уступить
сов. см. уступать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-уплю, -упишь; -упленный[完]
-уплю, -упишь; -упленный[完]
кого-что кому-чему 让出, 让给, 让与; 割让
уступить место 让出位子, 让位
уступить дорогу кому 给…让道
уступить права 让与权利
не уступить ни вершка земли 寸土不让
уступить территорию 割让领土
территорию 割让领土
(1). кому в чём(作战时) 退却; 让步; 退让, 服从
уступить силе 对强力让步
уступить сильному 对强者让步
уступить требованию 答应…的要求
уступить в споре 在争论中让步
Пришлось уступить желанию отца. 只好服从父亲的愿望。
Пришлось уступить желанию отца. 只好服从父亲的愿望。
(1). кому-чему в чём(常瑟не 连用)(不) 逊于…, (不)次于…, (不)亚于…, (毫不)逊色
Он никому не уступить в храбрости. 他的勇敢不逊于任何人。
Мой сынок не уступит вашему. 我的儿子并不比您的儿子差。
Мой сынок не уступит вашему. 我的儿子并不比您的儿子差。
что кому〈 口语〉出让, 出售; 让价
уступить вещь за полцены 照半价把东西出售
уступить два рубля 让价两卢布
У тебя два словаря, уступи мне один. 你有两部词典, 让给我一部吧。
Уступите мне билетик! 请让给我一张票子吧!
5. (чему 或无补语)(物体)压力、推力下松劲, (被)推开, (被)推走
Дверь уступила сильному толчку. 用力一推, 门就给推开了。 ‖未
1. 1. кому в чём 退却; 让步; 退让; 服从
2. (常与не 连用
кому в чём)(不)次于; (不)亚于
3. (чему 或无补语)推开; 推走
1. что кому 出让; 出售; 让价
кого-что кому-чему 让给; 让出; 让与; 割让
кому-чему в чём(常与не 连用)
(不)次于..., (不)亚于..
уступить металлу 次于金属
уступить отечественной продукции 不如国产的
Ведь является хорошим проводником тепла и электрического тока
Она уступает в этом отношении только серебру. 铜是热和电的良导体. 在这方面它仅次于银
Эта машина не уступает той в мощности. 这部机器的功率不比那部小
让出, 让给, 让步, 不如, -уплю, -упишь; -упленный(完)
уступать, -аю, -аешь(未)
кого-что кому 让出, 转让, 让... 享用
уступить место (кому) 给... 让座
уступить удобства другим 把方便让给别人
уступить дорогу (кому) 给... 让路
уступить лошадь (кому) 把马让给... 用
Он ~ил свой билет другу. 他把自己的票让给朋友了
кому в чём 让步, 退让; 服从
уступить в споре 在争论中让步
кому-чему в чём(常与не 连用)... 方面不如..., 有逊色, 比... 差一些
Он никому не ~ит в храбрости. 他的勇敢不亚于任何人
Наше озеро не ~ит настоящему морю. 我们的湖与真正的海相比毫无逊色
что кому <口>出让, 出售; 让价
уступить вещь за полцены 照半价把东西出售
уступить два рубля 让价两卢布
У тебя два словаря, ~пи мне один. 你有两部辞典, 让给我一部吧.||
кому в чём 退却; 服从; 让步; 退让; (不)亚于; (常与не 连用
кому в чём)(不)次于; (чему 或无补语)推开; 推走; что кому 出让; 出售; 让价; кого-что кому-чему 让给; 割让; 让出; 让与
слова с:
в русских словах:
дай я
2) (просьба уступить) 让我..., 让一下
уступать
уступить
уступить кому-либо место - 给...让位子、给...让座
уступать кому-либо права - 给...让与权利
уступить в споре - 在争论中让步
уступать сильному - 对强者让步
уступить желанию отца - 服从父亲的愿望
он никому не уступит в храбрости - 他的勇敢不逊于任何人
уступать в качестве чему-либо - ...的质量比...的质量差
мой сын не уступит вашему - 我的儿子并不比您的差
уступить два рубля - 让价两个卢布
чечевичный
〔形〕小扁豆的. 〈〉 За чечевичную похлебку 或 за чечевичное варево (продать, уступить. . . ) 〈书〉为贪一点小便宜(出卖、让步等).
