ужас
1) (чувство сильного страха) 恐惧 kǒngjù, 恐怖 kǒngbù
в ужасе бежать - 十分惊慌地逃走
приводить кого-либо в ужас - 使...恐怖; 使...胆战心惊
содрогаться от ужаса - 吓得胆战心惊; 吓得发抖
2) обычно мн. ужасы 悲剧 bēijù; 惨剧 cǎnjù, 惨祸 cǎnhuò
ужасы войны - 战争的惨剧
рассказывать ужасы - 讲述吓人的事情
3) (изумление, негодование)
4) в знач. сказ. разг. 糟糕透了 zāogāotòule
его положение просто ужас - 他状况简直糟糕透了
5) в знач. нареч. разг. (крайне, очень) 非常 fēicháng; 不得了 bùdéliǎo
ужас как вкусно - 好吃得不得了
ужас как много, ужас сколько - 非常多; 多的了不得
ужас как холодно - 冷得不得了
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
惊吓, 惨祸, 惨状, 糟糕透了, (阳)
1. 非常害怕, 吓呆, 惊骇万分, 胆战心惊; чего <转>可怕的人(或物)
ужас перед опасностью 被危险吓呆
от ~а дрожать 吓得打哆嗦
навести ужас на врага 使敌人胆战心惊
повергнуть (кого) в ужас 使... 非常害怕
Он ужас здешних мест! 他在这一带是一个可怕的人物!
2. (常用复)惨祸; 惨状, 可怕的情景
~ы войны 战争的惨状
Вспомни, какой ужас она пережила. 你回想一下, 她经历了多么可怕的情景
3. 惊讶; 愤怒; 心神不安
прийти в ужас от рассказа 听了故事感到十分惊讶
К нашему ~у, дом был пуст. 使我们惊奇的是, 房子居然是空的
4. 悲剧(性), 绝境
почувствовать весь ужас своего положения 感到自己处境的全部悲惨性
5. (用作谓)<口>厉害, 不得了
Тоска — ужас! 太苦闷了!
ужас как вкусно. 好吃极了
6. (用作副)<口>非常, 极其
ужас сколько времени прошло. 过了那么多时间, 真不得了
До ужаса < 口>非常, 了不得
1. 恐怖, 恐惧, 惊惧, 惊骇; 〈转〉
чего 令人恐惧的人(或物)
смертельный ужас 极端恐惧
панический ужас 惊骇万状
чувство ~а 恐惧心理
выражение ~а 恐惧表情
навести ужас на кого 使…胆寒
внушить кому ужас 使恐惧
распространить ужас по городу 使全城陷入一片恐怖
с ~ом думать о чём 想起…就感到恐怖
Нельзя без ужаса вспомнить. 回想起来, 不能不令人恐怖。
Она была в ужасе. 她吓坏了。
Ребёнок был объят ужасом. 孩子被吓坏了。
Холод ужаса пробежал по спине. 脊背上起了一阵寒栗。
Он разбойник, ужас здешних мест. 他是强盗, 这一带人人都怕他。
2. (由于意外的不快而)惊奇, 担惊受怕, 惊恐
испытать ужас 惊惶失措
прийти в ужас 惊慌起来
К нашему ужасу, дом был пуст. 令我们感到惊奇的是, 房子是空的。
Он с ужасом заметил, что взятые им на прожиток в Москве деньги исчезали с изумительной быстротой. 他发现他准备去莫斯科用的钱花得非常快, 不免感到惊奇。
3. 凄惨, 悲惨; 绝境; [常用复数]惨祸, 灾祸; 惨状
почувствовать ужас своего положения 感到自己处境的悲惨
рассказывать ~ы войны 讲述战争的惨状
Наш народ навсегда избавлен от ужасов капитализма. 我国人民永远摆脱了资本主义的种种惨状。
4. [用作谓语]〈口语〉可怕; 不得了(指令人惊奇而可怕的现象)
А дома у вас просто ужас. 你们家里真是不得了!
Такой вкусный, что просто ужас. 简直好吃得不得了。
Она на вас так похожа, что ужас. 她象您简直象极了。
Его положение—прямо ужас. 他的处境简直可怕极了。
А нынче ужас сказать, дамы стали уж покуривать. 女人也抽起烟来了, 现在说起来真令人可怕。
5. [用作](常与как, какой, сколько 等连用)〈俗〉极其, 非常, 不得了
ужас далеко 远得不得了
ужас душно 闷热得很
ужас как вкусно 好吃极了
ужас какой смелый 非常胆大的
Ужас сколько времени прошло! 过去很长时间了!
