с ужасом
大吃一惊地
слова с:
в русских словах:
накрутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕накручивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴缠上, 绕上. ⑵或 чего 搓成, 捻成, 拧成(若干). ~ веревок 搓成一些绳子. ⑶或 чего〈转, 口〉说 (或搞)出(许多复杂不寻常的东西). ~ всяких ужасов 说许多骇人听闻的事情. 〈〉 Накрутить хвост кому〈俗〉痛骂…
накручивать
3) 或 чего〈转, 口〉说 (或搞)出 (许多复杂不寻常的东西). ~ всяких ужасов 说许多骇人听闻的事情
наглядеться
наглядеться ужасов - 见过可怕的情景
нагляделся я ужасов войны - 我经历过战争的许多惨祸
трагический
2) (ужасный) 悲惨[的] bēicǎn[de], 凄惨[的] qīcǎn[de]
страсть
1) (страх, ужас) 恐惧 kǒngjù; 非常可怕 fēicháng kěpà
содрогание
о таких ужасах нельзя читать без содрогания - 读到这样的悲惨恐怖情形, 不能不战栗
вытерпеть
вытерпеть ужасную боль - 忍住剧痛
персонифицировать
персонифицировать собой ужасную силу - 成为恶势力的化身
леденеть
леденеть от ужаса - 吓得呆若木鸡
ужасать
ужаснуть
мороз пробирает
(от холода) 冷得浑身起鸡皮疙瘩; (от ужаса) 毛骨悚然
млеть
млеть от ужаса - 吓得目瞪口呆
мороз по коже подирает
(от холода) 冷得浑身起鸡皮疙瘩; (от ужаса) 毛骨悚然
мистический
мистический ужас - 神秘性的恐怖
мертвечина
〔阴〕 ⑴(用作集)动物的尸体. ⑵〈转, 口, 不赞〉没有生气, 死气沉沉, 消沉. В пьесе нет действия ужасная ~. 剧本没有情节, 死板得很。
мертветь
помертветь от ужаса - 吓得发呆
трепетать
трепетать от ужаса - 吓得心里直跳
ужасный
1) (вызывающий ужас) 非常可怕的 fēicháng kěpà-de, 令人震惊的 lìng rén zhènjīng-de
ужасный вид - 非常可怕的样子
ужасный трус - 极端的懦夫
ужасный ветер - 非常厉害的风
ужасная погода - 非常坏的天气
у больного ужасный вид - 病人的样子很不好
ужас
в ужасе бежать - 十分惊慌地逃走
приводить кого-либо в ужас - 使...恐怖; 使...胆战心惊
содрогаться от ужаса - 吓得胆战心惊; 吓得发抖
2) обычно мн. ужасы 悲剧 bēijù; 惨剧 cǎnjù, 惨祸 cǎnhuò
ужасы войны - 战争的惨剧
рассказывать ужасы - 讲述吓人的事情
его положение просто ужас - 他状况简直糟糕透了
ужас как вкусно - 好吃得不得了
ужас как много, ужас сколько - 非常多; 多的了不得
ужас как холодно - 冷得不得了
холодеть
холодеть от ужаса - 吓得发冷
ужасно
ужасно теплая комната - 非常暖和的房间
ужасно себя чувствую - 我觉得非常不舒服
до
до ужаса - 到可怕程度
холод
на дворе ужасный холод - 外面冷得厉害
обомлеть
обомлеть от ужаса - 惊呆
чудовищный
1) (ужасный) 可怕的 kěpàde; 骇人听闻的 hàirén-tīngwén-de
скука
у них всегда ужасная скука - 他们那里总是非常乏味(非常没趣儿)
скучища
Здесь ужасная скучища. - 这里太寂寞无聊了。
великий
великий ужас - 巨大的恐怖
в китайских словах:
愣眼巴睁
2) застыть от удивления; смотреть с ужасом; смотреть с изумлением; вытаращить глаза (от страха или удивления)
我要狂饮
Я упьюсь твоим ужасом
恐惧灌注
Насыщение ужасом
恐惧充能
Усиление ужасом
恐慌飞蛾
Объятый ужасом мотылек
被恐惧腐蚀的蛋
Пораженное ужасом яйцо
惊恐万状
с особенным ужасом; в страшной панике; в ужасном страхе; перепуганный насмерть
心胆俱裂
сердце и желчный пузырь лопнули (обр. в знач.: быть скованным ужасом; насмерть перепугаться)
意挣
новокит. быть объятым страхом (ужасом); окаменеть от ужаса
萦悸
быть охваченным страхом (ужасом)
造然
перепуганный, в панике; быть пораженным ужасом (сильным испугом)
惮赫
пугать своею яростью; повергать в страх, потрясать ужасом
肝胆具裂
печень и желчный пузырь разрываются (обр. в знач.: трепетать от страха, быть охваченным ужасом)
惶急
быть охваченным страхом (ужасом), в страхе метаться
有
文王苦之, 有不忘羑里之丑 Вэньван горевал об этом, но не забывал ужасов тюрьмы Юли
примеры:
对了!我记得之前有过约定,要请你们吃「蜜酱胡萝卜煎肉」的,可后来一直在忙龙灾的事…
Точно! До того как мы влипли в это дело с Ужасом бури, я обещала угостить вас медовым мясом с морковкой...
虽然龙灾已经结束,那群魔物也被击退了…
С Ужасом бури покончено, со стаями чудовищ мы тоже разобрались...
也不能只让骑士团烦心。
Я не могу оставить вас один на один с Ужасом бури.
比起龙灾…嘿,你说风魔龙的那个废墟里会不会藏着什么大宝藏呢?