раздаваться
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу - 人群往两旁闪开, 给他让出一条路
в китайских словах:
退位让贤
1) уступить свой пост более способному кандидату
把方便让给别人
предоставлять удобства другим; уступить удобства другим
让三分
уступить (дорогу, в споре), пойти на уступки, попуститься
分文不让
не уступить ни гроша
迫于
他迫于压力,不得不让位给部下 испытывая давление, он был вынужден уступить свое место подчиненному
弃卒保车
"уступить пешку, чтобы сохранить ладью": отдать маленькую выгоду, чтобы получить большую
俯首帖耳
склонять голову и прижимать уши (обр. в знач.: ползать на брюхе, раболепствовать; поджать хвост, покориться, безропотно уступить)
恬退
тихо и скромно уступить место (устраниться, уйти на покой); уступчивый, скромный
割卖
продать часть земли, уступить (продать; об участке земли)
侧席
3) уступить свое место достойнейшему, оставаясь (на пиру) незамеченным
割
7) прирезать (отбирать у кого-л.); отрезать (уступить кому-л. землю)
割地赔款 уступить территорию и выплатить контрибуцию
倒
4) dǎo передать, уступить, продать на ходу
2) наречие, подчеркивающее противительную, уступительную или присоединительно-усилительную модальную окраску высказывания
曲允
[скрепя сердце] согласиться; уступить; пойти навстречу (чьим-л. желаниям)
让位于
уступать место; дать власть; уступить место
俯顺
уступить, покориться
就坡下驴
уступить, пойти на попятный
少算
1) уступить в цене, сбавить цену; посчитать дешевле
让贤
1) уступить место (должность); уволиться
2) уступить первенство
分光
1) поделиться благами жизни, уступить излишки (кому-л.)
吃小亏占大便宜
уступить в малом, чтобы добиться большего; пойти на небольшие убытки, чтобы затем сорвать большой куш
欲取姑予
хочешь взять ― сначала дай (обр. в знач.: сначала уступить, чтобы потом вернуть с лихвой)
让国
уступить государство (управление страной), передать трон, передать правление
欲取先予
хочешь взять ― сначала дай (обр. в знач.: сначала уступить, чтобы потом вернуть с лихвой)
照半价把东西出售
уступить вещь за полцены
太阿
太阿倒持 меч-кладенец взять рукояткой от себя (обр. в знач.: уступить власть кому-л.)
让价两卢布
уступить два рубля
嗛让
скромно уступить; уступчивый
圹弃专利权
уступить патент
谦退
скромно уступить; скромно удалиться
被所代替
уступить место чему
让
1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться) (напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
推贤让能 выдвигать достойных, уступать дорогу способным
让他一步 уступить ему ход (напр. в шахматах)
让长 (zhǎng) уступать старшим
把电影票让给他了 уступить ему билет в кино
2) уступать, передавать, слагать с себя (обязанности, права); отказываться от (должности, права)
让贤 уступить пост более талантливому
让国 уступить государство (управление страной)
让后他 уступать [место] следующему поколению (наследнику)
5) уступать (делать скидку) в цене
1) уступчивость, вежливость
舆让 культивировать уступчивость (вежливость)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. уступать.
примеры:
让他一步
уступить ему ход ([c][i]напр.[/c] в шахматах[/i])
把电影票让给他了
уступить ему билет в кино
敢攘
осмелиться уступить
逊皇位于魏
уступить императорский трон царству Вэй, отречься от престола в пользу Вэй
降挹
сдать позиции и уступить
饶两毛钱
уступить 20 фэней (копеек, центов)
给...让路; [c][i]перен.[/i][/c] 为...开辟道路; 使...能够前进
дать [уступить] кому-либо дорогу
人群往两旁闪开, 给他让出一条路
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу
给...让位子
уступить кому-либо место
在争论中让步
уступить в споре
服从父亲的愿望
уступить желанию отца
让价两个卢布
уступить два рубля
让座位
уступить место
少让一点
уступить немного, пойти на небольшую уступку
他们俩为这件事争得面红耳赤,谁也不让谁。
Они спорили до посинения по этому вопросу, ни один не соглашался уступить.
一丝儿也不让步
ни на йоту не уступить
给让路; 给开辟道路; 给…让路; 给…开辟道路
дать дорогу кому; уступить дорогу кому
给 让路
Дать дорогу кому; уступить дорогу кому; уступить дорогу; пропускать; пропустить
给 开辟道路
Дать дорогу кому; уступить дорогу кому
比…落后五分
уступить кому на 5 баллов; уступить на 5 баллов
给…让路; 给…开辟道路
уступить дорогу кому; Дать дорогу кому
给…让路
давать дорогу; уступить дорогу
被…所代替(通常指某种感情)
Уступить место чему
被…所代替
уступить место чему
把马让给…用
уступить лошадь
屈从…的坚决要求
уступить чьему настоянию; уступить настоянию
为贪一点小便宜让步
за чечевичное варево уступить; за чечевичный варево уступить
星界财团对此的态度非常明确。如果要在装置和鳄鱼之间做出选择的话,那么让这些野兽去死吧。如果你能帮我解决它们,我是不会亏待你的。
Мнение Консорциума по этому вопросу ясно. Если дело доходит до выбора между оборудованием и кроколисками, животным придется уступить. Думаю, ты не откажешься взяться за это дело.
