хранитель
1) книжн. 保存者 bǎocúnzhě
хранитель преданий - 传说的保存者
2) (в библиотеке и т. п.) 保管员 bǎoguǎnyuán
хранитель музея - 博物馆的保管员
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 看管人, 守护者; 保存者; 收藏者; 〈旧, 文语〉保护者
хранитель коз и винограда 看山羊和葡萄的人
хранитель преданий 传说的保存者
Леса--хранители вод. 森林是水源的保护者。
2. 〈文语〉捍卫者, 对…信守不渝的人
хранитель традиций русской поэзии 俄罗斯诗歌传统的捍卫者
(2). хранитель тайны(或тайн) 保密人
3. (博物馆、图书馆等的)保管员
хранитель музея 博物馆保管员
◇ (2). ангел-хранитель
1)〈 宗〉保护(某人)的天使
2)〈转〉(…的)支柱, 保护者
Его дружба--ангел-хранитель моей юности. 他的友谊是我青年时代的支柱。
Вы--наш надёжный ангел-хранитель медицинской службы. 您是我们医务工作的可靠支柱。
Бабушка была ангелом-хранителем моих детских лет. 祖母是我童年的保护者。
管理人, 保管人, (阳)
1. <书>保存者, 收藏者; 保护者
хранитель преданий 传说的收集者
2. (图书馆, 博物馆等的)保管员
хранитель рукописей 手稿保管员. ||
贮槽, 仓库, 保管者, 保存者, 贮藏者, 收藏者, 存储者
保管员; 看管人
保管人, 收藏人
слова с:
ангел-хранитель
ангел-хранительница
хранительное заграждение
хранить
хранить в памяти
хранить что-либо как зеницу ока
храниться
в русских словах:
смотритель
管理员 guǎnlǐyuán; (хранитель) 保管员 bǎoguǎnyuán
сохраняться
5) тк. несов. (храниться где-либо) 贮藏 zhùcáng, 藏放 cángfàng
содержаться
2) (храниться в том или ином состоянии) 保管得 bǎoguǎnde, 保存得 bǎocúnde; (храниться где-либо) 保存在 bǎocún zài; (о животных) 豢养在 huànyǎng zài
пролежать
2) (о вещи) 放 fàng, 搁 gē; (храниться) 存放 cúnfàng
лежать
4) (храниться) 存在 cún zài; 放置 fàngzhì
СХОЯТ
(сухое хранилище отработанного ядерного топлива) 乏燃料干式贮存库, 乏燃料干式储存桶
хранилище
хранилище нефти - [贮]油库; 贮油池
хранилище книг - 书库
банк
2) перен. (хранилище) 库, 数据库, 贮存库
в китайских словах:
传说的收集者
хранитель преданий
一板
3) Плоский хранитель таблеток
惠比寿
Эбису (один из семи японских богов удачи, бог рыбалки и труда, а также хранитель здоровья маленьких детей)
部落医师
Хранитель душ Орды
节日护火者
Хранитель праздничного пламени
防御水晶
Кристалл-хранитель
黄金陵墓防御者
Золотой хранитель гробниц
园令
1)* хранитель императорских усыпальниц
衙前
1) хранитель казенных складов в деревнях (дин. Сун)
知制诰
хранитель императорских указов (должность при дин. Тан, Сун и Мин)
若卢
2) хранитель луков и самострелов (арбалетов)
知印
иметь право ставить печать, ведать печатью; хранитель печати
伽蓝神
будд. дух-хранитель монастыря
监印
хранить печать (вучреждении); хранитель печати
险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短
бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком); обр. закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твоих
阿敦侍卫
хранитель стад (название должности в придворном конюшенном ведомстве при дин. Цин)
守护之符
Талисман-хранитель
符玺
3) хранитель печати (дин. Хань)
蛮沼保护图腾
Тотем-хранитель Дикотопи
符宝卿
ист. хранитель печатей и верительных бирок (с дин. Тан)
黑暗守护者佩沃尔
Темный хранитель Пелвер
符宝郎
ист. хранитель печатей и верительных бирок (с дин. Тан)
守护者奥达努斯
Хранитель Ордан
守祧
* хранитель (хранительница) храма царских предков (дин. Чжоу)
玉府
стар. юйфу (придворный хранитель драгоценностей и оружия)
掌印
2) стар. хранитель печати
守护者
1) страж, хранитель, защитник
灵魂守护者 хранитель душ
掌故
хранитель древней чистоты [в этикете и музыке] (должность с дин. Хань)
守护天使
ангел-хранитель
挈壶氏
хранитель водяных часов (в военное время интендант и квартирьер, дин. Чжоу)
手稿保管员
хранитель рукописей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто бережет, хранит что-л.
б) перен. Тот, кто хранит неприкосновенность, незыблемость чего-л.
2) устар. Тот, кто охраняет, оберегает, защищает кого-л. от кого-л., чего-л.; телохранитель.
3) Название должностного лица в музеях, библиотеках и т.п.
