удел
(участь) 命运 mìngyùn
счастливый удел - 好运; 幸运
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈
2. 〈史〉(旧俄时的)皇室领地, 皇室地产
Главное управление ~ов 皇室地产总管理局
3. (
4. 命运, 命定之事, 应分的事情, 造化, 必然的归宿
Лира стала мой удел. 诗歌成了我的命根子。
В прошлом уделом бедняков было трудиться на богатых. 在过去为富人干活乃是穷人命里注定的事。
(3). достаться(或 остаться) в удел кому 成为…命中注定的事
счастливый удел 幸运
печальный удел 厄运, 不幸
命运
死亡的结局
(阳)<史>
1. 封地, 封邑
2. (帝俄的)皇室领地
1. 封地; 分地
2. 皇室领地, 皇室地产
3. 一块土地, 分地
4. 命运
命运, 死亡的结局, (阳)<史>
1. 封地, 封邑
2. (帝俄的)皇室领地
分地; 封地; 皇室领地, 皇室地产; 一块土地, 分地; 命运
(阳)<旧或书>命中注定的事情, 命运
счастливый удел 幸运
<旧或书>命中注定的事情, 命运
счастливый удел 幸运
в русских словах:
уделать
здорово уделать немцев в финале - 在决赛中把德国队打得大败
совершенно уделать кого-либо портвейном - 用波尔图葡萄酒把某人灌得烂醉
уделать пальто - 弄脏大衣
уделать машину - 弄坏汽车
уделять
уделить
уделить кому-либо часть денег - 对...分给一部分钱
уделите мне полчаса - 请您抽出半个钟头工夫同我谈心
уделять чему-либо внимание - ...加以注意
носиться
3) разг. (уделять много внимание) 醉心于 zuìxīnyú; 一心在...上 yīxīn zài...shàng
выкраивать
2) перен. разг. (с трудом находить, уделять) 抽出 choūchū, 腾出 téngchū
в китайских словах:
立命
найти свое место в жизни, познав себя; совершенствоваться морально, чтобы принять волю неба; принять свой удел, постигнув смысл жизни
贵造
вежл., гадат. Ваш гороскоп. Ваш удел (жребий)
定分
1) удел, судьба; участь; доля; юдоль; предопределение
氏
胙土命氏 пожаловать земельный удел и наречь клановым именем
涯分
удел, юдоль; свое место; положение
禄命
счастье и удел; карьера и судьба; материальное и общее благополучие (напр. в гадании)
知分
знать свое место [в жизни], понимать свой [скромный] удел; довольствоваться своим жребием; скромный
点儿
3) судьба, удел; везенье
生命
3) жизнь и судьба; жизненный удел
生分
2) будд. жизненный удел, жизнь
至数
судьба, удел; предначертание свыше
基业
2) наследие, владение, удел
涯涘
3) удел; положенное судьбой
命运不济
несчастливая судьба, трудный удел, тяжелая участь
居国
1) * удел, вотчина; пожалованная земля
嚎哭鬼屋
Удел Страданий
名分
удел; долг, обязанность, почетная обязанность; имя и социальное положение
侯国
ист. княжество; удел
饴
含饴弄孙 сосать сладости и играть с внуками (удел стариков)
农土
2) межа, граница владения (удела); владение, удел
昌
昌运 блестящая судьба, цветущий удел
遭儿
1) доля, удел; обстоятельства жизни (обычно тяжелые)
国
4) княжество, удел, племя, царский, княжеский
国畿 царские (удельные) земли, земли короны
成命
2) предопределение, воля неба; удел, участь
圻
3) * царская земля, царский удел (в радиусе 1000 ли от столицы, см. также 畿)
亲藩
1) ист. удел великого князя, владение члена царствующего дома
命祜
веление рока; благословение (воля) неба; жребий; удел
县王
ист. уездный ван (титул получившего в удел уезд с населением в 3000 дворов; сIIIв., дин. Вэй)
命宫
1) проф. яз. гадателей дворец жизни ― область неба, где находилось солнце в момент рождения человека (обр. о судьбе; жребий, удел)
阳城
1) Янчэн (удел в царстве Чу времен Весны-Осени)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Область, которой в Древней Руси управлял князь на правах феодального владетеля.
2) Название недвижимого - земельного - имущества, принадлежащего совокупно всей императорской фамилии (в Российском государстве до 1917 г.).
2. м. устар.
1) Часть, доля, данная, выделенная кому-л.
