уступ
阶 jiē, 阶地 jiēdì; (выступ) 突出部 tūchūbù
на уступах горы - 在山坡的阶地上
берег моря, поднимающийся уступами - 一阶一阶高起的海岸
1. 1. 阶梯地, 台阶地
2. 梯队; 梯段
2. 1. 阶; 台阶
2. 凸肩; 突出部
3. 凸部; 梯队; 阶梯; 台阶
阶, 台阶, 凸肩, 突出部, (阳)(阶梯形斜坡上的)一阶, 一磴; (山坡, 建筑物外面等的)台阶, 突出部; 梯段, 阶段, 阶地
на ~ах горы 在山坡的阶地上
①阶, 台, 台阶, 一级台阶②阶梯, 阶地③肩, 肩部, 肩胛④凸处, 凸肩, 突出部⑤段, 梯段, 采掘估⑥梯次, 梯队⑦水垫, 陡坎
台, 台阶, 突出部, 肩, 凸肩, 肩胛, (露天煤矿的)梯段, 阶地, 地坛水垫, 梯次射(海军炮兵用语), 梯距, 梯队
[阳]台; 肩; 采掘段, 段; 台阶; 梯段, 架形地, 阶地; 凸处, 突出部; 梯次, 梯列; 水垫
①台阶, 梯列, 梯阶②凸部, 突出部③(海宫炮兵)梯次射④梯距, 纵深差; (陆军炮兵)表尺差⑤梯队
阶梯地, 台阶地; 梯段; 梯队; 阶; 台阶; 凸肩; 突出部; 凸部; 阶梯; 台阶; 梯队
台, 肩; [矿]采掘段; [建]台阶, 突出部分, 凸处; 凸肩; 梯段(露天煤矿的); 船楼端
阶梯地, 台阶地|梯队; 梯段阶; 台阶|凸肩; 突出部凸部; 梯队; 阶梯; 台阶
台, 肩; 阶地, 台阶; 梯阶; 陡坎; 悬崖; 水垫; 凸部; 船楼端
台阶[煤]; 梯段[金]; 阶段(露天矿); 梯阶, 段; 凸出部
①水垫 ; ②边 ; ③关节 ; ④坎坡 ; ⑤(羊身的)凹痕
台; 肩, 突起部分; 台阶; 梯阶, 阶地; 阶梯, 梯次
梯段, 台阶; 水垫; 陡坎; 采掘段; 突出部
梯段, 台阶; 梯次; 梯队; 突出部
台, 肩; 台阶, 突出部分, 陡坎
凸出部,台阶;阶地,阶梯;陡坎
陡坎, 凸部, 梯阶, 段
①凸部②梯阶
台阶, 阶梯
突层
阶差
凹部
台阶, 突起部
台阶, 阶梯
①阶,台阶②凸肩,突出部; 肩胛,阶,台阶
слова с:
взаимные уступки
кровля уступа
он ни на йоту не уступит
торец уступа крыла
уступ террасы
уступать
уступать кому-либо дорогу
уступительный
уступить
уступка
уступка в цене
уступка требования
уступом
уступомер
уступообразный
уступчатый
уступчивость
уступчивый
в русских словах:
хоть
1) союз уступит., см.
2) союз уступит. (до такой степени, что) 就是...也 jiùshì...yě; 简直 jiǎnzhí
3) союз уступит. ...也好, ...也好... yěhǎo, ...yě hǎo; 不论是..., 还是...bùlùn shì..., háishì...