这里释放的能量在野生动物中爆发了,将它们扭曲成强大而不稳定的形态。若是放任它们散布到林地以外,这场变异将使现有的生态系统遭到涂炭,它们会吞噬掉当地的猎物并把相对弱小的自然生物驱赶殆尽。
Силы, бушевавшие здесь, воздействовали и на живую природу, создав новые, нестабильные, но обладающие огромной силой формы жизни. Если позволить им распространиться за пределы этой рощи, баланс всей существующей экосистемы окажется нарушен. Местная жизнь будет вынуждена уступить место более сильным захватчикам.
我将挤出时间来组建一支可以对付这里的暗夜精灵的军队。我将派你到东边的莫沙彻营地那里去,他们遇到了一些麻烦事需要帮忙,我们可不能让任何一块部落的领土失陷。
Здесь кишмя кишат ночные эльфы, и для того чтобы нам собрать армию им под стать, потребуется много времени. Я отправляю тебя в лагерь Мохаче, это к востоку отсюда. У них там полно своих проблем, а мы сейчас не можем уступить ни клочка ордынской территории.
如果我输了,就必须将我的头衔让给科恩·斯特拉瑞斯。
Если я проиграю, мне придется уступить должность Корину Стеллерису.
虽然我们必须努力奋斗才能维持对全部神庙的控制,虽然我们倒下的同胞们命运未定,但今天是获得伟大胜利的日子。
Мы должны держаться стойко, чтобы не уступить врагу ни одного храма, и надо еще решить судьбу наших падших братьев. Но сегодня мы празднуем победу.
但是我们必将胜利。如果我们失败了,她和她背后的黑手就会重新摆布艾泽拉斯。
Но мы не можем ей уступить. Если мы погибнем, она и ее темный покровитель смогут делать с нашим миром все, что им угодно.
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
帮忙?嗯,对,我明白啊。我非常感谢你,所以租金肯定会给你最优惠的价格!
Услугу? Ах, конечно. Я вам очень благодарен, поэтому я согласен уступить вам по самым низким расценкам!
就按我说的价格,一点也不能再少了…如果诚心想要定制,也希望你们可以有点诚意…
Цену я вам предложила, и ни мора уступить не могу... Если вам правда нужен особый заказ, то хотя бы отнеситесь серьёзно к его стоимости.
唔…钟离,她不是恶意,也没有争抢,是不是可以通融一下?
Эм... Чжун Ли, она, кажется, человек хороший, и за сокровище никто не дерётся. Так почему бы на этот раз не уступить?
时至今日,莎伊勒的后人仍雄据这片她不愿让给执政院的绿色地带。
До сих пор потомки Шейлы живут в зеленых угодьях, которые она отказалась уступить Консульству.
而且没拿到手也无法回去。在这之后,敏迦摩与欧勒乔夫就得让位了。
И мы не вернемся с пустыми руками. После этого Вингальмо и Ортьольфу придется уступить мне дорогу.
我们不会空手返回。事成之后,连文嘉莫跟欧兹约夫都得敬我三分。
И мы не вернемся с пустыми руками. После этого Вингальмо и Ортьольфу придется уступить мне дорогу.
如果你不在乎信号质量的话,那确实是。但是真正的发烧友愿意为它破费。所以我们要价不能低于120雷亚尔。
Это только если вас совсем не заботит качество сигнала. Но настоящие аудиофилы готовы за такое хорошо заплатить. Поэтому мы никак не можем уступить его меньше чем за 120 реалов.
不管怎么说——我同意。但是凤头鹦鹉变成这样的时候,谁也无法阻止。此时此刻,还是满足他比较好。
Я, если честно, согласен. Но если уж какаду себе что-то вбил в голову, то его не остановить. Проще уступить.
如同夕阳的最后一缕光芒轻柔地向白日吻别,让位于沉郁的黑暗。
Как последние лучи вечернего солнца, которые нежно целуют день на прощание, прежде чем уступить непроглядной тьме.
这群垃圾即将被艾瑞奥帕吉特超国家所取代。我可以继续在你们的政府里当个公务员——也许你们也用得上警察呢。
Вся эта помойка готова уступить место ареопагитскому супергосударству. Я могу служить чиновником в вашей администрации — может, вам пригодится полицейский?
