труды
(научного общества) 学报, 会刊
слова с:
в русских словах:
основополагающий
〔形〕〈书〉奠基的; 基本的, 主要的. ~ие труды академика Павлова 巴甫洛夫院士的奠基著作.
бессмертный
бессмертные труды - 不朽的文献
в китайских словах:
著书立说
писать ученые труды, заниматься научными исследованиями; научные труды
慰喻
ласково благодарить, выразить благодарность (напр. за труды, за правильную позицию в вопросе)
诗书
2) книги, стихи, литературные труды
读熟
основательно изучить (какие-л. труды); твердо заучить, выучить наизусть
慰藉
успокаивать; утешать, утешение; благодарить [за труды]
马列著作
труды марксизма-ленинизма
语言研究所学报
труды института языкознания
甜护
быть подлинной наградой, служить хорошим воздаянием (напр. за труды)
苦辛
труды и лишения; горький, тяжелый
恤劳
благодарить за труды; вознаграждать потрудившихся
诎
皆诎其劳 всегда умалять их заслуги; всегда снижать награды за труды
旌劳
награждать за труды, воздавать должное по заслугам
班劳
выражать благодарность за труды, оповещать всех о (чьих-л.) заслугах (трудах)
尘欠
тяжелая служба, тяжкие труды
为山九仞,功亏一篑
отсутствие одной корзины земли портит все приложенные усилия для строительства горы высотой 9 жэней; обр. потерпеть неудачу на пороге успеха; сорвать успех дела из-за пустяка; недоделать; все труды пошли прахом; бросить большое дело на пороге его завершения
会报
бюллетень; труды, сообщения (напр. ученого общества)
天天读
изучать труды Мао Цзэдуна ежедневно (лозунг во времена Культурной революции)
辛劳
усилия, заботы, старание, хлопоты, труды; тяжко трудиться; упорный труд
马克思主义著作
научные труды в сфере марксизма, марксистская литература
前作
2) произведения (труды) предков
纳萨拉斯研究大典
Научные труды Нарталаса
僝
僝功 представлять на обозрение труды (заслуги)
赉
劳赉 награда за труды (за службу)
存劳
навещать и благодарить за труды
慰劳
выразить благодарность за труды (службу, напр. армии)
存慰
навестить и поблагодарить за труды; нанести визит и выразить сочувствие
安慰
утешать, успокаивать, обласкивать, проявлять заботу (напр., о фронтовиках); умиротворять; благодарить за труды, посылать подарки (напр., на фронт); утешение
学报
[научный] вестник, известия, труды (в назв. научных журналов)
北京大学学报 Труды (Вестник) Пекинского университета
论著
трактат; сочинения; статья; труды
庸
4) подвиг, заслуга; труды
6) ист. трудовая повинность (до двадцати дней в году, дин. Тан)
租庸 налоги и трудовая повинность
经史百子
каноны, исторические сочинения и труды мыслителей всех школ (первые три раздела в старой кит. библиографии; также обр. об обилии книг)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Название научных журналов, сборников.
2) разг. Услуги.
3) разг. Повседневные занятия, хлопоты, заботы.
примеры:
皆诎其劳
всегда умалять их заслуги; всегда снижать награды за труды
已经酬过他的劳
его труды были уже вознаграждены
僝功
представлять на обозрение труды (заслуги)
北京大学学报
Труды (Вестник) Пекинского университета
吃犒劳
получать угощение за труды
勒士
благодарить воинов за их труды
功勋素著
труды и заслуги [его] издавна известны
汗马之劳
ратные труды, военные подвиги (заслуги)
稾人 gǎorén
награждать (благодарить) людей за труды
给他道个乏
поблагодарить его за труды
不朽文献
[c][i]лит. [/i][/c] бессмертные произведения, незабываемые труды, шедевр
劳赉
награда за труды (за службу)
淤赐犒功
щедро вознаградить за труды
鞍甲之劳
труды в седле и латах ([c][i]обр. в знач.:[/c] ратные труды, военные подвиги[/i])
不朽的文献
бессмертные труды
効劳 xiàoláo; 帮忙 bàngmáng
[c][i]мн.[/i][/c] труды [c][i]разг.[/i][/c]
他因效劳而要了五块钱
взял пятёрку за труды
丛刊 cóngkān, 学报 xuébào
[c][i]тк.[/i][/c] [c][i]мн.[/i][/c] труды
科学协会丛刊
труды научного общества
书架上有哲学著作、教科书, 此外, 还有文艺作品
на этажерке стоят философские труды, школьные учебники и, наконец, литературные произведения
科学研究著作(成果)
Науч. -исслед. тр. Научно-исследовательские труды
书架上有哲学著作, 教科书, 此外, 还有文艺作品
На этажерке стоят философские труды, школьные учебники и, наконец, литературные произведения
"妈妈, 这个活干得脖子痛, 手指全被辐条震坏了."我说: "好好干, 天道酬勤."