◇ (6). до ужаса〈 俗〉非常, 极其, 很厉害
Этот человек до ужаса бездушен. 这个人可太无情了。
Ночь до ужаса тиха. 夜静极了。
ужас что такое = ужас4 解
1. 恐惧; 惊奇
2. 凄惨, 悲惨; 绝境
3. (常用复)惨祸, 灾祸; 惨状
4. (用作谓语)可怕; 不得了
5. (用作谓语)极其; 非常
惊奇; 恐惧; 绝境; 凄惨, 悲惨; (常用复)惨祸, 灾祸; 惨状; (用作谓语)可怕; 不得了; (用作谓语)极其; 非常
-а[阳] Фильм ужасов 恐怖(影)片
非常害怕; 灾祸
слова с:
в русских словах:
ужасный
1) (вызывающий ужас) 非常可怕的 fēicháng kěpà-de, 令人震惊的 lìng rén zhènjīng-de
ужасный вид - 非常可怕的样子
ужасный трус - 极端的懦夫
ужасный ветер - 非常厉害的风
ужасная погода - 非常坏的天气
у больного ужасный вид - 病人的样子很不好
мистический
мистический ужас - 神秘性的恐怖
страсть
1) (страх, ужас) 恐惧 kǒngjù; 非常可怕 fēicháng kěpà
великий
великий ужас - 巨大的恐怖
в китайских словах:
缝合憎恶
Шитый ужас
回廊潜行猎犬
Коридорный ужас
地底恐惧
Ужас из глубин
狐穴飞天魔隼
Ужас небес Лисьей лощины
潜伏恐魔
Крадущийся ужас
暗牙恐狼
Волчий ужас
剧毒之水
Ядовитый ужас
得了
不得了 ужас, ужасно
闻风丧胆
испугаться, струсить, прийти в ужас
可了不得
1) беда!; ужас!
了得
4) (негативное восклицание или риторический вопрос, сочетается с наречием 还) ужасно! ужас! кошмар! невыносимо!
这还了得! куда это годится?; этого еще не хватало!; дальше некуда!; вот ужас-то!
邪乎
1) ужас, жуть, кошмар
胆战心寒
мороз по коже прошел, душа в пятки ушла; смертельно перепугаться, прийти в ужас
胆战心惊
обр. мороз по коже прошел, душа в пятки ушла, дрожать от страха, смертельно перепугаться, прийти в ужас
变异恐兽
Загадочный ужас
惨不忍睹
ужасающее зрелище; приводит в ужас, страшно смотреть, производит тяжелое впечатление, ужасный; без слез не взглянешь
变异恐魔
Мутировавший ужас
惨濑人
среднекит. пугать, нагонять страх на людей; страшный, внушающий ужас
凝固的虚空软泥
Густой ужас Бездны
惊悸
2) трепетать от страха; в страхе, в ужасе; замереть от страха, прийти в ужас, смертельный испуг
石翼恐惧者
Крылатый ужас
惊险
1) страшный, ужасный, страх, ужас, жуть
嚎哭恐魔
Завывающий ужас
大惊失色
от испуга краска отлила от лица; побледнеть от страха; прийти в ужас, смертельно испугаться
惧
1) перепуганный, растерянный; в страхе, в ужасе
1) страх, боязнь, ужас; угроза
大吃一惊
1) сильно испугаться, перепугаться, прийти в ужас; ужаснуться
骇火斗篷
Пелерина наводящего ужас огня
谈虎色变
при упоминании тигра меняться в лице (обр. в знач.: бледнеть от одного упоминания, приходить в ужас, ужасаться);
笼中恐魔
Заточенный ужас
裂胆
испытывать ужас; сходить с ума от страха; душа ушла в пятки
熵能恐灵
Энтропический ужас
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Чувство сильного страха, испуга, приводящее в состояние подавленности, оцепенения, трепета.
2) Безвыходность, трагичность.
3) Вызывающее такое чувство страшное явление, случай.
4) Изумление, вызванное негодованием, отвращением.
