страсть
I
1) (сильно выраженное чувство) 强烈的热情 qiángliède rèqíng; 激情 jīqíng
речь, полная юношеской страсти - 充满青年的强烈热情的演说
страсти разгорелись - 激情炽烈起来了
надо уметь побеждать свои страсти - 应当会克制自己的各种激情
2) (сильная любовь к чему-либо) 热烈爱好 rèliè àihào; 迷恋 míliàn, 酷爱 kù’ài; (пристрастие) 酷嗜 kùshì, 嗜好 shìhào; 癖好 pǐhào; (жадность) 贪欲 tānyù
страсть к музыке - 对音乐的热烈爱好
страсть к чтению - 酷爱读书
страсть к охоте - 对打猎的癖嗜
музыка - моя страсть - 音乐是我最爱好的东西
3) (сильная любовь к кому-либо) 炽烈的爱情 chìliède àiqíng; (чувственное влечение) 强烈的情欲 qiángliède qíngyù
II ж разг.
1) (страх, ужас) 恐惧 kǒngjù; 非常可怕 fēicháng kěpà
рассказывать про всякие страсти - 谈各种非常可怕的东西
страсти, да и только! - 真是可怕的不得了!
2) в знач. сказ. (очень много) 多极了 duōjíle
народу на улицах страсть - 街上的人多极了
3) нареч. (чрезвычайно) 非常 fēicháng, 很 hěn; 极了 jíle
страсть люблю свежую рыбу - 我非常爱吃鲜鱼
страсть какой большой мост - 桥大极了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -и, 复-и, -ей[阳]
1. 强烈的情感, 强烈的热情; (喜怒等的)激情
речь, полная юношеской ~и 充满着青年激情的发言(演说)
обуздывать ~и 抑制强烈的感情
разжигать ~и 使感情炽烈起来
Страсти у спорщиков разгорелись. 争论者之间的激情炽烈起来了。
Надо уметь побеждать свои страсти. 要会克制自己的激情。
Он умел рассудку страсти подчинять. 他善于使感情服从理智。
2. 热烈的爱情(恋爱、爱好); (к чему, 接不定式或无补语)酷嗜, 嗜好成癖; (对某事物的)贪欲; (热爱、恋爱等的)激情
(1). страсть к музыке(或 к театру) 对音乐(戏剧)的热烈爱好(酷嗜)
(2). страсть к охоте(或 к лошадям) 对打猎(对马)的癖好(酷嗜)
(3). несчастная(或 пагубная) страсть к азартной игре(或к водке) 对赌博(对喝酒)的不幸的(害人的)酷嗜
(4). страсть к наживе(或 к деньгам) 对钱财的贪欲
страсть к славе 贪图荣誉
воспылать ~ью к кому 对…发生炽烈的爱情
Я не могу победить свою страсть к ней. 我不能克制对她的热烈爱慕。
С ранних лет я охвачен страстью к книге. 我自幼就酷爱读书。
3. 强烈的情欲
страсть, -и, 复-
и, -ей[ 阴]〈俗〉
可怕, 吓人; [常用复数]非常可怕的事情(东西)
Страсть какая! 多可怕啊!
не знать ~и 不知道害怕
рассказывать про всякие ~и 讲述各种可怕的事情 (2)[用作谓语](复数和单数同义)多极了, 大极了; 厉害极了(表示惊奇、感叹、惧怕)
Поясницу так ломит—страсти! 腰疼得不得了!