尽管巨龙放弃了,城里的战斗却依然持续着。狩魔猎人知道国王身处在战斗混乱中并不安全,因此决定尽快找到西拉斯,这名特殊部队斥候对城堡有深入的了解。
Дракон вынужден был уступить, но в городке все еще продолжались бои. Ведьмак знал, что в хаосе битвы король все еще подвергается опасности, и решил как можно скорее найти некоего Силаса - разведчика из королевских особых отрядов, который великолепно знал крепость.
就不能再削点价吗?
Ты не мог бы немного уступить?
再说了,人应该知道何时让步,现在该让年轻人接班了。
Кроме того, мужчина должен знать, когда следует уступить место молодым.
而且她打败了我。但是输给她也没什么好丢脸的,只不过真是可惜…
И она меня одолела. Но ей уступить не стыдно. Жалко только...
然后我命令他让开、离开摊子。真想也让你看看他的表情!我们把他整惨了,对吧,狄拉夫?
И тут я велю ему сойти и уступить место. Он стоял как дурак. Ты б его только видел! А-ха-ха! Дали мы ему прикурить!
你总是一意孤行,难道就不能变通一下吗?
Ты всегда стоишь на своем. Можешь уступить хотя бы раз?
直到战争结束的前夕,将军对战斗的渴望与对外交手段的不屑依然没有改变。他写信给别人说,在“终结之时”所有人都是盲目的。但是到底是什么的终结呢?
Генерал повторяет, сколь влечет его жажда боя и отказывается уступить место дипломатам, хотя война почти закончена. Он пишет, что те, кто не был "у края", слепы. Но какой "край" он имеет в виду?
只要你付得起我打算在圣石村出的开价,它们就是你的了!1300金币。还有啥要说的吗?
Готов уступить их тебе за ту цену, которую предложили эти кровососы из Священного Камня. 1300 золотых. Что скажешь?
回来看看,但别太快!等你看到那些已经加入我的名单的好家伙——或者是你的,有了好价钱!
Привет! Вы как раз вовремя - у меня появилось несколько очень перспективных новичков! Готов уступить их вам по хорошей цене!
屈服于你无助的神,然他说话。
Уступить своему суетливому божеству. Пусть говорит.
缓和下来,然后吸取这个灵魂的秘源。
Уступить и поглотить Исток призрака.
低声下气地向她委曲求全
безропотно уступить ей
你要么安然无恙,要么会消失。诸神必须臣服于你,不然就得完蛋!
Тебе нужно объединить все в себе, иначе тебе не быть. Прочие боги должны либо уступить тебе, либо исчезнуть!
我希望你尽可能了解他们。其他的神必须臣服于你,否则他们必须被毁灭!
Надеюсь, ты понимаешь их правильно. Прочие боги должны либо уступить тебе, либо исчезнуть!
停止吧。你当然记得他。谁能忘记拉斯洛·肺·洛里安?
Уступить. Конечно, вы помните его. Как можно забыть Ласлора Лорриана по кличке "Луженая глотка"?
妥协。告诉她如果这真的对她意义重大,那她就先走。
Уступить. Пусть говорит, если это так важно для нее.
催他往前走。他能带头,你很高兴。
Пусть идет вперед. Вы только рады уступить ему инициативу.
这真的很简单:他们要么臣服于你,要么就被毁灭!!
Все очень просто: они должны либо тебе уступить, либо погибнуть!
拒绝。问她在打什么主意。
Уступить. Спросить, какие идеи у нее.
臣服于拉里克,他是你的神,是你的造物主。
Уступить Ралику, своему богу и отцу.
不再拒绝,亲吻她。
Уступить. Поцеловать ее.
翻开这本书,你读到了试图给一个孩子驱魔的描述。似乎祭司们很快就向其体内的恶魔屈服了,他们甚至连孩子灵魂的影子都没发现。
Открыв книгу, вы натыкаетесь на описание попытки изгнать демонов из ребенка. Здесь говорится, что жрецы были вынуждены уступить под натиском демонов и не смогли отыскать эхо души ребенка.
妥协,让她先走。
Уступить. Пусть говорит.
缓和下来。让她去和麦乐迪谈谈。
Уступить. Пусть она поговорит с Хворью.
同意,让费恩与虚空异兽交谈。
Уступить и позволить Фейну поговорить с исчадием Пустоты.
我们又一次站在了神性的边缘,虽然这杯美酒我渴求已久,但我愿意把它让给你。
И вот мы стоим, вновь готовые вкусить божественности, которой жаждали так долго. Однако на сей раз я готов уступить эту чашу вам.