2. нареч. разг.
Очень, в высшей степени, чрезвычайно.
3. предикатив
1) Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих тяжелое, мучительное состояние, являющихся очень плохими, скверными, неприятными.
2) перен. разг. Оценка чего-л. как необыкновенно хорошего.
синонимы:
см. много || поражать ужасом, привести в ужас, распространять ужаспримеры:
巨大的恐怖
великий ужас
神秘性的恐怖
мистический ужас
使...恐怖; 使...胆战心惊
приводить кого-либо в ужас
他状况简直糟糕透了
его положение просто ужас
好吃得不得了
ужас как вкусно
非常多; 多的了不得
ужас как много, ужас сколько
冷得不得了
ужас как холодно
真不得了!
Вот ужас! Просто кошмар!
太可怕了,想哭
ужас хоть плачь
他在这一带是一个可怕的人物!
он ужас здешних мест!
太苦闷了!
тоска ужас!
人太多了!
народу тихий ужас!
太特别了!; 太厉害了!
Тихий ужас!
听了故事感到十分惊讶
прийти в ужас от рассказа
过了那么多时间, 真不得了
ужас сколько времени прошло
好吃极了
ужас как вкусно
你回想一下, 她经历了多么可怕的情景
вспомни, какой ужас она пережила
人们吓呆了
Ужас оковал людей
使…非常害怕
повергнуть кого в ужас; повергнуть в ужас
使…胆寒
внушать ужас; вселить ужас; вселять ужас; привести в ужас; приводить в ужас
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. ([i]Светлана Алексиевич[/i])
托尔马茨基的恐怖......廉价的假斯文和傲慢,相对于善良和长相绝佳的母亲(不是来给妈妈修理住宅,她的丈夫) - 使其很绝望!
И ужас от Толмацких. . Дешёвый снобизм и гонор, по отношению к доброй и чудесной маме(маме. а не ремонту и её мужу) -просто убило!
波里斯,暗夜恐魔
Бо-Рис, Ужас ночи
洛山,恐惧化身
Лошан, воплощенный ужас
威吓低吼
Рык, вселяющий ужас
“空中霸王”级私人运输系统
Персональная система доставки "Ужас небес"
猎魔地图:翼魔伊克兹尔
Охота на демонов: Икзил Крылатый Ужас
缝合战歌恐尸
Шитый ужас клана Песни Войны
荣耀的证明:“天空魔王”洛尔丹
Почетный трофей: Ревудан Небесный Ужас
地震器1型
"Страх-и-ужас 1"
这太可怕了!真的太可怕了!法师塔里发生了一些奇怪的事情,魔导师和他的学徒都已经跑光了,现在整座塔内都充斥着这些魔法能量构成的野兽!谁告诉我的?没有人告诉我!别问我没有人是谁……
Ужас, просто ужас! В замке творится неизвестно что, магистр и все его ученики разбежались, и не успели мы глазом моргнуть, как оказалось, что повсюду кишат эти магические твари! А Виллитену кто-нибудь что-нибудь сказал? Ни словечка!
在安戈洛环形山以西,穿过西北部的山脊,是一片荒芜的土地——希利苏斯。很少有人知道,暗夜精灵曾在那里与一个邪恶而诡异的种族进行过一场恶战。邪恶最终被封印了,但是我怀疑它们正在蠢蠢欲动,想要让恐惧卷土重来……
К западу от Кратера УнГоро, за северо-западным гребнем, лежит суровый пустынный край – Силитус. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
一个名叫维利塔恩的黑暗萨特在这些蜿蜒曲折的洞穴中散播着他的邪恶力量。他住在有着紫色水晶的入口那边。
Повелитель сатиров, лорд Злоязыкий, сеет ужас по всем ходам-переходам этой пещеры, отравляя разум и чувства всех несчастных, оказавшихся внутри. Он живет за лиловыми кристаллами.
昨夜,一阵突如其来的不安掠过我的全身,令我感到我的孙女奥利萨正处在巨大的危机中。我用纸牌进行了占卜,“死神”在桌上凝视着我。
Вчера ночью меня охватил беспричинный ужас. Я почувствовала, что моя внучка Алисса оказалась в страшной опасности. Я разложила карты... и со стола на меня взглянула Смерть.