Снегу намело—страсть. 雪叫风刮成好大一堆。
Народу на улицах-- страсть. 街上人多极了。(3)[用作]非常, 极为; (和как, какой, сколько 等词连用)非常多, 非常大, 非常厉害
Вода была страсть холодна. 水冷极了。
Медведи страсть любят ягоду. 熊非常喜欢(吃)野果。
У нас страсть сколько золота. 我们这里金子多得不得了。
Страсть какой большой мост. 桥大极了。
Дело это требовало страсть какого умения.(干)这件事要有很大的本事。
4. [常用复数]〈旧, 宗〉受难
страсть и Христовы 基督受难
激情, 热情, 酷爱, 情欲, 害怕, 恐惧, 厉害极了, 非常, 极其, , 复-и, -ей, -ям(阴)
1. 极大的热情; 激情
со ~ью заниматься научно-исследовательской работой 以极大的热情从事科研工作
2. (к чему, 接原形或无补语)酷爱, 嗜好
страсть к музыке 酷爱音乐
3. 强烈的情欲; 炽烈的爱情
воспылать ~ью к (кому) 对... 燃起炽热的爱情
1. -и [阴]热烈的爱情, 酷嗜
2. [副]很, 非常
слова с:
во власти страстей
опереточные страсти
страстишка
страстно
страстной
страстной четверг
страстный
страстоцвет
Страсбург
в русских словах:
накопительство
〔中〕发财欲, 渴求致富. страсть к ~у 发财欲.
животный
животный страх - 无理性的恐惧
животная страсть - 兽慾
в китайских словах:
色欲
страсть, похоть; вожделение; эротика; половой, сексуальный; эротический
适
古圣人必先适欲(慾) в древности совершенные мудрецы начинали с того, что сдерживали свои страсти
6) dí любимое, предмет предвзятой симпатии; особое расположение; страсть, слабость
风流派
стиль жизни китайской интеллигенции, популярный во времена Тан и Сун, эксцентричное поведение, гедонизм, страсть к кутежам
发财欲
страсть к накопительству
盲目激情
Слепящая страсть
贪色
гнаться за чувственными наслаждениями; развратничать; разврат, распутство; половая страсть, похотливость
强烈情感
сильное чувство, страсть, сильные эмоции
嚚讼
жаловаться без повода; страсть к сутяжничеству
春
5) любовь, страсть
蛊疾
безумная страсть, душевное расстройство на эротической почве
血气
2) самоотверженность; благородство [и мужество]; пыл, страсть.
性欲
половое влечение; похоть, страсть; сексуальный
狂爱
быть без ума от...; увлекаться; страстно болеть за...; помешанный на...; страсть, помешательство
上瘾
1) входить в [дурную] привычку; превращаться в страсть
2) предаваться своей страсти; пристраститься
说
7) yuè удовольствие; предмет обожания, предмет сердечной слабости; страсть, любовь
游观施惠, 以为说也 путешествуя, наблюдать и делать добро, сделав это страстью своей души
春清
чувственное влечение, страсть, похоть
兴
1) xìng вдохновение, пыл. энтузиазм, воодушевление, [душевный] подъем, пафос, порыв; страсть; возбуждение; настроение, интерес, охота, желание; вкус, увлечение; радость, удовольствие, наслаждение; веселье
春心
1) влюбленность; страсть; страстный
私欲
страсть; частные устремления
耆
2) shì страсть, пристрастие
节耆欲 обуздывать желания (страсти)
集资热
стремление к накоплению денег, страсть к накоплению средств
嗜
嗜酒 питать страсть к вину
嗜学 учиться со страстью
旅游癖
страсть к путешествиям
嗜痂
извращенный вкус; порочная привычка (страсть к чему-л.)
画癖
[питать] страсть к картинам
嗜僻
пристрастие, страсть (к чему-л.); вредная привычка, мания
迷恋骸骨
питать неодолимую страсть к истлевшим костям (к мертвечине); увлекаться старьем; питать слепую привязанность ко всему старому
嗜癖
пристрастие, страсть (к чему-л.); вредная привычка, мания
色胆
половая страсть, сексуальные домогательства, половое бесстыдство
宿好
давнишняя страсть, старое увлечение
玩
6) увлекаться, проявлять страсть, иметь пристрастие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Сильное чувство, увлечение, создаваемое побуждениями инстинкта.
б) Сильное влечение к чему-л., постоянная склонность.