Маменька, шейка от этой работы болит, а пальцы все спицами отбила; «потрудись, - говорю, - бог труды любит».
祝你好运,<name>,你一直以来的优秀表现一定会受到奖赏的。
Удачи, <имя>, твои труды будут вознаграждены.
<name>,在影牙城堡里有一本书,它被称作乌尔之书,我很想得到它。乌尔在天灾军团到来之前曾是达拉然的一位伟大的法师,他对其它世界的研究对……被遗忘者中的某些团体……很有价值。
<имя>, в крепости Темного Клыка хранится книга – книга Ура, я хочу видеть ее в своей коллекции. Ур был великим магом Даларана до того, как оказался в рядах Плети, и его труды по иным мирам представляют большой интерес... для некоторых Отрекшихся.
回到科尔丹那里去,告诉他我们都干了些什么。我敢打赌他一定会为你在这儿的功绩而奖励你。他的事业对他来说很重要,并且如果酋长也会对他的成就表示敬意的话,他一定会非常自豪。
Возвращайся к Кельдрану и расскажи, чего нам удалось добиться. Уверен, он вознаградит тебя за труды. Он будет горд, узнав, что вождь ценит его усилия.
虽然你的工作会对我们都有好处,但是我建议你仍然要小心行事,达纳苏斯和月光林地之间的关系最近有些紧张……而且可能会越来越紧张。
Поскольку твои труды будут на благо всем нам, советую тебе вести себя осторожно. Между Дарнасом и Лунной поляной трения... и как бы они не переросли со временем в нечто большее.
向暮光之锤发起攻击,然后带回你的战利品,我们会重重酬谢你所做的一切。
Объяви же войну Молоту и вернись с доказательствами своих подвигов! Твои труды будут достойно вознаграждены.
你怎么还在这儿?快去圣光之愿礼拜堂!当然,你会因此获得一笔丰厚的奖励……
Ты еще тут?! Вперед, в часовню Последней Надежды! Да, ты получишь неплохую награду за труды...
做完这事儿就来找我吧。我会酬谢你的。
Когда закончишь, возвращайся ко мне. Я вознагражу тебя за труды.
我们刚刚才赶出他最近订的一批货。如果你能把这些东西交给他,我想他一定会让你感到不虚此行的。
Мы только что выполнили его очередной заказ. Если ты его доставишь, я уверен, мастер заплатит тебе за труды.
你知道先行官米库拉斯一定会因为测量人员的伤亡而感到伤心难过,但他肯定也希望能夺回珍贵的测量数据。
Предвестник Миколаас, конечно, будет весьма огорчен, узнав о гибели своих картографов, но еще больше его огорчит, если все их труды пропадут впустую.
这无疑是一个极端艰难的任务,但是成功之后,你也会获得丰厚的奖励。
Это непростое задание, но в случае успеха труды окупятся сторицей.
我代表纳鲁感谢你所做出的一切贡献,<race>。
Благодарю тебя, <раса>, от имени наару за твои труды.
<name>,帮我除掉这些可憎的家伙,我会好好奖赏你的。
Разберись ради меня с этими вредителями, а я заплачу тебе за труды, <имя>.
可我们也确实没有办法,他们的科技实验对林地环境的影响很不好,可能会把我们的努力成果搅得一团糟。
Но выбора у нас не было – они своими технологиями и экспериментами сводили на нет все наши труды в роще.
想要领取酬金的话,就前往鲜血熔炉,从克里丹手中夺回法杖。
Если желаете получить компенсацию за труды, ищите его вместе с посохом в Кузне Крови.
也许给你们一点小小的教训会让你们对我在这里所做的一切有所感激。
Ну, ничего, я научу вас уважать мои труды!
但是,新一轮的战斗才刚刚拉开序幕。我们的目标是攻下冰封王座!
Но наши труды здесь только начинаются. Наш путь лежит к Ледяной Короне! Мы должны сокрушить ее стены!