По сравнению с Ужасом бури... Эй, в руинах Ужаса бури спрятаны сокровища, говоришь?
南风之狮的庙宇…之前为了「风魔龙事件」,我们探索过这里吧。
Храм Льва... Мы уже здесь были, помнишь? Когда разбирались с Ужасом бури.
西风骑士团…在风魔龙问题上一直畏首畏尾,效率低下。
Рыцари слишком осторожны, они боятся сразиться с Ужасом бури.
愚人众能解决风魔龙吗?
Фатуи по силам справиться с Ужасом бури?
既然龙灾已经告一段落,你们接下来有什么安排呢?
Вот мы и разобрались с Ужасом бури. Чем планируете заняться теперь?
嗯,我了解过你们的事迹,也很清楚深渊教团对「龙灾」的涉足。
Я знаю о твоих подвигах с Двалином, и я также знаю о роли ордена Бездны в деле с Ужасом бури.
呃,你该不会是想问,龙灾发生的时候我在做什么吧?
Подожди. Ты сейчас пытаешься спросить, что я делал во время инцидента с Ужасом бури?
因为风魔龙的缘故,酒庄主管埃泽最近有一些烦恼
Управляющий винокурней Эльзер обеспокоен ситуацией с Ужасом бури.
不要松懈。风魔龙的情况依然很危险。
Расслабляться рано. Мы ещё не закончили с Ужасом бури.
为我演奏,吟游诗人说道,可是击钹者不安地面对著他…哼,现在要有韵脚给死者...有任何想法吗?
И молвил менестрель: Еще сыграй. Но музыкант лишь с ужасом взирал... Хм-м, придумай-ка мне рифму на сыграй.
当然,相比你的恐惧,这根本算不上什么——所有创造物都会反映在你的前脑。在可怕真实里,一面火焰的镜子。恒定的,永无止境的诅咒。
Конечно, моя жизнь — ничто по сравнению с ужасом твоего бытия. Ты носишь в лобных долях отражение всего мира. Чудовищно точное зеркало из нейронов. Постоянные, бесконечные муки.
是的,我很幸运。相比你的恐惧,这根本算不上什么——所有创造物都会反映在你的前脑。惊骇真实的一面神经镜子。恒定的,永无止境的诅咒。
Да, мне везет. Моя жизнь — ничто по сравнению с ужасом твоего бытия. Ты носишь в лобных долях отражение всего мира. Чудовищно точное зеркало из нейронов. Постоянные, бесконечные муки.
“你在做什么?”警督从你身边跳开。
«что вы делаете?!» Лейтенант с ужасом отпрыгивает от тебя.
警督惊恐地看着你。你已经迷迷糊糊地对着自己的领带念叨了好几分钟了。
Лейтенант смотрит на тебя с ужасом. Ты несколько минут в абсолютной отключке мычал что-то своему галстуку.
但最终...我知道得太多了。当我获准进入圣洁教严密保护的小镇圣石村后,亲眼目睹了启蒙者的领袖毫不在乎地使出了最黑暗的秘源魔法。
Но со временем я... узнал слишком много. Когда мне было позволено войти в Священный Камень, главное поселение Непорочных, я с ужасом увидел, как наши Просвещенные предводители практикуют самую черную магию Источника.
通常来说,有可能会非常恐怖,浑身是血。具体细节我还没弄明白,不过我敢打赌,要是呆在这儿不作为,情况只会更糟。
Да как обычно. Без всякого плана, с ужасом и по уши в крови. О деталях я пока не думал. Но зуб даю, если мы тут останемся – будет только хуже.
那鬼魂直盯着你,脸上露出骇人的表情。
Призрак смотрит сквозь вас, с ужасом на лице.
灵魂恐惧地看着你。她跪了下来,乞求能苟活着,但是她无声的恳求已经没用了。
Призрак смотрит на вас с ужасом. Она падает на колени и беззвучно умоляет оставить ее существовать.
惊恐地意识到,他一定指的是你包里的断腿,虽然你对此你完全有合理的理由。
С ужасом осознать, что он, должно быть, имеет в виду оторванную ногу, что лежит в вашем рюкзаке на совершенно законных основаниях.
惊恐地望着她。她和净源导师的净化魔杖有关?
Воззриться на нее с ужасом. Так это благодаря ей магистры получили жезлы избавления?
承认在内心深处,你害怕探寻之路走到尽头。你想杀的人都已经被杀了,而你仍然渴望鲜血,盼望死亡。
Признаться, что глубоко внутри себя вы с ужасом ждете, чем же все закончится. Вдруг, когда вы убьете всех, кого хотели, жажда крови вас не оставит?
莫德斯后退一步,惊慌失措地四处张望。
Мордус делает шаг назад, с ужасом оглядываясь вокруг.
惊恐地看着她。但你现在已经开始欣赏凡人了...
С ужасом взглянуть на нее. Вы уже так привязались к смертным...
随着神王切断你与那灵魂的链接,你的头就像被劈成两半一样在尖叫。神王攥住他的财产,领走她承诺的东西,温迪戈这时惊恐地看着你。
Ваша голова визжит от боли, будто разрывается на части, в то время, как Король-бог обрывает вашу связь с призраком. Виндего смотрит на вас с ужасом, а Король забирает свою собственность и пожинает дань.
她转过身去,惊恐而痛苦地看着你的眼睛。她面如死灰,眼睛就像盯着深渊一样。
Она оборачивается и смотрит на вас с ужасом и болью. Забвение мерцает в ее глазах, когда она заглядывает в бездну.