украсить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ашу, -асишь; -ашенный[完]кого-что чем
1. 装饰(上), 点缀上, 打扮上, 使美丽, 使漂亮, 使美化
украсить дом 点缀房子
украсить комнату картинами 用画来装饰房间
украсить голову цветами 头上戴花
украсить победителя венком 把花冠给胜利者戴上
украсить речь изречениями 用格言藻饰言辞
Улыбка украсила её лицо. 笑容使她更加美丽。
2. 〈转〉使丰富多采, 使更有意义; 给…增添光彩
украсить жизнь 使生活丰富多彩
украсить роль деталями 用细节使角色更充实
Пушкин украсил народную песню и сказку блеском своего таланта. 普希金以卓越的天才给民歌和民间故事增添了光彩。 ‖未
1. 装饰; 点缀; 打扮; 使美化
2. 使丰富多采; 使更有意义
装饰, 点缀, -ашу, -асишь; -ашенный(完)
украшать, -аю, -аешь(未)
кого-что чем 把... 装饰(或点缀, 打扮, 美化)起来
украсить комнату картинами 挂几张画点缀房间
украсить голову цветами 头上戴几朵花打扮起来
что <转>使(生活等)丰富多采
украсить нашу жизнь 使我们的生活丰富多采. ||
打扮; 点缀; 使美化; 装饰; 使丰富多采; 使更有意义
[完] украшать
слова с:
в русских словах:
украшать
украсить
украсить комнату картинами - 用画来装饰房间
украсить нашу жизнь - 使我们的生活丰富多彩
в китайских словах:
祝
3) заткать узором, украсить тканьем
素丝祝之 заткать его (знамя) узором из сурового шелка, украсить его белым шелковым тканьем
缋
饰之以缋 украсить узорчатым шелком
纰
纰饰 украсить (головной убор) [нарядной] оторочкой
色
润色之 придать ему элегантный вид; украсить его
布置橱窗
оформление витрины; оформлять витрину; украсить витрину
肸饰
привести в порядок и украсить
鸧金
золоченая (золотая) подвеска; украсить позолоченными подвесками (напр. упряжку)
头上戴几朵花打扮起来
украсить голову цветами
备文
2)* украсить узорами (орнаментом)
饰
以花饰厅 украсить гостиную цветами
羽
饰以翡翠之羽 украсить[ся] перьями зимородка
饤坐
стар. декоративные яства (на банкетном столе), украсить стол декоративными яствами
犀
饰以文犀 украсить узорным рогом носорога
披红挂彩
украсить, украситься, разукрашенный
文
文之以礼乐 (yuè) украсить его (быт общества) этикетом и музыкой
树上开花
"украсить сухие деревья искусственными цветами", стратагема «призрачного цветения»
载
载以银锡 украсить серебром и оловом
挂几张画点缀房间
украсить комнату картинами
扎花
婚车扎花 украсить свадебную машину цветами
扮饰
1) украсить, нарядить, наряжаться
红
挂红 убрать красным, украсить красной материей
толкование:
сов. перех.см. украшать.
примеры:
饰以文犀
украсить узорным рогом носорога
饰以翡翠之羽
украсить[ся] перьями зимородка
以花饰厅
украсить гостиную цветами
四周饰以花边
украсить платье со всех сторон узорной каймой
文之以礼乐
украсить его ([i]быт общества[/i]) этикетом и музыкой
载以银锡
украсить серебром и оловом
纰饰
украсить ([i]головной убор[/i]) [нарядной] оторочкой
润色之
придать ему элегантный вид; украсить его
素丝祝之
заткать его ([i]знамя[/i]) узором из сурового шёлка, украсить его белым шёлковым тканьём
用画来装饰房间
украсить комнату картинами
使我们的生活丰富多彩
украсить нашу жизнь
美化环境
украсить окружающую среду
点缀风景
украсить пейзаж
用雪花石膏的浅浮雕画装饰
украсить что алебастровыми барельефами
粉饰你的人生
украсить твою жизнь
使我们的生活丰富多采
украсить нашу жизнь
美化市容
украсить облик города
不过,森林座狼的尾巴都非常非常的漂亮。我正在收集它们的尾毛来装饰我的新斗篷,不过但它们总是能逃脱我的捕捉。你能帮帮我的忙吗?
И, разумеется, у таких существ потрясающие хвосты! Я хотел бы собрать немного, чтобы украсить новый плащ, но ворги постоянно обходят мои ловушки. Не хотите ли мне помочь?
那些可恶的鹰身人应该抢了一些回去装饰它们的鸟巢了。找到的话就带回来。
Наверняка эти проклятые гарпии утащили несколько ламп, чтобы украсить свои гнезда. Так что, как увидишь лампу – приноси ее мне.
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми: вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
又要招呼客人,又要打扮客栈,还得准备点东西过节…
Нужно и гостей встречать, и постоялый двор украсить, а ещё подготовиться к празднику...
首先是食材的问题,肉排需要点缀,但食材里我没找到很合适的。嗯,我想想…
Для начала нужно разобраться с ингредиентами. Нам нужно чем-то украсить стейк, но вот чем? Хм...
海灯节又快到了啊,今年要不要把客栈打扮一下呢…
Праздник морских фонарей уже скоро. Может, стоит украсить постоялый двор?..
繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми - вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
和其他玩家一起用英雄技能来装饰旅店。
Используйте вашу силу героя, чтобы на пару с другим игроком украсить таверну!
不可思议……想想要多少人力和天赋才能修筑马卡斯城的建筑啊。
Невероятно... представь себе, сколько труда и мастерства потребовалось, чтобы украсить дома в Маркарте.