2) а) Сильная любовь с преобладанием чувственного, физического влечения.
б) перен. разг. Предмет такой любви.
2. ж. разг.-сниж.
Страх, ужас.
3. нареч. разг.-сниж.
1) Крайне, чрезвычайно.
2) Очень много, очень сильно.
4. предикатив разг.-сниж.
Очень, в высшей степени.
5. частица разг.-сниж.
Употр. при выражении изумления от чего-л., восхищения или ужаса в отношении кого-л., чего-л. многочисленного или очень большого, сильного.
синонимы:
см. горячность, любовь, очень || пылать страстьюпримеры:
湎酒
питать страсть к вину
众怒难犯, 私欲难成
общественному гневу трудно (невозможно) противостоять, личную страсть трудно (невозможно) реализовать
他看电影着了魔
он увлекается кино (питает страсть к кино)
棋瘾
страсть к шашкам (шахматам)
对 音乐的热烈爱好
страсть к музыке
酷爱读书
страсть к чтению
对打猎的癖嗜
страсть к охоте
音乐是我最爱好的东西
музыка - моя страсть
街上的人多极了
народу на улицах страсть
桥大极了
страсть какой большой мост
他烟瘾很大。
У него страсть к курению.
忽然产生了强烈的读书愿望
припасть пала страсть к чтению
激情平息了
уснула страсть
做这件事需要很大本领
Дело это требовало страсть какого умения
引起…激情
возбудить страсть; возбуждать страсть
对…的激情
страсть к чему
多么好的小女孩
страсть какая хорошая девочка
没有爱情的情欲
безлюбовная страсть
曰喜怒,曰哀惧, 爱恶欲,七情俱
Радость и гнев, печаль и страх, любовь, ненависть, страсть - это семь [человеческих] чувств
伊沙姆哈尔是贫瘠之地最凶猛残忍的赤鳞龙,它狩猎并不是为了健身或是食物,而是因为狩猎是它最大的爱好,伊沙姆哈尔天生就是个杀手。
Ишамухал, или Копьезуб, – самый страшный из всех яркочешуйчатых ящеров Степей. Он охотится не ради еды и не для удовольствия. Охота – его страсть. Он убивает потому, что сам убийца по природе.
我有个心愿……希望以此纪念克鲁恩。做一条鳄鱼牙齿项链……项链上串起密密麻麻的牙齿,只有最勇敢的兽人才配得上它。我想把这串项链放在他的墓碑旁。
Мне бы хотелось как-то увековечить страсть Крона к охоте. Например, в виде ожерелья из зубов кроколисков... ряды зубов кроколисков, ожерелье, которое подойдет только самому храброму из молодых орков. Я положу его на могилу сына.
我们都对这里的古代科技抱有极大的热情,对吧?
Мы с тобой двое иметь горячий страсть, не так ли? К технология древних, я имей в виду.
你了解我的,<name>,没有什么比一枚漂亮的戒指更能引起我的兴趣了。
Ты ведь меня знаешь, <имя>, всякие разные старинные кольца – моя страсть.
我尝试过去外面冒险,但那不适合我。烹饪才是我的热情所在:火炉的热浪,培根滋滋作响的声音……没有什么比得上。
Все-таки жизнь искателя приключений – не для меня. Готовка – моя единственная страсть. Пышущая жаром плита, шкворчание сала на сковородке... с этим ничто не сравнится.
泰莎拉小姐和我都对探寻未解之谜充满了热情,也都对这片古老的土地有着深厚而隽永的尊重。
Мы с Тейшарой разделяем страсть к раскрытию древних тайн и бесконечно уважаем эту древнюю землю.
愿圣光指引你的双手,沐浴你心中的热情。
Пусть свет направляет твои руки, а страсть – сердце.
我已经没有激情了,铭文师。我再也无法进入角色的内心。
Я растерял всю свою пламенную страсть, <начертатель/начертательница>. Я просто больше не могу вжиться в образы своих героев.