2) перен. Доля, участь, судьба.
синонимы:
см. судьба, частьпримеры:
昌运
блестящая судьба, цветущий удел
惜花将爱寺, 俱是白头人
цветами любоваться и вместе с тем любить монастыри ― таков удел седоволосых старцев
隅积
удел (долг) и обычай
欲治其国者, 先齐其家
кто намеревается привести в порядок свой удел ([i]княжество[/i]), сначала приводит в равновесие свою семью
因爱而爱,是神; 因被爱而爱,是人
Кто любит во имя любви - святой, любовь в ответ на любовь удел смертных.
- 你过的这么苦,不难受吗?
- 不,这是我的报应。
- 不,这是我的报应。
- Ты живешь так тяжело, как ты это выносишь?
- Это мой удел.
- Это мой удел.
只有弱者才会有怜悯之心。
Милосердие – удел слабых.
在对抗亡灵天灾的过程中,我们遭遇了惨痛的人员伤亡。每天都有许多将士被杀害,但是更多的俘虏则要面对更悲惨的命运。
В битве с Плетью не избежать потерь. Каждый день многие погибают, но еще большему числу выпадает куда более страшный удел.
你将成为我复仇的使者,你所经之处,厄运必然降临。出发吧,去创造你的命运,死亡骑士。
Ты станешь моим возмездием, и страшен будет удел тех, кто станет у тебя на пути. Иди же и взгляни в лицо своей судьбе, мой рыцарь смерти.
我原本只是负责侦察而已。但我实在是无法忍受了!迦尔达拉和他的手下必须得到惩罚!
Мой удел – лишь наблюдать, но это нельзя так оставить! Галдара и его сторонники должны заплатить за все!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向加林之陨的黑暗游侠阿莉娜报到。黑暗女王的部队需要你们的帮助,以拓展部落的势力范围,并击退联盟入侵者。
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к темному следопыту Алине в удел Галена. Силы Темной Госпожи нуждаются в подкреплении, чтобы усилить власть Орды и вышвырнуть прочь захватчиков Альянса.
顺着这条路往前,蛆眼占了据路边的一个小屋。快去杀他个措手不及。
Червеглаза можно найти на дороге перед нами. Будь с ним <безжалостным/безжалостной>. Жалость – удел слабых.
农民们过了河,前往东北方一处叫做嚎哭鬼屋的旧农场去了。得有人照看他们。
Эти фермеры перебрались в Удел Страданий – на старую ферму на северо-востоке за рекой. За ними надо присматривать.
我们冒险家都是为征服星空与深渊而生的人,为了区区危险而停下探索步伐,这样的人也太无聊了!
К звёздам и к безднам! Жизнь без опасностей - удел скучных трусов!
嗯?这世间能困扰皇女的事情…硬要说的话,那就是,总有人无法接受我的真实身份。但无妨,毕竟高贵者注定孤独嘛。只要我不失却这颗崇高之心…
Что? Что в этом мире может волновать меня, принцессу осуждения... Если ты действительно хочешь знать, я скажу: это люди, кто не может принять мою суть. Но в том нет трагедии: удел благородных особ - одиночество. И всё, что нужно - не потерять благородство души...
啊,或许这就是舵手的宿命吧…
Эх, видать, таков удел рулевого...
但要论起战斗,就只能拜托你这位经验丰富的旅行者了。
Вот только бой совсем не по моей части. Это удел опытных искателей приключений вроде тебя.
活得太久的人,只能在记忆中寻访往昔的战友、过去的景色。
Удел тех, кто живёт слишком долго - искать в памяти образы друзей из давних времён и вспоминать пейзажи прошлого.
他高尚的品德只是别人的心血来潮。尤其是那些失败的人。
Для него и ему подобных любые этические принципы — это чужой каприз и удел проигравших.
犯错是人之 常情。
Ошибки – удел людей.
曾经高贵的圣骑士接受了他新的命运。那些磊落一生的人无需惧怕他。但恶人,则将在死亡之际面对他的审判……
Некогда благородному паладину достался новый удел. Теперь он вершит судьбы мертвых, проявляя снисхождение к праведникам и карая грешников.
弱者才会有仁慈之心。
Жалость – удел слабых.
