топор
斧子 fǔzi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
斧
斧子
, -а(阳)斧子. (Хоть) топор вешай <俗>(室内空气坏得)简直要把人憋死
斧, 斧子, -а(阳)斧子. (Хоть) топор вешай <俗>(室内空气坏得)简直要把人憋死.
斧, 斧子, -а(阳)斧子. (Хоть) топор вешай <俗>(室内空气坏得)简直要把人憋死.
1. 斧子
2. 斧
斧子, 斧头; 斧(古代兵器)
плотничный топор 木工用斧
топор для рубки мяса 砍肉的斧子
разрубитьчто ~ом 用斧子劈开
◇(хоть) топор вешай〈俗〉室内空气坏得简直要把人憋死
Вы так накурили в комнате, что хоть топор вещай. 你们在房间里抽烟抽得简直会把人呛死。
斧子; 斧; 斧
斧子, 斧头, 剁刀
斧子
◇(Хоть) топор вешай <俗>(室内空气坏得)简直要把人憋死
①斧 ; ②剁刀
斧头, 斧子
斧子; 剁刀
斧; 剁刀
斧子斧
斧, 剁刀
斧
слова с:
аварийный топор
горняцкий топор
лесорубочный топор
плотниций топор
топорик
топорище
топорник
топорный
топорщить
топорщиться
в русских словах:
топорик
〔阳〕топор 的指小.
оттачивать
отточить топор - 把斧子磨快
насадить
насадить топор на топорище - 把斧头安在斧柄上
затыкать
затыкать топор за пояс - 把斧子掖在腰间
засаживать
засадить топор в бревно - 把斧子砍入圆木里
всаживать
всадить топор в дерево - 把斧子砍入树里
в китайских словах:
白旄黄钺
1) бунчук командующего из бычьего хвоста и золотой топор (регалии генерала направляющегося в военную экспедицию)
小斧
небольшой топор, топорик
鹤嘴斧
2) древний боевой топор с узким лезвием в форме клюва журавля
穿孔石斧
перфорированный каменный топор
把斧子砍到树里
всадить топор в дерево
长斧
длинный топор (вид древнего оружия, топор на длинной рукояти)
新石器时代石钺
каменный топор эпохи неолита
屠刀
2) меч, топор
雷斧
рубило, топор (из камня или бронзы)
砧
砧斧 плаха и топор [палача]
镕
2) устар. боевой топор
五戎
1) пять видов холодного оружия (лук, стрелы, секира, боевой топор, трезубец)
整
拿斧头整了些木头 взять топор и заготовить дров
鈭
сущ. * топор, секира
成风斤
топор, поднимающий ветер; обр. верх мастерства (по притче Чжуан-цзы о плотнике Ши, стесывавшем кусочек глины с носа иньца топором)
斤
3) топор; секира
运斤成风 топором вздымать ветер; перен. мастерски овладеть своим делом
斤凿 топор и долото
玉斧
1) нефритовый топор (сделанный или украшенный нефритом)
2) драгоценный топор (искусно изготовленный топор)
斤斧
топор, топоры (собирательно)
大斧
большой топор
青铜钺
бронзовый топор
斨
сущ. * топор (с квадратным отверстием для топорища)
应急斧
аварийный топор
斧
1) топор; секира; алебарда
揭斧入渊 с топором лезть [по дрова] в омут (ничего не выйдет)
2) тесать, затесывать (топором; также обр. в знач.: исправлять, редактировать статью)
玉戚
юйци (ритуальный топор, украшенный яшмой)
斧斤
топор дровосека
太平斧
аварийный топор (emergency axe)
斧柯
топорище; топор (также обр. в знач.: власть)
化干戈为玉帛
заменить щиты и копья на нефрит и шелк, превратить оружие в драгоценные подарки обр. прекратить войну и установить мир, ср. перековать мечи на орала, зарыть топор войны
斧子
топор
刀斧
1) меч и топор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Орудие для рубки и тесания в виде насаженной на деревянную рукоять железной лопасти с острым лезвием на одной стороне и утолщенной частью, обухом, на другой.