呵呵。关键是如果那样,热情奔放的就不是清泉,而是在洗澡的人了吧。
Ха-ха! «Стремительная страсть» исходит не от ручья, а от тех, кто в ручье купается!
那大概就是品酒吧。
Моя страсть - вино.
哈哈,提到炼金术这么有热情,真好。
Ха-ха, кто бы мог подумать, что алхимия может вызывать такую страсть.
无论什么时候,我都要做出所有人都爱吃的料理。神一定也认为这是正确的事情,才授予了我这个连大师父也没有的「神之眼」…唔,怎么说来着…哦,以资鼓励!
В любое время дня и ночи я готова сделать блюдо, которое всем понравится. Думаю, боги заметили эту мою страсть, иначе зачем они дали мне Глаз Бога, которого нет даже у моего наставника... Наверное, это чтобы я ещё сильнее старалась!
我们的热情…
Наша страсть...
你去跑一趟,从遗迹守卫身上找点宝贝回来吧,我突然想收藏来玩玩。
Но, может, ты принесёшь мне что-нибудь ценное со Стража Руин? У меня внезапно проснулась страсть к коллекционированию.
现在我只想每天在璃月港吃东西,赚钱什么的已经无所谓了…
Сейчас у меня только одно желание: попробовать все блюда, которые может предложить этот город. У даже меня исчезла страсть зарабатывать деньги.
没有什么可以阻止班尼特的冒险热情。
Страсть к приключениям Беннета не остановит ничто.
她精于干扰法术守护,因而被逐出学院;但这能耐让她来去自如。
Страсть возиться с оберегами привела к тому, что ее исключили из академии, но эта же страсть позволила ей вернуться.
烈阳帝国人民崇敬烈阳三相。炙阳之相名唤蒂洛纳理,狂野似火,热情满溢。
Жители Империи Солнца поклоняются солнцу в трех его ипостасях. Тилоналли — Палящее Солнце, воплощающее в себе ярость, огонь и страсть.
普罗烽斯曾经爱上了猎神倪勒娅。在激情的驱动下,他打造了最让人震惊的艺术作品。
Пирфор когда-то любил Нилею, богиню охоты. Страсть вдохновила его на создание своих самых изумительных шедевров.
琵雅的心血则全数倾注在了大局上~倾注在为真正实现长久改变的奋斗上。
Страсть Пии была направлена на большую цель — добиться настоящих и длительных изменений.
维阿墨过于关注精确度了,直觉哪去了?嗯?热情哪去了?
Виармо слишком заботится о точности. А как же интуиция? Хмм? Как же страсть?
我的父母是最终在希罗帝尔定居的旅行商人。我一定继承了他们的流浪癖……
Мои родители были странствующими торговцами, в конце концов они осели в Сиродиле. Должно быть, я унаследовал их страсть к скитаниям...
噢是啊,我热衷于打猎。
О, да. Охота - это моя страсть.
维阿墨过于关注精确度了,直觉哪去了?嗯?激情哪去了?
Виармо слишком заботится о точности. А как же интуиция? Хмм? Как же страсть?
我的父母是最终在赛瑞迪尔定居的旅行商人。我一定继承了他们的流浪癖……
Мои родители были странствующими торговцами, в конце концов они осели в Сиродиле. Должно быть, я унаследовал их страсть к скитаниям...
噢是啊,打猎是我热衷的兴趣。
О, да. Охота - это моя страсть.
然后满脑子就只想跟对方一起达到高潮,跟野兽一样。
Потом человека охватывает страсть, непреодолимое желание совокупляться, грубо, подобно животным.
一朝被虫咬,立马死翘翘。
Его пасть разжигает страсть.
