топорик
斧子
小斧子
〔阳〕топор 的指小.
1. 斧子, 小斧子
2. 小斧, 短柄斧; 斧标(水砣绳长度标记); 压线板
3. 花魁鸟
4. 飞燕草
斧子, 小斧子; 小斧, 短柄斧; 斧标(水砣绳长度标记); 压线板; 花魁鸟; [植]飞燕草
, -а[阳]
, -а[阳]
топор 的指小表爱
2. 〈动〉花魁鸟
топорик, -а[ 阳]〈植〉飞燕草
топор 的指小, 斧标(水砣绳长度标记), 压线板, [动]花魁鸟, [植]飞燕草
斧子
小斧子
(阳)топор 的指小
(хохлатый топорик)(Lunda cirrhata)花魁鸟
(хохлатый топор)(Lunda cirrhata)花魁鸟
斧子, 小斧子小斧, 短柄斧; 斧标(水砣绳长度标记); 压线板
斧子, 小斧子, (阳)топор 的指小.
①斧子 ②斧标(水砣绳长度标记)③压线板
[阳](топор 的指小)小斧
小爷头, 手斧; 飞燕草
[阳]топор 的指小
слова с:
топорище
аварийный топор
горняцкий топор
лесорубочный топор
плотниций топор
топор
топорник
топорный
топорщить
топорщиться
в русских словах:
изрубить
1) 剁碎 duòsuì; (топором и т. п.) 砍碎 kǎnsuì, 劈碎 pīsuì
наварить
наварить лезвие топора - 熔接斧子刃
затыкать
затыкать топор за пояс - 把斧子掖在腰间
засаживать
засадить топор в бревно - 把斧子砍入圆木里
зарубать
зарубить топором - 用斧子砍死
насадить
насадить топор на топорище - 把斧头安在斧柄上
просечь
просечь сапог топором - 用斧子砍破皮靴
всаживать
всадить топор в дерево - 把斧子砍入树里
раскроить
-ою, -оишь; -ои; -оенный〔完〕раскраивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴裁下来, 裁成. ~ полотно на рубашку 把夏布裁成一件衬衫. ⑵〈俗〉砍伤, 砍破. ~ голову топором 用斧头砍伤头部; ‖ раскрой〔阳〕〈专〉(用于①解)和 раскройка〔阴〕〈专〉(用于①解).
тяпать
тяпать топором - 用斧子砍
рассекать
2) (наносить глубокую рану) 割破 gēpò, 割伤 gēshāng; (топором и т. п.) 砍伤 kǎnshāng; 砍破 kǎnpò
дрогнуть
дерево дрогнуло от удара топора - 树木因斧砍而震动了一下
оттачивать
отточить топор - 把斧子磨快
стук
стук топора - 斧头的敲声
Шиели
(топоним) 西里
Рашка
2) (топоним) 拉什卡
Пальмира
巴尔米拉, 巴利米拉, 帕迈拉 (топоним)
Шампань
1) (топоним) 香槟地区
топот
конский топот - 马蹄声
ответвление
тополь дает много ответвлений - 杨树长出许多枝枒
серебристый
серебристый тополь - 银白杨
пирамидальный
пирамидальный тополь - 美国白楊; 钻天楊
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
Базой
(топоним) 巴佐伊
привалиться
Анна стояла, привалившись плечом к тополю. (Марков) - 安娜肩倚杨树站着.
в китайских словах:
破损的增重飞斧
Сломанный утяжеленный метательный топорик
无私掌炉大师的斩斧
Топорик самоотверженного автоматурга
破损的致命飞斧
Сломанный смертельный метательный топорик
罪孽候选者的手斧
Топорик грешного претендента
厨房用斧
кухонный топорик
破损的劣质飞斧
Сломанный грубый метательный топорик
萧湾镇短斧
Топорик из Листопадной Бухты
恐怖短柄斧
Топорик Ужаса
闪光的飞斧
Блестящий метательный топорик
小鸡终结者
Топорик для рубки цыплят
亡石短斧
Топорик мертвого камня
小斧子
небольшой топор; топорик
砍柴刀
топорик-мачете для хвороста
致命飞斧
Смертоносный метательный топорик
破损的闪光飞斧
Сломанный блестящий метательный топорик
摇滚吉他斧
Музыкальный топорик
结实的手斧
Крепкий топорик
矮人手斧
Гномий топорик
修理斧
Ремонтный топорик
迅刃飞斧
Метательный топорик Летающего Клинка
粗糙的飞斧
Грубый метательный топорик
锋利飞斧
Острый метательный топорик
沙度飞斧
Метательный топорик Фитца
狡诈者之锋
Шутовской топорик
裂纹的飞斧
Зазубренный метательный топорик
利爪手斧
Топорик из когтя
刺客的飞斧
Метательный топорик убийцы
加重飞斧
Утяжеленный метательный топорик
破损的锋利飞斧
Сломанный острый метательный топорик
蛮锤飞斧
Метательный топорик Громового Молота
残冠飞斧
Метательный топорик Отребья
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.То же, что: топорок (1*).
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: топор.
2) Ласк. к сущ.: топор.
примеры:
我们的领袖坚毅者长须被迫吹响了撤退的号角。我们刚一离开镇子,我就被人从背后砍了一斧子,然后就眼前一黑昏死了过去。
Наш командир, Длиннокос, протрубил сигнал к отступлению. Во время бегства мне в спину попал топорик. Я потерял сознание...
但真的,一头海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
但真的,一条海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
粗制短柄斧。你知道用来干嘛吗?砍,砍,砍。
Простейший топорик. Не знаете, что с ним делать? Рубите!
特隆普多伊的短柄斧
Топорик Трикстера
морфология:
топо́рик (сущ неод ед муж им)
топо́рика (сущ неод ед муж род)
топо́рику (сущ неод ед муж дат)
топо́рик (сущ неод ед муж вин)
топо́риком (сущ неод ед муж тв)
топо́рике (сущ неод ед муж пр)
топо́рики (сущ неод мн им)
топо́риков (сущ неод мн род)
топо́рикам (сущ неод мн дат)
топо́рики (сущ неод мн вин)
топо́риками (сущ неод мн тв)
топо́риках (сущ неод мн пр)