等你打败了乌索克之后,用这些灰烬来净化它的灵魂。只有到那个时候,我们才能知道我们所做的一切是否全都是徒劳。
Как только вы одержите победу над Урсоком, воспользуйся этим пеплом, чтобы очистить его дух. Надеюсь, все наши труды были не напрасны...
议会决定为你制作一把特殊的法杖以兹嘉奖。
В награду за твои труды мы решили смастерить тебе уникальный посох.
最近豺狼人对营地的攻击变得频繁起来。我们需要你帮忙把他们的数量削减下去,把他们的十束鬃毛带来,我会好好地奖赏你的。
А в последнее время гноллы совершенно озверели! Нам необходима твоя помощь, чтобы сократить их численность. Принеси мне десяток их грив, и я щедро вознагражу тебя за труды.
为了表彰你对国家的忠诚,乌瑞恩国王命令皇家铁匠为你打造一件特殊的武器。
Чтобы поощрить тебя за труды, король Ринн приказал придворному кузнецу изготовить тебе специальное оружие.
我们的领队,特种兵汉尼巴尔就在那里的某处等着你。他会重重奖赏你的出色表现。
Где-то там должен быть и наш командир, десантник Ганни Бал. Он тебя щедро вознаградит за труды.
向暮光之锤发动攻势,并带回一些证据来作为你战功的证明。我们会重赏你的。
Объяви же войну Молоту и вернись с доказательствами своих подвигов! Твои труды будут достойно вознаграждены.
去找些钢铁部落碎片,然后回来找我。我会给你一件体面的战袍作为奖励。
Набери таких обломков и возвращайся. А я дам тебе неплохую накидку за труды.
在数千年之前,一位夜之子学者曾研究过心脏的奥秘,并将他的发现详尽地记述了下来。虽然他随后就被处死,他记录的卷轴也被查禁,但堕夜精灵在逃亡的途中秘密地将卷轴带了出来。
Тысячи лет назад один ночнорожденный изучил Сердце и подробно записал результаты своих исследований. Ученого казнили, а его труды были запрещены. Однако во время своего бегства помраченные сумели забрать с собой свиток с его записями.
虽然我很赞赏编纂者的奉献精神,但这本圣典读起来就像是攻城坦克的工程指南!
Я, конечно, ценю труды, вложенные в эту книгу, но это все равно что читать инструкцию по эксплуатации осадной машины!
我们已经完成了这里的工作,成功保卫了梦境之路,<name>。随着时间的推移,它终将恢复往日的生机。
Наши труды здесь закончены, <имя>. Мы защитили Путь Снов. Теперь нужно лишь время, чтобы он вернулся в прежнее состояние.
我不知道是什么惊扰了他们,但可以肯定,他们是所有人共同的威胁。把他们干掉,我会给你奖励。
Не знаю, что их потревожило, но они опасны не только для нас, а вообще для всех. Расправься с ними, и я вознагражу тебя за труды.
拿着这根海潮茎杆到赞达拉港口去,问问镇上的男人女人们,海潮茎杆对他们有怎样的意义。我保证你会有收获的。
Ступай в порт Зандалара и расспроси жителей о том, что для них значит морской стебель. Перенимай наши знания, и твои труды окупятся сторицей.
毕竟我看到你一直在照顾它。如果让你的…努力…通通白费,确实有点残忍。
В конце концов, я видела, как ты о нем <заботился/заботилась>. Было бы жестоко, если бы твои... труды... оказались напрасными.
附近坐落着一处军事理论的宝库,名为智识塔陵。我担心里面的知识即将陷入失传的境地。
Недалеко отсюда находится Гробница Знаний, в которой хранятся труды о военной стратегии. Боюсь, что скоро все эти знания могут быть утрачены.
但这样的话灵豹之间又有什么差别呢?你的努力又有什么意义呢?
Но в чем смысл? Где награда за труды?
我当然会为此犒赏你的。
Конечно, я заплачу тебе за труды.
你的人目击到一个新兵在背着你和联盟的人交谈。她是个叛徒,头儿!她威胁到了你建立起来的一切。
Твои люди поймали одну из новеньких за шашнями с Альянсом. И все за твоей спиной. Она предатель, начальник! Она ставит под угрозу все твои труды.
假如整座要塞都陷入了黑暗的魔法之中,我们就不得不停止这里的行动了。
А если наш гарнизон падет под темной магией, то окажется, что все труды насмарку, а, командир?