“我不∗相信∗那些痴痴呆呆的流浪汉居然会这样。让她开着那只小船到处游荡。没有暴力行动,甚至都没有抢劫。工人阶级已经失去了伸张正义的欲望……”他的声音因为失望而变得消沉。
«Просто не верится, какие бывают инертные люмпены. Они просто позволяют ей разъезжать на своей маленькой лодочке. Никакого насилия, даже не ограбили ни разу. Пролетарии потеряли страсть к справедливости...» Его голос слабеет от разочарования.
不,先生,我不能。克制实在是太累人。要一直记住这样说已经够辛苦的了。不过,我还是很感谢你说我可以停下来。
Нет, сэр, не могу. Если я все время буду стараться вас так не называть, то страсть как устану. Знаете, как я устала, когда училась всех так называть? Но спасибо, что разрешили.
至少满足了我的收集癖。
По крайней мере, моя страсть к коллекционированию удовлетворена.
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
他带着对掠夺的欲望——在∗憧憬∗边缘徘徊的欲望——低语着。
Хищнический голод в его голосе выдает настоящую ∗страсть∗.
欲望会让人∗发疯∗……
Страсть превращает людей в ∗loco∗...
尽管充满激情,这个男人还是勤勉又有耐心。你可以从他身上学到很多东西。
Страсть страстью, но этот человек также прилежен и терпелив. Тебе есть чему у него поучиться.
首先,让我们完全明确一点,没人说你是那种会吸毒、会弹吉他、携带着丙肝病毒、会手持麦克风摆出狮子般凶猛造型的∗正牌∗天王巨星,你不是纪尧姆・列米利翁,也不是戴维・杜伊斯,都不是。你是一位∗拟真型∗的天王巨星,你把摇滚的率真与激情带入人们意料不到(或不愿看到)、有些人甚至会觉得与摇滚∗无关∗的专业领域:执法机关。
Первым делом давай кое-что проясним. Никто не говорит, что ты ∗настоящая∗ суперзвезда — горячие поклонницы, кокаин, посаженная гепатитом печень, вычурные позы с микрофоном, вот это всё. Ты не Гийом ле Мийон и не Дэйви Дьюис, нет. Ты ∗метафорическая∗ суперзвезда. Ты приносишь рок-н-ролльную искренность и страсть в ту работу, где люди не привыкли (или не желают) ее видеть. В ту работу, где, как многие скажут, ей ∗не место∗: в охрану правопорядка.
因为喧闹与赌博而被逐出班阿德魔法学校後,可敬的洛克哈特销售价格公道的魔法典籍与护身符。
Будучи изгнан за страсть к кутежам и азартным играм из школы магии в Бан Арде, Локхарт продавал магические книги и амулеты по весьма умеренным ценам.
无限的忠诚、热情、承诺…和牺牲。
Безграничная верность, страсть... и жертвенность.
我们杀了对方很多人。要是他们真的攻下这城,下手一定更残忍。
Намолотили мы их - страсть. Как возьмут крепость, пощады нам не будет.
但我们精灵还记得真正的内容,包含无限的忠诚、热情、…和牺牲。
И все же мы, Aen Seidhe, помним, как было на самом деле. Безграничная преданность, пыл, страсть...
凯拉‧梅兹和玛格丽塔‧劳克斯-安提尔这两人都厌倦此道,表面上已经退职了。其中一个是享乐主义者和淫乱女子,另一个则只在乎她的学校。她们很久以前就失去了对魔法的热情。
Кейра Метц и Маргарита Ло-Антиль - скучающие пресыщенные дамы. Одна - гедонистка и нимфоманка, другая думает только о своей школе. Обе давно потеряли страсть к магии.
我可以让你的身体前所未见的轻巧、让你的脑袋跟闪电一样灵敏、让你有着所有女人都无法抗拒的魅力。但是,除此之外,我还可以提供前所未见的冒险体验,仅有被选中的人才能体会的命运。
Твое тело будет ловким, как никогда. Мысли - быстрее молнии. Твоя страсть очарует любую женщину. Но прежде всего я предлагаю тебе настоящее приключение. Ты испытаешь то, что дано пережить лишь избранным.