表示屈服。她是正确的:你们现在应该成为恋人。
Уступить. Она права, вам пора стать любовниками.
动怜悯之心,并把戒指给他。
Уступить и отдать ему кольцо.
同意。你当然不会拒绝她。
Уступить. Разумеется, вы не откажете ей.
向她屈服。
Уступить.
不管为了什么?其他的神要么臣服于你,要么就得去死!
Зачем? Прочие боги должны либо тебе уступить, либо погибнуть!
坚持要她遵照洛哈的命令走开。
Настаивать, что она должна вам уступить. Это приказ Лохара.
稍微向她做出一点让步...看看会发生什么...
Уступить ей – всего на пару мгновений... чтобы посмотреть, что получится...
建议她让步,如果想让他闭嘴的话。
Предложить ей уступить, просто чтобы он заткнулся.
这很简单,他们要么臣服于你,要么就得去死!
Нет ничего проще: они должны либо тебе уступить, либо погибнуть!
举起你的双手。有道理,解铃还须系铃人。
Уступить. Ладно, это будет честно. Пусть завершает начатое.
如果我们双方都不愿改变主意,那我想就这样吧。
Если никто из нас не хочет уступить, значит, разговор закончен.
我懂你。明智的选择。我宁愿掉几根头发,也不要让学院得逞。
О, понимаю, понимаю. Лучше растерять волосы, чем уступить победу Институту.
他告诉我们由您取代他的计划时,老实说,我们当中有很多人觉得,那不只是骄傲,是自恋。
Когда он поделился своими планами уступить свое место вам, многие из нас решили, что он в своем восхищении вами зашел слишком далеко.
这是你的对手换取和平而想交易的战利品。这表明如果你赢了,你的对手会提供的战利品;如果你输了,你的对手要求你提供的战利品。
Здесь показаны трофеи, которые ваш противник готов уступить в случае заключения мирного договора. Если же вы проигрываете, то увидите требования противника к вам.
морфология:
уступи́ть (гл сов пер/не инф)
уступи́л (гл сов пер/не прош ед муж)
уступи́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
уступи́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
уступи́ли (гл сов пер/не прош мн)
усту́пят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
уступлю́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
усту́пишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
усту́пит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
усту́пим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
усту́пите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
уступи́ (гл сов пер/не пов ед)
уступи́те (гл сов пер/не пов мн)
усту́пленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
усту́пленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
усту́пленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
усту́пленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
усту́пленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
усту́пленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
усту́пленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
усту́плен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
усту́плена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
усту́плено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
усту́плены (прч крат сов перех страд прош мн)
усту́пленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
усту́пленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
усту́пленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
усту́пленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
усту́пленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
усту́пленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
усту́пленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
усту́пленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
усту́пленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
усту́пленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
усту́пленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
усту́пленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
усту́пленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
усту́пленные (прч сов перех страд прош мн им)
усту́пленных (прч сов перех страд прош мн род)
усту́пленным (прч сов перех страд прош мн дат)
усту́пленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
усту́пленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
усту́пленными (прч сов перех страд прош мн тв)
усту́пленных (прч сов перех страд прош мн пр)
уступи́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
уступи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
уступи́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
уступи́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
уступи́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
уступи́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
уступи́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
уступи́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
уступи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
уступи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
уступи́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
уступи́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
уступи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
уступи́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
уступи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
уступи́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
уступи́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
уступи́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
уступи́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
уступи́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
уступи́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
уступи́вших (прч сов пер/не прош мн род)
уступи́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
уступи́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
уступи́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
уступи́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
уступи́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
уступи́в (дееп сов пер/не прош)
уступя́ (дееп сов пер/не прош)
уступи́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
уступить
1) 让 ràng, 让出 ràngchū, 让与 ràngyǔ, 让给 rànggěi
уступить кому-либо место - 给...让位子、给...让座
уступать кому-либо права - 给...让与权利
2) (поддаваться) 让步 ràngbù, 退让 tuìràng; (подчиняться) 服从 fúcóng
уступить в споре - 在争论中让步
уступать сильному - 对强者让步
уступить желанию отца - 服从父亲的愿望
3) (быть не в состоянии сравниться) 不如 bùrú, 有逊于 yǒu xùnyú, 比...差一些 bǐ...chà yīxiē
он никому не уступит в храбрости - 他的勇敢不逊于任何人
уступать в качестве чему-либо - ...的质量比...的质量差
мой сын не уступит вашему - 我的儿子并不比您的差
4) разг. (продавать дешевле) 让价 ràngjià
уступить два рубля - 让价两个卢布
•