年兽曾经是这个世界的英雄,一头充满着力量、能给人带来幸运的巨狼。在上古之战时,它和其他的英雄一起对抗燃烧军团,但最终却被恶魔腐蚀,成为了邪恶的野兽,在艾泽拉斯传播恐惧与死亡。
Этот проклятый демон, Омен, был некогда героем нашего мира. Волк великой силы, баловень удачи, Омен сражался плечом к плечу с героями Войны древних, пока не попал под власть демонический магии. Обратившись против своих союзников, он в ярости рыскал по Азероту, сея вокруг себя смерть и ужас.
巴苏尔的这封信里的消息真是可怕。这个暗滩教派对我们而言始终是一个很大的威胁,必须尽快清除才行。我和东北方的奥迪拉兰城中的暗滩教派打过交道,他们中的一个人持有一枚灵魂宝石,其中蕴藏着有关这个教派的魔法的秘密。
Письмо Балтула приводит меня в ужас. Этот клан Темной Нити – сущее бельмо у меня на глазу, и его надо устранить! Мне приходилось иметь дело с мерзавцами из Темной Нити к северо-востоку отсюда в Ордиль-Аране. У одного из них есть самоцвет души, в котором, как я думаю, заключается секрет силы клана.
得救之后我踱步于黑海岸茂林,恍惚间误入巴莎兰废墟……在那里,我却目睹爱人的灵魂不得安息。
Вскоре после нашего освобождения дороги привели меня к руинам БашалАрана... и представь себе мой ужас, когда я увидел там мятущуюся душу моей любимой!
带上这个控制器,立刻到喷泉平原最南端的蛛魔虫孔附近去,使用遥控器启动地震器5000型,它会自动完成剩下的一切工作。
Возьми с собой этот пульт дистанционного управления и отправляйся к самой южной из нерубских воронок на Поле Гейзеров. С помощью этого пульта запусти "Страх-и-ужас 5000". Остальное он сделает сам.
如果你也曾亲眼看见他们是如何轻易地将我的同伴们砍倒,就会理解我的迫切心情了。
Если бы ты только <видел/видела>, как легко они кромсают тела моих солдат своими топорами, ты бы тоже <пришел/пришла> в ужас.
去吧,打开水牢。控制一只恐怖之水,利用它消灭我们的敌人!
Иди и открой ворота шлюза! Водный ужас выскочит оттуда и ты, завладев им, сможешь уничтожить всех врагов!
在东北方的地下大厅深处,有一个名叫恐怖博士的科学怪人,他正在秘密策划一项与他的名字相符的行动。
В недрах Глубинных чертогов на северо-востоке сумасшедший ученый по имени доктор Ужас творит всякие бесчинства, вполне соответствующие его имени.
辛达苟萨之墓蕴含着强大的力量,很可能是蓝龙一族的集体墓地。诅咒教派利用蓝龙的骸骨,召唤可怕的霜巢之龙。
Это место великой силы – возможно, древнее кладбище синих драконов. Там из праха синих драконов создают вселяющих ужас ледяных драконов.
可恶!!!始祖龙正在攻击要塞!
КАКОЙ УЖАС! Протодраконы напали на крепость!
愿锋利的刀刃震慑他们的心灵!
Да вселят наши клинки ужас в их сердца!
<name>,阿库麦尔是一名语言无法形容的噩梦生物。我们不能让他继续存在。摧毁他。
Акумай, <имя>, внушает невыразимый ужас. Нельзя позволить ему существовать. Уничтожь эту тварь.
<尖啸声折磨着你的神经。在这可怕的噪声之下,有一丝微弱得几乎听不到的声音,仿佛来自遥远的地方。>
<Вас приводит в ужас какой-то вой. Следом за ним, словно издалека, доносится чей-то едва слышный голос.>
像把毁灭的尖刀插在塔伦迪斯的心脏上,<name>!让敌人自以为安全的防区见红,给他们尝尝后院失火的味道。
Проберись в самое сердце Талрендис, <имя>, и уничтожь там все! Убей наших врагов в том месте, которое они считают безопасным, и оставь после себя кровь и ужас.
一个火刃教派的成员——这是个崇拜恶魔的邪恶教派——潜入了试炼谷,躲进北方的一处洞穴里,他的邪灵劣魔则不断从洞中涌出,在周边的一大片地区肆虐。
В Долине Испытаний обосновались демонопоклонники из клана Пылающего Клинка. Они прячутся в пещере на севере, и оттуда выползают их злые наводящие ужас фамилиары.