奶奶很快就会跑来的,她最讨厌我们说“屁股”了。
Щас бабушка сюда примчится. Она страсть как не любит, когда "гузно" говорят.
和人类一样,每一个怪物都拥有自己独特的口味和嗜好。按照传说,巨龙喜好处女芳香嫩滑的口感,食尸鬼则钟情于腐肉浓郁的独特风味。而在诺维格瑞城外的树林里,如今则出现了一头专吃瑞达尼亚运输车队的怪兽。附近岗哨的指挥官毫不意外地难以接受这种独特的食谱,于是悬赏重金要这怪物的脑袋。
У чудовищ, как и у людей, есть свои пристрастия. Драконы, к примеру, любят изысканный вкус девственниц, а гули предпочитают яркий аромат гниющей плоти. В лесах под Новиградом завелось чудовище, которое проявило истинную страсть к реданским военным обозам. Капитан реданского дозора, по понятным причинам, таких пристрастий не разделял и назначил награду за голову чудовища.
你怎么会对猎魔人的东西产生兴趣?
Откуда такая страсть к ведьмачеству?
我们亲爱的小莫莉最近爱上了赛马。据我所知,她现在应该是在威吉布德伯爵夫人的别墅。
У нашей маленькой Молли новая страсть - конные скачки. Насколько я знаю, сейчас она должна быть в имении графини Вегельбуд.
噢那当然,这是我一大爱好。想来一局吗?
О, это моя великая страсть. Хочешь сыграть?
虽然她知道丝绸与蕾丝的触感,在欲火焚身时,也不会介意稻草为床。
Пусть только лишь на шелке страсть ей снится, но если надо - и матрас сгодится.
虽然她深知丝绸与蕾丝的触感
Пусть только лишь на шелке страсть ей снится,
无情的海浪吞噬了我的工具,但是符文匠可不会因此就停下脚步,因为符文匠会无止尽地探索这世界,了解世上的秘密。如果您想与远方欧菲尔来的旅人聊个天,欢迎您来我的帐棚,就在布伦威治村附近的磨坊旁。
Ненасытные волны поглотили мои орудия, но труд мастера рун не ограничивается работой руками, ведь его страсть изучать мир и раскрывать его тайны поистине безгранична. Так что, если вы захотите зайти и пообщаться с путешественником из дальнего Офира, я приглашаю вас в свою палатку, которую установил у мельницы недалеко от деревни Броновицы.
~她静静地笑了笑。~喔,猎人,我对于同伴是没有需要的——就像空气、食物、感情,这些我都不需要。我所需的一切,就是时间,我即是时间。现在时间不多了,除非你们能够补救时线的衰败。
~она тихо смеется~ Искатель, мне не нужна компания, как не нужны воздух, голод или страсть. Мне нужно только время, я сама - время. А время на исходе и скоро закончится, если вы не исправите его.
哈!我已经不是圣洁教徒好多年了,亲爱的,而且就算我想知道这个地方的圣洁教发生了什么,我也不会再入教了。给我愉悦,而不是愚信;给我热情,而不是狂热!这些人...真不知道他们怎么了。
Ха! Непорочной я была очень давно, а если учесть, кого тут считают "непорочными", то я пас. Мне нужно веселье, а не фанатизм, страсть, а не изуверство! Эти люди... Честно, я не знаю, какая муха их укусила.
只有充满活力的灵魂才能让人有如此坚定的信念。我想知道你还有什么别的感兴趣的...
Как же страстно ты стремишься к справедливости! Интересно, что еще может вызвать у тебя такую же страсть...
啊,就像我猜想的...唔,你瞧,莫吉塔并不是敌人,但她有个缺点:卑劣的北方作风...
Ах, так я и думала... Ну, Моргитса не то чтобы злодейка, но у нее есть нездоровая страсть к коварному северному ветру...