б) Такой предмет как один из видов старинного оружия.
2) перен. Употр. как символ жестокости, насилия.
синонимы:
|| как топором отрубитьпримеры:
拿斧头整了些木头
взять топор и заготовить дров
石制之斧
топор сделанный из камня
斤凿
топор и долото
釿锯
топор и пила
椓之丁丁(zhengzheng)
с треском [топор] ударяет по ним
大斧则只是辅助兵器
большой топор - просто вспомогательное оружие
治斧钺者,不敢让刑
тот, кто отливает топор ([i]для палача[/i])[i],[/i] не посмеет запретить казни
修我戈矛
приготовлю свой клевец и боевой топор
把斧子砍入树里
всадить топор в дерево
把斧子砍入圆木里
засадить топор в бревно
把斧子掖在腰间
затыкать топор за пояс
把斧头安在斧柄上
насадить топор на топорище
把斧子磨快
отточить топор
有肩石斧
каменный топор имеющий плечи
崩了斧子刃
зубрить топор
斧头从斧柄上掉下来了
топор снялся с топорища
(室内空气坏得)简直要把人憋死
Хоть топор вешай
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
[直义] 斧子虽利, 可树节疤也多.
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
остёр топор да и сук зубаст
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
[直义] (坏空气,浓烟等)稠得连斧子也可以浮在空中.
[释义] 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
[例句] вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
[例句] - И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют... Господи, топор можно вешать! Надымили! "可他们在这儿做什么呢?我以为他
[释义] 室内空气坏得简直要把人憋死; 令人极难受.
[例句] вы так накурили в комнате, что хоть топор вешай. 你们在房间里抽烟抽得简直要把人呛死.
[例句] - И что это они тут делают? Я думала, в шахматы играют... Господи, топор можно вешать! Надымили! "可他们在这儿做什么呢?我以为他
хоть топор топоры вешай
(见 Остёр топор, да сук зубаст)
[直义] 利斧砍到硬节疤上.
[直义] 利斧砍到硬节疤上.
налетел острый топор да на крепкий сук
букв. 斧子温顺, 锭子抵人;
男人随和, 女人固执.
男人随和, 女人固执.
смирен топор, да веретено бодливо
(见 Хоть топор вешай)
[直义] (坏空气等)稠得连斧子也可以浮在空中.
[直义] (坏空气等)稠得连斧子也可以浮在空中.
можно топор вешать
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
战斧、长剑与拳头
"Меч, топор и кулак"
沙拉格审判,末日之斧
Шалугдум, Топор Разрушений
辛特兰巨斧
Большой топор из Внутренних земель
影月先祖巨斧
Большой топор предков Призрачной Луны
无用的黑铁大斧
Брошенный большой топор из черного железа
戴林要塞手斧
Одноручный топор из форта Дэлин
龙爪战斧
Боевой топор из когтя змея
完美的德拉诺钢铁战斧
Бесподобный дренорский стальной боевой топор
黑锋巨斧
Большой топор рыцаря Черного Клинка
精工灵刃斩杀者
Крушащий топор духа искусной работы
工匠文书 - 巨型瑟银战斧
Задание мастера: огромный ториевый боевой топор
精工锻索之斧
Топор из кованой нити искусной работы
魔能利斧
Боевой топор с кромкой Скверны
碎木伐木斧
Топор с заставы Расщепленного Дерева
霜狼重斧
Большой топор клана Северного Волка
完好如初的齿痕霜狼战斧
Безупречный топор клана Северного Волка с отметинами клыков
皇家鳞卫的战斧
Боевой топор королевского чешуйчатого стража
霜狼手斧
Одноручный топор клана Северного Волка
黑石勇士战斧
Топор воителя клана Черной горы
褪色之骨手斧
Одноручный топор из белой кости
炮艇军械巨斧
Большой топор из арсенала корабля
淬火的德拉诺钢铁战斧
Закаленный дренорский стальной боевой топор
伤铸巨斧
Кованный с кровью двуручный топор
无用的黑铁手斧
Брошенный одноручный топор из черного железа
齿痕霜狼战斧
Топор клана Северного Волка с отметинами клыков
锯齿刃斧
Топор с зазубренным лезвием от циркулярной пилы
龙喉战斧
Боевой топор клана Драконьей Пасти
不知是谁用我们兽人的工艺制成了这把石斧,但我们一定要找到他。它很重要,有了它,就可以利用我们最传统的方法来找到制作者。把这武器拿给先知雷古库特看看,她知道该做什么。
Кто бы не создал этот топор, он знаком с прежними днями и мы должны найти его. Дело слишком важное, чтобы использовать обычный способ поиска. Покажи топор провозвестнице Регулкут, она скажет, что делать.