条幅吗?想要变得更加美观是吗?好的,没问题。
Флаги, да? Хочешь тут все украсить? Ладно, как скажешь.
想要旗帜来装饰一下?没问题。
Флаги, да? Хочешь тут все украсить? Ладно, как скажешь.
究竟发生了什么事?信不信由您,醉得不省人事的狩魔猎人被人在背上刺青。从喝醉的那夜起,他永久地被烙上了蓝衣铁卫的印记。
Что же случилось? Хотите верьте, хотите нет, но пьяный ведьмак позволил украсить себя татуировкой отряда Роше. С того самого веселого вечера он щеголял наколкой Синих Полосок.
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
我们建议吉克扎克斯用寒冰主题重新装修观景台。一个水元素技能训练师搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу украсить обсерваторию в ледяном стиле. В ней поселился учитель навыков стихии льда.
我们建议吉克扎克斯以魔法为主题重新装修一下仓库。墨菲斯托,恶魔供应商,搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу украсить склад в магическом стиле. На нем поселился демон-торговец Мефистофель.
吉克扎克斯要我们帮忙重新装饰家园。
Зиксзакс попросил помочь ему украсить Обитель.
我们建议吉克扎克斯用大气为主题重新装饰英雄之厅。一个空气元素技能训练师搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу украсить зал героев в воздушном стиле. В нем поселился учитель навыков стихии воздуха.
我们建议吉克扎克斯用大地为主题重新装饰英雄之厅。一个土元素技能训练师搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу украсить зал героев в земляном стиле. В нем поселился учитель навыков стихии земли.
我们建议吉克扎克斯重新用烈火主题装饰观景台。一个火元素技能训练师搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу украсить обсерваторию в огненном стиле. В ней поселился учитель навыков стихии огня.
当周围的花朵可以装饰你的背包时,为什么要留下它们来美化环境呢?
Для чего оставлять цветы украшать пейзаж, когда вместо этого они могут украсить внутренность вашего рюкзака?
主人...哈!他也不过是个凡人。他的咒语对我没用!我把脸露着他都划不了一道疤,不过我能给你留下疤,把你全身划满疤...
Хозяин... Ха! Даже он всего лишь смертный. Его заклятья не действуют на меня! На мой череп он не нанесет своих шрамов, зато я могу украсить ими тебя. Украсить тебя шрамами повсюду...
如果失败了,嗯,我仍然拿到了新的重要收藏品。
А не получится ну, хотя бы будет чем украсить мою коллекцию.
морфология:
укрáсить (гл сов перех инф)
укрáсил (гл сов перех прош ед муж)
укрáсила (гл сов перех прош ед жен)
укрáсило (гл сов перех прош ед ср)
укрáсили (гл сов перех прош мн)
укрáсят (гл сов перех буд мн 3-е)
укрáшу (гл сов перех буд ед 1-е)
укрáсишь (гл сов перех буд ед 2-е)
укрáсит (гл сов перех буд ед 3-е)
укрáсим (гл сов перех буд мн 1-е)
укрáсите (гл сов перех буд мн 2-е)
укрáсь (гл сов перех пов ед)
укрáсьте (гл сов перех пов мн)
укрáсивший (прч сов перех прош ед муж им)
укрáсившего (прч сов перех прош ед муж род)
укрáсившему (прч сов перех прош ед муж дат)
укрáсившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
укрáсивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
укрáсившим (прч сов перех прош ед муж тв)
укрáсившем (прч сов перех прош ед муж пр)
укрáсившая (прч сов перех прош ед жен им)
укрáсившей (прч сов перех прош ед жен род)
укрáсившей (прч сов перех прош ед жен дат)
укрáсившую (прч сов перех прош ед жен вин)
укрáсившею (прч сов перех прош ед жен тв)
укрáсившей (прч сов перех прош ед жен тв)
укрáсившей (прч сов перех прош ед жен пр)
укрáсившее (прч сов перех прош ед ср им)
укрáсившего (прч сов перех прош ед ср род)
укрáсившему (прч сов перех прош ед ср дат)
укрáсившее (прч сов перех прош ед ср вин)
укрáсившим (прч сов перех прош ед ср тв)
укрáсившем (прч сов перех прош ед ср пр)
укрáсившие (прч сов перех прош мн им)
укрáсивших (прч сов перех прош мн род)
укрáсившим (прч сов перех прош мн дат)
укрáсившие (прч сов перех прош мн вин неод)
укрáсивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
укрáсившими (прч сов перех прош мн тв)
укрáсивших (прч сов перех прош мн пр)
укрáшенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
укрáшенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
укрáшенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
укрáшенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
укрáшенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
укрáшенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
укрáшенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
укрáшен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
укрáшена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
укрáшено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
укрáшены (прч крат сов перех страд прош мн)
укрáшенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
укрáшенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
укрáшенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
укрáшенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
укрáшенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
укрáшенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
укрáшенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
укрáшенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
укрáшенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
укрáшенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
укрáшенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
укрáшенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
укрáшенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
укрáшенные (прч сов перех страд прош мн им)
укрáшенных (прч сов перех страд прош мн род)
укрáшенным (прч сов перех страд прош мн дат)
укрáшенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
укрáшенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
укрáшенными (прч сов перех страд прош мн тв)
укрáшенных (прч сов перех страд прош мн пр)
укрáся (дееп сов перех прош)
укрáсивши (дееп сов перех прош)
укрáсив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
украсить
1) 装饰 zhuāngshì
украсить комнату картинами - 用画来装饰房间
2) (речь, слог) 修饰 xiūshì
3) перен. 美化 měihuà; 使...丰富多彩 shǐ...fēngfù-duōcǎi
украсить нашу жизнь - 使我们的生活丰富多彩