我同情铁处女,准确地说是那困在她身体中的少女之魂。她的境遇无疑都是恶魔所致。没有什么比一次又一次地燃起欲火更能让她们兴奋了。
Мне жаль эту железную деву - или, точнее, душу девушки, которая в ней заключена. Тут явно не обошлось без демонов. Это их почерк: снова и снова разжигать мучительную страсть, не давая ни малейшей возможности ее утолить.
一股幽冥气息萦绕着这把魔杖,端部那团不灭的火焰为其注入了法力。每当你执起魔杖,心中的怒意随即汹涌而至。
Вокруг этого посоха вьется призрачный огненный смерч. Его питают негаснущие угли, заключенные в навершии. Вы касаетесь посоха, и по венам бегут страсть и ярость.
嗯,当一个螃蟹跟人类陷入爱河...
Ну, бывает так, что между крабом и человеком вспыхивает пламенная страсть...
你既然对破坏规矩有着如此的想法,我真怀疑,你是不是觉得我们的规矩对你们秘源猎人来说太友好了...
Боюсь, что товарищи по ордену искателей Источника не слишком разделяют твою страсть нарушать правила...
是的,他们是商人,他们没有规律的生活和规律的休息,但是他们不在乎:由于某个恶魔般的贪念,错误地导致了他们寻求着一切新鲜的事物,或者是某种:未知的事物。
Да, они торговцы, не знающие оседлости и даже отдыха, но им это и не нужно. Ими движет вовсе не страсть к наживе, а неутолимая жажда нового и неизведанного.
我承认我怀念他那野性的精神!但我确信他会回到我身边,只要他平息对冒险的渴望。
Если честно, мне так не хватает его безумств! Но я уверена, что когда-нибудь он утолит свою страсть к приключениям и вернется ко мне.
我可以帮你用更加舒服的方式锻炼一下身体...
Если уж тебя так тянет щупать всякие тела, я знаю более приятный способ утолить твою страсть...
我们可以做到的。我们的肉体有着强大的力量,也是无穷的热情与愚蠢的源泉。热情,愚蠢...其实是一对同义词。
И мы можем. Таковы наши неистребимые желания плоти, источник стольких страстей и прихотей. Страсть и прихоть... в сущности, одно и то же.
咱们先撇开冈吉尔的身高和无可救药的丑脸不谈,他和长尾鹦鹉根本没什么区别:他的大脑只有豌豆那么点大,而且一看到鲜艳亮丽的东西就激动得无法自拔了!
Если не считать мощи Гунгира и неизлечимого уродства, то он практически ничем не отличается от попугая: ум размером с горошину и пламенная страсть ко всему яркому и блестящему.
如果你突然之间就觉得自己是真理的化身,那我只能在你脸上来上一拳了。
Если в тебе внезапно вспыхнула страсть к горьким истинам, то вот тебе еще одна: мой кулак сейчас выбьет твои зубы.
波瑞阿斯说这是因为雕刻我脑袋的那块石头:来自星星的石头。它血红色的特质赋予了我精神和欲望。
Борей говорит, что это из-за того, что моя голова вырезана из камня - камня со звезд. А кровь пробудила во мне дух и неутолимую страсть.
国王?哈哈哈!真是一场闹剧!他可不是国王,而是一个蠢货!因为他是个典狱长,一个在监狱中度过了所有时间的狱卒!他剥夺了他人自由,为什么?因为沉溺于某种变态的激情吗?
Король? Ха, не смеши меня. Дурак он, потому что тюремщик и сидит безвылазно в свой тюрьме. Ну, лишает он свободы, а ради чего? Чтобы потешить свою нездоровую страсть?
和我在一起,我会用你从未感受过的方式珍惜你。我们将融入以爱和情欲会重新定义的极乐。
Останьтесь со мной, и я буду лелеять и ласкать вас так, как никто и никогда прежде. Любовь и страсть для нас сольются в экстазе.