拉兹,
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
Раз!
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
活动期间,在敌方领空投放骷髅飞桶,看敌军被骷髅海包围!对啦,您还可以赢得200颗宝石和一瓶力量药水哦!
Обрушьте бочки со скелетами на своих врагов и полюбуйтесь на устроенную свистопляску! Ах да, за свои труды вы также можете заработать 200 кристаллов и зелье силы!
这是给你的报酬,辛苦你了。
Вот награда за твои труды.
好了孩子们,这次让你们遭罪了。这些东西拿着,辛苦你们啦。
Извините, ребята, за неудобства. Вот вам за труды благодарность.
谢谢你,这是给你的谢礼,请收下吧。
Спасибо тебе! Вот награда за твои труды, юный детектив.
总之,谢谢你来帮忙呀,这些是给你的谢礼,请拿着吧。
В любом случае, спасибо тебе за помощь. Вот твоя награда за труды.
我会继续扩大搜索范围,以后说不定还会找你帮忙,放心,我也会付给你相应的报酬。
Я планирую расширить зону поиска, поэтому в будущем мне ещё может понадобится твоя помощь. Разумеется, все твои труды будут щедро вознаграждены.
琴团长一直都是我的榜样,我的实力和认真程度完全比不上她。她对别人就像对自己一样严格,所以如果有一天我能得到她的认可,那也是对我一直以来努力的最大肯定了。在那之前,我都是不会松懈的!
Магистр Джинн - мой кумир. Мне не сравниться с ней ни в силе, ни в целеустремлённости. И к другим людям у неё такие же высокие требования, как и к себе, поэтому если я когда-нибудь смогу добиться её признания, то это стало бы лучшей наградой за мои труды. А до тех пор я не могу расслабляться!
这是给你的答谢,请收下吧。
Это награда за твои труды.
嚯嚯嚯,偶尔能听懂行的客人多夸几句,也是赏心乐事。
Хе-хе, похвала разбирающегося человека - лучшая награда за труды.
这些是给你的报酬,说不定下次还要麻烦你,再来帮我搜集素材了。
Возьми, это тебе за труды. Кто знает, может быть, в будущем мне снова придётся попросить тебя помочь мне со сбором материалов.
哼,那些俗人不懂我的诗,「七星」的那些大人们也不重视我的努力,这份枯燥的工作也不称我心意…
Ох. Обыватели не понимают мои стихи, эти господа из группировки Цисин не ценят мои труды, а эта скучная работа совершенно мне не подходит...
真的很感谢你。请你收下这些,作为报酬。
Я невероятно тебе благодарен. Вот награда за твои труды.
这是给你的酬谢,辛苦您了。
Вот награда за твои труды. Ещё раз спасибо!
辛苦您了,这几份小小礼物,聊表心意,还请收下。
Пожалуйста, прими этот подарок в знак признательности за твои труды.
内容论述的很详细,也很容易在图书馆翻到。但是迪卢克老爷一次都没有去看过…
Эти мастерски написанные труды вы сможете найти в библиотеке. К сожалению, господин Дилюк ни одну из них так и не прочёл...
辛苦你们了,有什么头绪吗…嗯?这个外国的小朋友是?
Благодарю вас за труды. Удалось ли обнаружить зацеп... Что? Ребёнок? В чём дело?
总之,辛苦你了,这些是给你的。
Спасибо тебе большое. Вот, прими в награду за свои труды.
这次辛苦你帮忙,这是给你准备的报酬哦,以后说不定还要麻烦你。
Благодарю тебя за труды. Вот твоя награда. Мне твоя помощь ещё может пригодиться в будущем.
谢谢您,这些东西请收下吧。
Спасибо. Это вам за труды.
把思想、哲思、真理都融汇为浪漫的诗歌,不像须弥的那些艰深著作…
В их романтических стихах слились воззрения, истины и размышления. Они совсем не похожи на замудренные научные труды Сумеру...
你的努力「明霄灯」是会记住的。等到新年第一次月圆,辞旧迎新之时,你的愿望也会…
Лунный фонарь щедро вознаградит вас за усердные труды. В первое полнолуние нового года, когда мы прощаемся со старым и приветствуем новое, все ваши желания...
事结之后,报酬我绝不会少您一分的,请客人放心。
Но не сомневайся в том, что твои труды будут щедро вознаграждены.