「无辜者是否替恶人罪行付出代价? 当然要。 弱者命本如此。」 ~尼可·波拉斯
«Разве невинные расплачиваются за преступления виноватых? Конечно, ДА. Это удел слабых». — Никол Болас
「唯强者才能选择独行。」 ~索霖马可夫
«Одиночество — удел лишь сильных». — Сорин Марков
天使在受福者或遭谴者面前都会现身,虽然大多数人直到接受了亲吻或剑刺,才会知道自己算是哪一种。
Ангелы предстают как перед благословенными, так и перед проклятыми, хотя большинство не осознает свой удел, пока они не почувствуют либо поцелуй ангела, либо прикосновение его меча.
「弱者才会克制。」
«Сдержанность — удел слабых».
野蛮人从不放松警惕。全副武装的桑娅冲破敌人的层层包围,像一道壁垒那样阻挡着恶魔的入侵……无论恶魔来自哪里。
Удел варвара – вечная битва. Сжимая в руках оружие, отобранное у демонов, и надев их броню, Соня стоит на пути вторжения. И для нее не имеет значения, откуда явился враг.
他们都在限制我的风格。每一个超级明星最后都会单飞。
Этот парень портил мой стиль. Удел суперзвезд — одиночество.
活着的人们才是幽灵。死去的那些是寂静。他们不会把窗户晃得嘎吱作响,也不会用鲜血留下信息。活着的人才会。把他们抛在身后。休息吧。
Настоящие призраки — это живые. Мертвецы молчат. Они не хлопают ставнями и не пишут писем кровью. Все это удел живых. Оставь их. Упокойся.
阳极音乐并不像传统意义上的音乐会有人声,那通常是∗摇滚乐∗,可以说它们有点∗落伍∗。不过如果你喜欢摇滚乐的话,请别见怪,我对摇滚乐没有任何意见。
В анодной музыке не бывает вокальных партий в традиционном смысле. Вокальные партии — это удел ∗рока∗. Поэтому считаются немного ∗отсталыми∗. Не хочу никого обидеть. По мне, так рок вполне имеет право на существование.
获胜之人将面对卫冕冠军,其他人必须低头离场。
Эта битва решит, кто сойдется в финале! Остальным же в удел суждены лишь печали.
别说再见,很快就会再见!我会在旷野中,在森林里,在山谷中!我会遇见你,向你细说我的故事!
Таков и мой удел, но не спеши прощаться! Мне суждено с природой повстречаться! Гулять я буду по лесам и по долинам; вернувшись, ничего не утаю и все секреты выдам!
精灵母树和她的后裔们并不是想在这个世界上划分出一部分领地享受和平,他们是试图创造出整个世界。
Мать-древо и ее Отпрыски не надеются вырезать удел мира и покоя в этом мире, они желают вырезать весь этот мир для себя.
你是一个感知者,又聋又哑,但你有天赋的超自然能力。达莉丝找到了你,把你带到这片黑暗之中。眼罩摘掉时,达莉丝要求你找到并释放一种秘密的力量。
Вы сенсат, глухота и немота – ваш удел, но вы наделены необычайным даром. Даллис находит вас и приводит сюда, во тьму. Когда падает завеса, Даллис приказывает вам отыскать и выпустить на волю тайную силу.
从我收集的信息来看,你没有什么可辨识的品质。因此你注定不属于任何王室。
Насколько я могу судить, у вас нет никаких ярко выраженных качеств. Бездомность – ваш удел.
这些我也会,但这并非像真正的觉醒者那样。忘记那些小人物们必须仰赖的恐怖小罐和魔杖吧。
Как и я. Но истинные пробужденные делают это иначе. Забудь обо всех этих фокусах с кувшинами и волшебными палочками – это удел простых смертных.
我曾经追随的时光早已过去。阴凉的树林和偶尔生根发芽的蔬菜已经足够让我高兴了。
Я-то свое уже отбегался, наскакался. Тенистая рощица, хрумкие корешки – вот мой удел отныне, и ничего иного для счастья не надо.
弱者才会妥协。
Компромиссы удел слабых.
这么好人,不是我风格。
Не терплю я всей этой благотворительности. Это удел слабаков.
морфология:
уде́л (сущ неод ед муж им)
уде́ла (сущ неод ед муж род)
уде́лу (сущ неод ед муж дат)
уде́л (сущ неод ед муж вин)
уде́лом (сущ неод ед муж тв)
уде́ле (сущ неод ед муж пр)
уде́лы (сущ неод мн им)
уде́лов (сущ неод мн род)
уде́лам (сущ неод мн дат)
уде́лы (сущ неод мн вин)
уде́лами (сущ неод мн тв)
уде́лах (сущ неод мн пр)