一份“差事”?噢,别那么粗俗。我可不是什么为了吃饭拼命工作的奶牛场女工,这是我的爱好:炼金术。
О, это совсем другая работа, невежа! Я же не служанка, которая не знает, когда поест... Моя работа – это моя страсть. Алхимия.
你不要失望。我能看出你目光中的热情,那是秘源之火,也只是秘源之火。
Я не разочарована. Я читаю страсть в твоем взгляде. Это огонь, порожденный Истоком и только им одним.
红色是唯一重要的色彩,生命和死亡,充分展现了艺术家的热忱...
Только красный цвет и стоит внимания: это жизнь и смерть, истинная страсть художника...
...迷恋只是没有意义的玩笑!
...но страсть бездумная - дурное начинанье!
说话之前最好三思。幸好你不用开口,我就能揭露你最大的欲望。
"Думай, прежде чем говорить" – может, слышал такую поговорку? К счастью, чтобы увидеть твою истинную страсть, мне не нужно прислушиваться к словам.
说蜥蜴人是最好的情人。血液越冷,越激情四射。
Сказать, что лучшие в мире любовники – ящеры. Чем холоднее кровь, тем жарче страсть.
喝醉的酒就像爱错的人一样,酒劲过了就醒了,热情过了就散了!
Пьянство - это как любовь к неверному человеку: когда выпивка заканчивается, ты просыпаешься, а когда страсть проходит, ты распадаешься!
同胞,你不要失望。我能看到你目光中的热情,那是秘源之火。
Я не разочарована, соплеменница. Я читаю страсть в твоем взгляде. Это огонь, порожденный Истоком и только им одним.
尽管有浓厚的归属感,尽管你们亲密无比的身体满是狂喜,但你仍然担心,这也许只是幻想。
Невзирая на ощущение глубинной сопричастности, невзирая на восторг и страсть, соединившие вашу плоть, вы страшитесь, что даже это может оказаться миражом.
我想那是显而易见的,亲爱的。你极其渴望展示你那被压抑的天赋。你只是不知道如何处理好它们。
Я думал, это очевидно. Ты страсть как хочешь воспользоваться своими новыми талантами. Но не знаешь, как ими управлять.
说没有比蜥蜴更好的情人了。正是冰冷的血让这些家伙变得这么...火辣。
Сказать, что лучшие в мире любовники – ящеры. Это все холодная кровь, она... делает страсть горячее.
老兄,我们不要这么遮遮掩掩的。你极其渴望展示你那被压抑的天赋。你只是不知道如何处理它们。
Долой излишнюю скрытность, дружище. Ты страсть как хочешь воспользоваться своими новыми талантами. Но не знаешь, как ими управлять.
一生也太短。激情太轻柔,渴求着本来能够得到的东西。
И все равно слишком мало для жизни. И все равно слишком слаба страсть, тоска по несбывшемуся.
说你理解他的热情,但此时此地你希望他是你的,而且只属于你。
Сказать, что вам понятна его страсть, но здесь и сейчас вы хотите, чтобы он принадлежал вам и только вам.
哦,多么幸运的情景啊,殿下!我自身的情况与你非常相似...我身体内的火焰热情洋溢,我怕我随时都会爆发出我的激情。
Ах, ваше высочество, какое удачное совпадение! В данный момент я нахожусь в совершенно аналогичной ситуации... а во мне бушует такая страсть, что, боюсь, я могу взорваться в любой момент.
морфология:
стрáсть (сущ неод ед жен им)
стрáсти (сущ неод ед жен род)
стрáсти (сущ неод ед жен дат)
стрáсть (сущ неод ед жен вин)
стрáстью (сущ неод ед жен тв)
стрáсти (сущ неод ед жен пр)
стрáсти (сущ неод мн им)
страсте́й (сущ неод мн род)
страстя́м (сущ неод мн дат)
стрáсти (сущ неод мн вин)
страстя́ми (сущ неод мн тв)
страстя́х (сущ неод мн пр)
стрáсть (нар опред степ)
стрáсть (част)
стрáсть (предик)