опред кач)