уступать
уступить
уступить кому-либо место - 给...让位子、给...让座
уступать кому-либо права - 给...让与权利
уступить в споре - 在争论中让步
уступать сильному - 对强者让步
уступить желанию отца - 服从父亲的愿望
он никому не уступит в храбрости - 他的勇敢不逊于任何人
уступать в качестве чему-либо - ...的质量比...的质量差
мой сын не уступит вашему - 我的儿子并不比您的差
уступить два рубля - 让价两个卢布
уступка
идти на уступки - 作出让步
никаких уступок кому-либо - 对...决不能让步
он не идет на уступки - 他不肯让步
продать товар с уступкой в 10% - 让价百分之十出售货物; 打九折出售
терраса
2) (уступ) 阶地 jiēdì, 台地 táidì; (террасированное поле) 梯田 tītián
тогда как
1) союз противит. 可是; 然而; (перед сказ.) 却 2) союз уступит. 尽管; 虽然
рассматривать
это предложение можно рассматривать как уступку - 这一建议可以认为是一个让步
идти
идти на уступки - 准备让步
и
6) уступит. в знач. хотя 倒是..., 可是..., dàoshi..., kěshì..., 是..., 但是 shì..., dànshì...
дань
3) (уступка) 不得不迁就 bùdé bù qiānjiù
в китайских словах:
断屑台
стружколомательный уступ
堑壕梯形部
уступ траншеи
啸爪峭壁
Уступ Рыколапов
顺气流凸阶
уступ, обращенный по потоку
岩石梯段
породный уступ
希罗基乌斯图普
Широкий Уступ
顺气流凸阶, 向后凸阶
уступ, обращенный по потоку
上阶段
уступ верхного черпания
剥离阶段
вскрышной уступ
滑行台
наклонная плоскость, уклон, уступ
凸肩
уступ, выступ
断层崖
сбросовый уступ
崖壁
скала, утес, обрыв, уступ, воен. эскарп
阶段
2) горн. уступ (карьера)
阶地, 海蚀平台
уступ, бенч
开采台阶
выемочный уступ
圆边台阶
уступ с закругленной кромкой
露天矿的梯段
уступ карьера
坡阶, 陡坎
уступ склонов
露天矿阶段
уступ карьера
阶地崖阶地阶梯
уступ террасы
向后凸阶
уступ, обращенный по потоку
由红线后退进去的房屋
уступ здания от красной линии; здание с уступами
向前凸阶
уступ, обращенный против потока
采矿台阶
добычной уступ
海岸台阶
береговой уступ
浴缸台
уступ (для ванной)
海 蚀 崖
волноприбойный уступ
阶梯
2) уступ; каскад (в гидроэнергетике)
阶式房屋
уступ здания от красной линии; здание с уступами
甲板突出部, 船楼端部
уступ палубы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Часть чего-л., отступающая от основной, прямой линии и образующая выступ, ступень, углубление, выемку.
2) Часть забоя, в которой самостоятельно производится выработка.
примеры:
掏了底的梯段; 拉了底的梯段
подрезанный уступ
舭承座(坞壁内安放舭部支承的部分)
уступ для установки скуловых упор
向前凸阶(逆气流)
уступ, обращённый вперёд противпотока
向后凸阶(顺气流)
уступ, обращённый назад по потоку
海(蚀)崖
волноприбойный уступ
海(蚀)崖海蚀台
волноприбойный уступ
断层崖(坡)
сбросовый обрыв, сбросовый уступ; сбросовый обрыв
(船坞)坞壁阶梯
уступ в стенке сухого дока
海蚀平台, 构造阶地
банка; уступ
全速赶往死亡高地!
На Уступ Смерти со всех ног!
雷耶克听说过在遥远的雷暴台地有金属巨人出没。沿着西北方前进,越过盆地边缘就到了。
Реджек слышал рассказы об огромных людях из железа с уступа Ваятеля Бурь. Этот уступ находится далеко на северо-западе, за краем низины.
强大的乌弗朗领主就坐在野蛮之台旁边的大厅里。我研究过他的资料,这是一个极具耐心和战略头脑的维库人。他喜欢等待时机速战速决,不喜欢搞持久战斗。
Тан Уфранг Могущественный засел в своем зале с видом на Дикий уступ. Я неплохо его изучил. Тан – терпеливый врайкул, неплохой стратег и воин. Насколько я его знаю, он постарается выбрать наиболее благоприятное время, поскольку не склонен переоценивать свои возможности в грядущей битве.