谢谢您愿意帮忙,这是谢礼,请收下吧。愿风神护佑您。
Спасибо вам за желание помочь. Возьмите это за труды, и да хранит вас Анемо Архонт.
在短短数秒的逃生瞬间,德扬救下了河鼓有关从灰烬复原物品的典籍。
У Дериана было всего несколько секунд, чтобы спастись, но он успел прихватить с собой труды Геркили по восстановлению физических объектов из пепла.
我将黄金龙爪归还给了凯米拉,得到了报酬。
Мне удалось вернуть золотой коготь Камилле, и она наградила меня за труды.
我将黄金龙爪归还给了路坎,得到了报酬。
Мне удалось вернуть золотой коготь Лукану, и он наградил меня за труды.
我为努瑞莱昂拿到了雪瓶,但是它已经无法修复了。不过他的助手奎因图斯还是付了我报酬。
Мне удалось отыскать Белый флакон для Нурелиона, но он был слишком сильно поврежден. Впрочем, помощник алхимика Квинт все равно заплатил мне за труды.
我帮助德文英说服他的主人谢尔格拉斯从佩拉吉乌斯的精神世界之旅回归。谢尔格拉斯给了我瓦巴杰克作为奖励。
Мне удалось помочь Дервенину и уговорить его господина Шеогората вернуться из разума Пелагия, где он устроил себе отпуск. За труды Шеогорат преподнес мне Ваббаджек.
我把日记的事情告诉了卡塞莫,并且收到了一些金币作为回报。
Получив известия о судьбе экспедиции, Колсельмо заплатил мне за труды.
我将黄金龙爪归还给了卢坎,得到了报酬。
Мне удалось вернуть золотой коготь Лукану, и он наградил меня за труды.
我帮助德文英说服他的主人谢尔格拉从佩拉吉奥斯的精神世界之旅回归。谢尔格拉给了我瓦巴杰克作为奖励。
Мне удалось помочь Дервенину и уговорить его господина Шеогората вернуться из разума Пелагия, где он устроил себе отпуск. За труды Шеогорат преподнес мне Ваббаджек.
这是我答应你的,拿去吧。
А вот это, как я и обещал, тебе за труды.
这是你的奖励,这件事就告一段落了。
А теперь возьми это за труды, и будем считать вопрос закрытым.
不过,我应该感激你。来,这是你的酬劳。
Возможно, следовало бы тебя поблагодарить. Вот, возьми это за труды.
这里,你的奖励。
Вот, возьми это за труды.
如果你对这个议题有兴趣的话,欢迎你来我的图书馆阅读历史卷轴。
Если эта тема тебе интересна, можешь почитать исторические труды в моей библиотеке.
做得好。这几枚金币是你的奖励。
Отлично. Вот тебе несколько септимов за труды.
嗯,我已经完成我此行的目的了,你也履约了你的承诺。这里,我允诺你的酬劳。
Что ж, пожалуй, я увидел все, за чем пришел, и твои обязательства выполнены. Я обещал тебе плату за труды, вот она.
这真是太好了。我一定会想办法奖励你的辛劳。
Это было бы замечательно! И я была бы просто счастлива вознаградить тебя за труды.
这里有些事要帮我做的。
А вот и награда тебе за труды.
这里,作为对你的努力的一点小小心意,给你我爸爸的指环和你在狱中期间,所有被充公的你的财物。
А кстати, как насчет небольшой награды за труды? Вот, это мое фамильное кольцо. И я верну тебе все вещи, что отобрали стражники при аресте.
啊,对,这是你的报酬。我们很感谢你的贡献。对了,有机会我们也会帮你的。
Ах да, твоя плата. Компания благодарит тебя за труды. Если тебе будет нужна наша помощь, приходи.
多谢了,我这就回神殿。麻烦你了,一点小意思。
Благодарю. Я возвращаюсь в храм. Вот твоя награда за труды.
морфология:
тру́д (сущ неод ед муж им)
трудá (сущ неод ед муж род)
труду́ (сущ неод ед муж дат)
тру́д (сущ неод ед муж вин)
трудо́м (сущ неод ед муж тв)
труде́ (сущ неод ед муж пр)
труды́ (сущ неод мн им)
трудо́в (сущ неод мн род)
трудáм (сущ неод мн дат)
труды́ (сущ неод мн вин)
трудáми (сущ неод мн тв)
трудáх (сущ неод мн пр)