一只阴森恐怖的生物逡巡于灵魂和现世的国度之间。它被称为希尔拉克。
Ужасное создание, которое мы зовем Ширрак, сеет ужас как в материальном мире, так и в мире духов.
这里是希利苏斯,<class>……一片荒芜严酷的废土。现在已经很少有人知道,在古老的年代中,这里曾经爆发过一场宏大的战争,对阵双方是暗夜精灵和一股邪恶的异界力量。现在,这股邪恶力量已经被封印,但我们怀疑它依旧在努力散播……无可形容的恐怖。
Это Силитус, <класс>... суровый пустынный край. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
在这里的东北方,你会发现一些体型较小的迷雾爬行者在沼泽里游荡。杀死这些迷雾爬行者,直到迷雾恐魔出现,然后把它的心脏带给我。
К северу и к востоку отсюда, на болоте, обитают небольшие туманные ползуны. Убивай их до тех пор, пока не появится Туманный ужас, и принеси мне его сердце.
当时我正在熔岩流间的洞穴附近巡视,突然从灵魂世界传来了一声刺耳的尖叫声。我进去之后,看见食人魔酋长波加尔正在用被他们称为磨魂者的大石轮汲取奴隶们的灵魂。我试图把他们弄出去,可那玩意儿一下子就掏空了我所有的力气。
Я бродила возле пещеры, которая за лавой, и тут из мира духов раздался такой дикий вопль – ужас. Заглянула я внутрь, вижу – Боргал, вождь огров, вытягивает из рабов души с помощью какого-то здоровенного колеса. Они его вроде как называют разрушитель душ. Я напала на них, но эта штука в меня выстрелила, и из меня разом словно вся сила ушла.
在这片冰原上,你会找到一只散布着死亡和鲜血的猎手:可怕的拉基尔。它可是这个地方的灾星,对你未来的坐骑来说,它也是一个很好的实战对象。
На ледяных равнинах ты найдешь кровожадного, смертельно опасного охотника. Крылатый ужас по имени Раккири держит в страхе всех зверей в округе – выйдет как раз хорошее испытание для твоего будущего скакуна.
在附近矿井里泛滥成灾的蜘蛛吓坏了好多人,因为它们的毒液能够扭曲受害者的外形。很多当地人都离山谷远远的,可我担心暗影议会也知道了那些蜘蛛的厉害。
Пауки, населившие соседнюю шахту, наводят ужас на все окрестности. При укусе они впрыскивают яд, который изменяет и облик, и сущность их жертв. Местные жители обходят шахту стороной, но я опасаюсь, что Совет Теней планирует использовать этих тварей в своих целях.
夏柯希尔之巢的聚生虫已经被污染了。它们出生于暗影和梦魇之中,被恐惧而非饥饿所左右。
Но роерожденные из Владений Шекзир осквернены. Они появляются на свет в тенях и кошмарах, их ведет не голод, а ужас.
当一支魔古族部队开始备战时,他们会将恐惧和敬畏植入敌人内心深处。
Когда армия могу готовилась к войне, она вселяла ужас в сердца своих врагов.
村民身上的诅咒?天啊,真可怕!
Проклятие? Вот ужас-то!
有一只体型特别大的恐天飞龙,我为它起名为加卡迪克斯。我需要他的舌头……
Тут летает один огроменный ужас небес. Я называю его Джаркадиакс. Мне нужен его язык...
啊,神龙,末代皇帝所持有的传奇法杖。如果燃烧军团取得这把武器,他们会释放出难以言喻的恐惧,席卷整片大陆。必须阻止他们!
Шей-лун... Легендарный посох, принадлежавший нашему последнему императору. Если этим оружием завладеет Легион, он обрушит невероятный ужас на весь континент. Нельзя этого допустить!
一只由木头和血肉组成的庞然巨兽在附近的河流地区散播恐惧。
На жителей земель у реки нагоняет ужас монстр из дерева и плоти.
首先:我们要尽可能多地拿走这些火药。想象一下当库尔提拉斯人发现部落要以彼之道还施彼身时,他们会有多么恐惧吧。
Первое и самое важное: нам нужно достать как можно больше этого пороха. Только представь ужас на лицах култирасцев, когда они поймут, что Орда использует против них их собственное оружие.