这里西南方,有一处可以俯瞰大海的悬崖,叫作死亡高地。你立刻去那里找到高级指挥官埃雷特,那家伙全权负责消灭先锋军的行动。
Далеко на юго-запад отсюда находится Уступ Смерти – большая скала, возвышающаяся над морем среди других скал. Там ты найдешь лорда-командира Арета, который лично командует уничтожением Натиска.
我要说的是,如果你打算前往西边山上的野蛮之台,请你顺便除掉那里的几个对手。
Я просто хотел убедиться, что ты помнишь, что надо делать, когда придешь на Дикий уступ в горах на западе отсюда, а именно: вызвать на поединок, побить и тем самым унизить в глазах врайкулов их лучших бойцов.
在遥远的西北方,有一块被大舌头怪称为“雷暴台地”的宽阔平地,雷耶克觉得你只能通过飞行的方式上去。
Далеко-далеко на северо-западе есть большое ровное поле, которое длинноязыкие называют "уступ Ваятеля Бурь". Реджек уверен: туда можно добраться, только если летать, как птица.
搜寻者迪亚索鲁斯则位于屠魔山顶的兽穴某处。从格罗姆·地狱咆哮的部落纪念碑附近的屠魔峡谷的坡道上去,就能到达屠魔山。
Диатор Ищейка засел где-то в логове в холме над Грядой Гибели Демона. Чтобы найти эту гряду, отыщи уступ, по которому можно подняться из Каньона Гибели демона близ памятника Грому Адскому Крику.
包裹里装着四枚强效地精炸弹。潜入四座山峰——索菲亚高地、考兰之匕、山头营地和加文高地,并放置地精袖珍核弹。
Здесь четыре упаковки отличной гоблинской взрывчатки. Тебе нужно пробраться на каждую из четырех возвышенностей – Возвышенность Соферы, Уступ Коррана, Высокий отрог, Возвышенность Гэвина – и везде заложить эти карманные ядерные бомбы.
飞到闪电崖去阻挠他们的行动,杀掉风暴召唤者和他们准备释放出来的怪物。
Лети на Уступ Молний и прерви их операцию. Убей буревестников и чудовищ, силу которых они хотят выпустить на волю.
你的追随者发来了一份雾藤山崖的战报。
Ваши соратники прислали донесение об атаке на уступ Туманной Лозы.
前往祖达萨的雾藤山崖并与那里的岗哨指挥官会面,确保她已万事俱备。
Отправляйся на Уступ Туманной Лозы в Зулдазар и выясни, есть ли у командира заставы все необходимое.
“影”可以让你飞到空中,以便抵达高处或其他难以抵达的位置。
«Молниеносный удар» можно направить и вверх. Это позволит вам забраться на высокий уступ или попасть в труднодоступное место.
我想我连他从哪里摔下来的都知道…你有看到那个岩块吗?
Похоже, я знаю, откуда он упал... Видишь уступ?
很完美!现在就把我传送到我背后树桩附近的横台上。我再把你带过来。我们快自由了——你闻到麦芽酒的香气了吗?闻到家乡的味道了吗?
Отлично! Телепортируй меня на уступ позади, возле пня. А я переброшу тебя. Мы уже почти на свободе – чувствуешь запах эля? Запах дома?
морфология:
усту́п (сущ неод ед муж им)
усту́па (сущ неод ед муж род)
усту́пу (сущ неод ед муж дат)
усту́п (сущ неод ед муж вин)
усту́пом (сущ неод ед муж тв)
усту́пе (сущ неод ед муж пр)
усту́пы (сущ неод мн им)
усту́пов (сущ неод мн род)
усту́пам (сущ неод мн дат)
усту́пы (сущ неод мн вин)
усту́пами (сущ неод мн тв)
усту́пах (сущ неод мн пр)