你从尸体上拔下了这把石斧,放在眼前仔细检查。这把武器的制造工艺有点不同寻常。
Вы вытаскиваете каменный топор из тела, чтобы рассмотреть его повнимательней. В этом оружии есть что-то необычное.
它的样式与外形的确是兽人风格,但材料却是你从来没有见过的。纳兹格雷尔或许会对这把武器有点兴趣。
Вроде бы сделано орками, но вы раньше никогда не видели, чтобы орки работали с таким материалом. Возможно, топор следует показать Назгрелу.
安其拉之战的准备工作是一项浩大的工程,<class>。所有的物资都将在这里进行收集,无论是铸造武器所需的金属,还是士兵日常生活所需的食物都非常重要。比如说,如果你几天没有吃东西,那么你一定没有力气挥舞战斧。
Подготовка к войне в АнКираже – дело нешуточное, <класс>. Чтобы изготовить оружие, нужно железо, а чтобы крепко держать его в руках – провиант. Если ты не поешь пару дней, хватит ли у тебя сил поднять боевой топор, когда придет время для битвы?
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
去吧, <class>,将这支图腾带上,在你发现那把石斧的地方使用它。
А теперь ступай, <класс>. Возьми с собой этот тотем и установи его там, где <нашел/нашла> каменный топор.
蘑菇、蘑菇、蘑菇!这里能吃的只有蘑菇。如果你饿了,厨师会扔给你一把斧头,让你自己去采些蘑菇回来!
Грибы, грибы, грибы! Кроме грибов, есть тут вообще нечего! Если ты говоришь, что хочешь есть, повар вручает тебе топор и велит нарубить себе грибов на ужин!
请你帮林吉逃出去,我知道像你这样的<race>不喜欢林吉,不过林吉求你了!我要逃出去!
Ринджи потерял топор, и его схватили! Пожалуйста, помоги Ринджи сбежать. Я знаю, что не <каждый/каждая:r> <раса> любит троллей, но я тебя очень прошу! Мне надо выйти отсюда!
银色北伐军把我的残躯从破碎前线上拖了回来。那真是一场无比辉煌的战斗,<class>。每当我砍死一个联盟或天灾军团的混蛋时,我的斧子都会歌唱。
Солдаты Серебряного Авангарда унесли мое истерзанное тело с поля боя на Прорванном фронте. Это была великая битва, <раса>. Мой топор пел, захлебываясь кровью подонков из рядов Альянса и Плети.
我的主意很简单。带上这把斧子,把该地区他们一直在照料的树木砍倒。
Идея проста: возьми топор и сруби несколько деревьев, над которыми они так трясутся.
这些橡树做成的木板完全可以满足我们盖房子、搭手脚架的需要。带着这把斧子,去把那些小橡树砍倒并削成符合我们要求的木板吧。注意,不要让别人看到你!
Их древесина как нельзя лучше подходит для строительства и возведения лесов. Возьми этот топор, повали несколько дубов Хрустальной Песни и принеси мне доски. Только смотри, не попадись никому на глаза!
翡翠巨人是石母手下最厉害的生物。一定要优先从战场上除掉它们。我把石父岩幔的斧子带来,就是为了这一刻。用它砍碎那些巨人。
Изумрудные колоссы – самые большие детища Матери-Скалы. Их не должно быть на поле. Как раз для этого я принес топор Отца-Скалы Железной Мантии. Воспользуйся им, чтобы раздробить великанов.