主母负责主持洪荒祭典。她们非常可怕,但并不是刀枪不入。如果能消灭一些主母,我们阻止她们仪式的希望就会更大。
Это они проводят "Великий обряд". Они серьезные противники, но их тоже можно убить. И если мы заранее нейтрализуем несколько матрон, остановить этот ужас будет проще.
拿上这个号角。我可以用它来召唤瓦格里。而你可以用它在我们的敌人中间散布恐惧。
Возьми этот рог. Я с его помощью призываю валькиру. В твоих же руках он будет сеять ужас и панику среди врагов.
暗流之下有一种邪恶的东西。它想要摧毁我的家庭,我的房子和我的遗产。
В волнах скрывается ужас. Он жаждет уничтожить мою семью, дом – весь мой род.
每当夜晚降临时,便会有奇怪的噪音和哀号声从骸骨中传出,我的工人都被吓坏了。
По ночам в той местности, где располагаются кости, доносится странный шум и раздаются завывания, которые приводят в ужас рабочих.
你将侵袭这些可悲的灵魂。别忘了,你所带来的恐惧将帮助他们,也会帮助雷文德斯。当灵魂被恐惧席卷,他们就不会顽固地抗拒我们的手段。
Ты <должен/должна> отправиться в погоню за этими несчастными душами. Помни, ужас, который ты вызовешь, – во благо им и Ревендрету. Душа, полная страха, легче поддается нашему воздействию.
对我们来说,恐惧蝠有许多用途。我们把它们当作石裔魔来使用,但它们缺少了……那样的智慧。无需指点和指示,他们就会将恐惧灌输到倔强灵魂的心中。
Жуткие нетопыри весьма полезны. Мы создаем их так же, как камнерожденных, только те более... разумны. Но нетопырей почти не нужно обучать – они сами прекрасно приводят упрямые души в ужас.
由于心能枯竭,我们对它们的统御也日渐动摇。其中那只名为暮色恐魔的恐惧蝠造成了绝大部分的灾难。
С тех пор как анимы стало не хватать, они повинуются нам все хуже и хуже. Одна из нетопырей, Сумеречный Ужас, озверела больше всех.
这也给我们带来了机会。带上这个灵魂,把她引到这里。我们可以趁她虚弱的时候捕获她,随后就能让她实行我们的意愿了。
И вот что мы можем сделать. Эта душа послужит приманкой. Когда Сумеречный Ужас ослабеет, мы поймаем ее и заставим служить нам.
我们必须阻止它们,不能再让它们用我们的烈士来扩张族群了。
Нужно остановить этот ужас, пока их не стало слишком много.
让敌人闻风丧胆
вселить ужас в сердца врагов
要是战士们看到你亲临战场,领导大军重创部落的话,一定会感到倍受鼓舞的。
Боевой дух наших войск поднимется, если ты примешь участие в битве и вселишь ужас в сердца врагов.
要是战士们看到你亲临战场,领导大军重创联盟的话,一定会感到倍受鼓舞的。
Боевой дух наших войск поднимется, если ты примешь участие в битве и вселишь ужас в сердца врагов.
他们……他们杀了我姐姐。这些禽兽不如的东西从大门口冲进来……然后……太可怕了。
Они... Они убили мою сестру. Эти чудовища прошли прямо сквозь главные ворота и... просто ужас!
杀掉他们还不够——巴尔丹遇袭后,我就下定决心要以牙还牙,用地精的方式对付他们。
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
Недостаточно их просто убить – после Бейлдана я непременно хочу отплатить этим гоблинам их же монетой.
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
出现在你面前的,是个由岩石、骨头和鲜血构成的恐怖巨怪,正在漫无目地盲目暴走,简直无法用语言加以形容。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
Невозможно описать словами невыразимый ужас, который внушает лавина камня, костей и крови, неумолимо и бездушно сносящая все на вашем пути...
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
雷电飞龙拥有钢铁般坚硬的鳞片,还能从高空中喷吐致命雷电。它最喜欢从空中对敌方实施毁灭性打击。被消灭时,雷电飞龙还会释放雷电再次劈向敌方!