他有一柄精心打造的源质之斧。说不定这就是古加尔的“终极”武器?
У этого Стража боевой топор из чистейшего элементия. Я вот думаю... может быть, это и есть пресловутое "совершенное оружие" ЧоГалла?
我要你使用源质之斧帮助她重获自由。
Возьми топор из элементия и освободи ее от оков.
<血柄将战斧往地上一扔。>
<Кровавый Эфес отшвыривает топор в грязь.>
就算我冒险离开赫格拉姆,我颤抖的手也无法握住斧子。我必须再一次求你可怜,也为了他的宽慰。将元素的微尘带给我,让他最后喝上一口纯净和提神的饮料吧。
Даже если я рискнула бы оставить Хелгрума, у меня сейчас не хватит сил держать топор. Снова молю тебя, смилуйся надо мной ради утешения Хелгрума. Принеси мне частицы духов, чтобы он напоследок испил свежей чистой водицы.
要对付这些被诅咒的怪物,唯一的办法是让他们尝尝矮人斧头的厉害。
От этих мерзких тварей может избавить только топор дворфов, по рукоять загнанный в их черепушки.
我肚子涨的都挥不动斧头了,虽然我也没有斧头。
Я так объелся, что не смог бы даже топор поднять, будь он у меня под рукой.
我兄弟的脑袋像他的斧头一样硬,人也像戈隆那样食古不化。
Мой брат туп, как его топор, а упрямства в нем хватит на целого гронна!
复仇的时间到了!我们要消灭考戈尔,他的斧头则归你所有。
Пришло время отмщения! Мы убьем Коргалла, а ты заберешь его топор.
首先,你需要一把称手的武器。从下面的武器架上取回一把长剑,带着它过来,让我看看你是否知道怎么装备武器。
Для начала понадобится оружие, которое поможет раскрыть твои таланты. Возьми щит и топор на оружейных стойках там, внизу. Принеси их сюда и покажи мне, что умеешь с ними обращаться.
拿上这把斧子,对准它们的命门砍下去吧,<name>。这些双头飞龙应该得到善终。
Возьми топор и убивай их с одного удара, <имя>. Эти рилаки заслуживают легкой смерти.
鲜血与雷鸣!我的斧子早就饥渴难耐了!
Кровь и гром! Мой топор жаждет крови!
战争领主,我有一个请求。帮我找找灵感!我需要一把由世上最强大的战士所持有的久经考验的战斧。他们经受过无数战斗的洗礼,达到了人斧合一的境界。
У меня есть просьба, воевода. Чтобы сделать лучший боевой топор, нам нужен хороший образец. Топор, которым один из величайших воинов Азерота крушил врагов в бесчисленных сражениях. И само оружие, и его владелец закалились в горниле войны.
考加兹·亡斧已抵达阿彻鲁斯,帮助我们招募更多死亡骑士。他很善于发现人才。
Коргаз Топор Смерти прибыл в Акерус, чтобы помочь нам в вербовке новых рыцарей смерти. Он знает толк в перспективных новобранцах.
裂肉者高瑞里克斯是一个可怕的恶魔。他已经屠戮了数千个世界,并用一把名为诅咒之喉的斧子灭绝了无数个种族。
Гореликс Разрыватель Плоти. Чудовищный демон. Проклятие тысячи миров. Его топор, Проклятый Пожиратель, принес погибель целым народам, которым нет числа.
我的斧子已经准备好斩杀敌人了。
Мой топор жаждет битвы!
克瓦迪尔趁着夜色来到了地狱杀手的舰船,杀死了她的儿子,并夺走了他的灵魂,永世为海拉效力。地狱杀手拿起了她儿子的斧头和长枪,想要寻求复仇。完成她的使命,击败海拉,用霜脉页岩铸造一把锤子。
Квалдиры напали на корабль Рубаки ночью, убили ее сына и забрали его душу, чтобы он служил Хелии вечно. Взяв свой топор и копье своего сына, Рубака вознамерилась отомстить. Закончи то, что она начала. Победи Хелию и выкуй молот из сланца с ледяными прожилками.
我们最好尽快清理完这片区域。拿起斧头让我看看你有什么本事吧。
Лучше поскорее начать работу. Бери топор и покажи, что умеешь.
你应该可以在补给里找到一把斧子。拿上它,用它来帮助我们重建基地。
Среди припасов, которые мы сюда доставили, есть топор. Возьми его и раздобудь как можно больше древесины, чтобы мы могли восстановить базу.
我真是犯了傻,居然将斧子扔向了那个海巫。我们绝对不能分心。
Это надо же было быть таким глупцом, чтобы бросить свой топор в ту морскую ведьму... Мы не можем позволить себе быть такими беспечными.
<这只塔布羊的身体一侧插着一柄飞斧,这柄斧头很明显是霜狼兽人制作的。追猎者奥戈卡可能会对此感兴趣。>
<Из бока талбука торчит топор клана Северного Волка. Возможно, ваша находка заинтересует охотницу Огку.>
可惜的是,我没有斧头可以用了。上一把在我劈砍兽人胸腔的时候断成了两半。
Или исправил бы, будь у меня топор. Предыдущий сломался пополам прямо в грудной клетке орка.
坠斧营地离这儿不是很远。
Павший Топор совсем близко.
看看这把斧子,$p。它的握柄上还有汗。工人应该不久之前还在这里。
看看萨莎能不能追踪他们的气味。
看看萨莎能不能追踪他们的气味。
Посмотри на этот топор, $p. Рукоять еще влажная от пота. Рабочие были здесь совсем недавно.
Может, Саша их учует.
Может, Саша их учует.
丘丘暴徒·火斧
Митачурл: Огненный топор
我的斧子…
Мой топор...
我为了找我的斧子,把这附近都逛遍了,啥都没看到啊…
Когда я потерял свой топор, то искал везде, но ничего такого не видел.
可是传说中斧子丢了的话,会有仙人为我送回来的呀?
У нас есть легенда, в которой говорится, что если ты потерял топор, то Адепт вернёт его тебе...
要不这剑你就拿走吧,我还得等我的斧子呢…
Можешь забрать этот меч. Я всё равно планирую дождаться, когда мне вернут топор.
丘丘暴徒试图点燃斧头时,就是攻击的最好时机。
Лучший момент для атаки - это когда митачурл останавливается, чтобы зажечь свой топор.
武器附着火元素后,就更难对付了。
Огненный топор митачурла делает его серьёзным противником.
所以说我直接去找仙人会比较快?
Может, мне удастся найти топор быстрее, если я сразу начну искать Адепта?
还没有,而且也没有仙人把斧子给我送过来,真是太奇怪了…
Пока ещё нет. И никто из Адептов так и не вернул мне топор. Очень странные дела...
我是这附近的普通樵夫,可不知道我的斧子又掉在哪儿了…
Да. Я местный лесоруб, но не знаю, где я потерял свой топор...
“双手斧?看来没人跟他提过。”
Двуручный топор, говоришь? Разве что для тебя...
“小姑娘才用剑,弄把斧头吧。”
Меч — оружие женщин. Сделай себе топор.
“记好了:我们对朋友掏心窝,对敌人挥斧子。”
Для друзей у нас есть сердце, а для врагов — топор. Помни об этом.
有问题?问问我的斧子!
Видишь топор? Могу показать поближе!
морфология:
топо́р (сущ неод ед муж им)
топорá (сущ неод ед муж род)
топору́ (сущ неод ед муж дат)
топо́р (сущ неод ед муж вин)
топоро́м (сущ неод ед муж тв)
топоре́ (сущ неод ед муж пр)
топоры́ (сущ неод мн им)
топоро́в (сущ неод мн род)
топорáм (сущ неод мн дат)
топоры́ (сущ неод мн вин)
топорáми (сущ неод мн тв)
топорáх (сущ неод мн пр)