Электродракон покрыт железной чешуей и изрыгает из своей жуткой пасти убийственные молнии. Больше всего на свете он любит сеять ужас и разрушения! Если электродракона убьют, с последним вздохом он обрушивает на врагов настоящую бурю!
法师的出现为战场蒙上了一层恐怖色彩。集结一群法师,他们将摧毁各种陆空目标!
Колдун наводит ужас одним своим присутствием на поле боя. Возьмите в бой несколько колдунов — от их разрушительных ударов не скрыться ни на земле, ни в небе!
我不认为直接杀死风魔龙是正确的行为。
Я не думаю, что нам стоит убивать Ужас бури.
被魔神怨念污染的夜叉,常常会陷入难以言喻的恐惧、狂怒和痛苦…
Ненависть Архонтов отравляет сознание Якс и вызывает в них ужасный гнев, боль и ужас...
风魔龙自从复苏以来,一直在城市周围活动,制造混乱。
Ужас бури пробудился и с тех пор постоянно досаждает нам.
嗯,风魔龙的事,一起加把劲吧!
Мы сделаем всё возможное, чтобы победить Ужас бури!
杰克说的那个怪物,不会说的就是这个史莱姆吧…
Вряд ли ужасный монстр, который поверг в ужас самого Джека, это просто настырный слайм, да?
哇!好可怕,我们都要没有钱用了!这个世界要毁灭了!
Ох! Какой ужас! У нас у всех закончатся деньги! Этому миру пришёл конец!
70级以上风魔龙挑战奖励
Ужас бури Ур. 70+
当然是关于风魔龙的事。
Ужас бури, конечно же!
完蛋了完蛋了,这下惨了…
Ужас, ужас! Эх, я покойник, покойник!
摒弃旧杂技的恐怖、色情、低级趣味等糟粕
отбрасывать шелуху старого цирка, вызывающие ужас, секс, низменные чувства
糟糕了糟糕了,这可怎么办…
Какой ужас... Что мне делать?..
呃…这个…那什么,风魔龙啊,我当时在…
Э... Ну... Ужас бури? Я была...
啊?龙灾?你在说什么?真是个有趣的笑话啊,哈哈哈哈!
Чего? Ужас бури? Что ты такое говоришь? Вот умора, ха-ха-ха-ха!
有关风魔龙。
Как победить Ужас бури?
「风魔龙来袭的时候,感觉头顶凉凉的。这时我才发觉。后辈跟我说话时,不愿意直视我,原来是因为这个吗?」
«Когда мимо пролетел Ужас бури, я почувствовал ветер своей лысой макушкой. Наверное, поэтому люди на меня так странно смотрят?»
结果我还在为找不到医师而发愁的时候,风魔龙就被击败了。
В результате, пока я искал лекаря для отряда, Ужас бури был побеждён.
这样…真的可以让风魔龙停止破坏吗?
Ты правда думаешь, что музыка поможет остановить Ужас бури?
感觉你在期待什么不好的事。
Ужас какой...
太可怕了,凶手就在我们中间…
Какой ужас! Убийца среди нас!
不…这点力量,在击败了风魔龙的「荣誉骑士」面前,肯定是不够看的…
Да... По сравнению с почётным рыцарем, победившим Ужас бури, я действительно недостаточно сильна...
是「岩魔龙」来攻城啦!
А! Дракон! Ужас бури!
唉,风魔龙怎么就被击败了,我们还没有正式登场呢…
Тьфу! Ужас бури побеждён, а мы даже не успели официально вступить в бой...
风魔龙也是曾经的四风守护之一。
...раньше Ужас бури был одним из Четырёх Ветров.
морфология:
у́жас (сущ неод ед муж им)
у́жаса (сущ неод ед муж род)
у́жасу (сущ неод ед муж дат)
у́жас (сущ неод ед муж вин)
у́жасом (сущ неод ед муж тв)
у́жасе (сущ неод ед муж пр)
у́жасы (сущ неод мн им)
у́жасов (сущ неод мн род)
у́жасам (сущ неод мн дат)
у́жасы (сущ неод мн вин)
у́жасами (сущ неод мн тв)
у́жасах (сущ неод мн пр)
у́жас (нар опред степ)
у́жас (предик)
ссылается на:
大吃一惊
大吃一惊地
了不得
糟糕透了