синонимы:
см. сторож || ангел-хранительпримеры:
传说的保存者
хранитель преданий
博物馆的保管员
хранитель музея
1. 馆长 2. 主任 3. 管理人
1. куратор (в университете); 2. член правления университета; 3. менеджер; руководитель; 4. хранитель (музея, библиотеки)
屏(幕)保(护)
хранитель экрана
缚誓者,游侠将军的战刃
Хранитель клятв, копье предводителя следопытов
节日护火者:巨魔
Хранитель праздничного пламени (тролль)
节日护火者:矮人
Хранитель праздничного пламени (дворф)
森林守护者,塞纳留斯
Кенарий, Хранитель Рощи
出席函:地穴看守者卡希尔
Ответ на приглашение: хранитель склепа Каззир
哈卡莱护血者
Хранитель крови из племени Хаккари
日怒护火者
Хранитель пламени из клана Ярости Солнца
滚岩护石者
Хранитель скал из племени Камнепадов
库斯卡护水者
Хранитель вод резервуара Кривого Клыка
地狱火半岛护焰者
Хранитель огня полуострова Адского Пламени
永歌森林护焰者
Хранитель огня лесов Вечной Песни
破碎残阳裂隙维续者
Хранитель портала из армии Расколотого Солнца
灰石驯蜥者
Хранитель зубов из племени Серого Камня
暮色卫队魔网卫士
Хранитель силовых линий из Сумеречной стражи
北荆棘谷护焰者
Хранитель огня Северной Тернистой долины
霜火岭护焰者
Хранитель огня хребта Ледяного Огня
灰雾圣物守护者
Хранитель реликвий племени Серой Мглы
泥须护烛者
Хранитель свечки из племени Грязноусов
晶歌森林护焰者
Хранитель огня леса Хрустальной Песни
暮色卫队魔刃者
Хранитель катакомб из Сумеречной стражи
深泽泥沼看护者
Хранитель топи из клана Болотных Теней
黑石典狱官
Хранитель из клана Черной горы
西瘟疫之地护焰者
Хранитель огня Западных Чумных земель
影卫慰灵师
Хранитель Бездны из Темной Стражи
影月谷护焰者
Хранитель огня долины Призрачной Луны
荆棘谷海角护焰者
Хранитель огня мыса Тернистой долины
利爪卫士创生者
Страж Когтя - хранитель жизни
黑铁符文卫士
Хранитель рун из клана Темного Железа
深水鳐护巢者
Глубинный скат - хранитель стаи
节日博学者
Хранитель мудрости праздника Середины Лета
抛光宠物符咒师
Хранитель отполированных оберегов для питомца
从奥格瑞玛中心偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из сердца Оргриммара, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
今天,全世界上各处有无数的火焰在熊熊燃烧着,。那些最狡诈的火焰往往都是绿色的,如果不小心照看的话,它们很快就会灭掉。为我们的护火者确认一下卡利姆多上的几处翡翠烈焰是否还在燃烧着,好吗?
Сегодня по всему миру горит множество огней, <имя>. Сложнее всего присматривать за теми кострами, которые пылают зеленым; без присмотра они не будут гореть долго. Убедись, что изумрудные огни все еще горят в Калимдоре – пусть наш Хранитель костров успокоится.
从雷霆崖萨满祭司身上偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное у шамана Громового Утеса, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
看守者奥巴格姆在那里等着你。听从他的吩咐,。
Там ждет хранитель Албагорм. Выслушай его просьбу, <раса>.
所有的德鲁伊——无论是牛头人还是暗夜精灵——都是神圣的月光林地所欢迎的客人。月光林地的守护者雷姆洛斯一直以来都在密切注意着在此沉睡的所有德鲁伊。既然你正在学习利爪德鲁伊之道,那么让我来教你传送到那里去的法术吧,如果你想要在月光林地寻求知识或者慰藉,就可以施放这个法术。
На священной земле Лунной поляны рады всем друидам – и тауренам, и эльфам. Хранитель Ремул – страж Лунной поляны – присматривает за всеми здешними погруженными в спячку друидами. Теперь, когда ты знаешь путь друида-медведя, я научу тебя заклинанию, которое позволит тебе переноситься в Лунную поляну. Пользуйся им всегда, когда тебе нужно знание или уединение Лунной поляны.
在离贫瘠之地很远的南方,有一个叫作千针石林的地方。如果你能从千针石林一直向西走,一直走到菲拉斯森林的边缘,就会在那里找到一位名叫法芬德尔的德鲁伊。
Далеко на юге Пустошей находится земля, известная как Тысяча Игл. Если идти на запад Тысячи Игл до тех пор, пока не достигнешь границ густого леса Фералас, то встретишь друида по имени Фалфиндер Хранитель Дорог.
你仔细地检查包裹,发现在外包装上有手写的“法芬德尔”字样,也许这就是包裹接收人的名字。
Осмотрев пакет, вы видите на нем имя "Хранитель дорог Фалфиндер". Возможно, это имя адресата?
他们的头领名叫凋零之叶,杀了他,这样才能开启那片林地的救赎之门。就像你当初拯救我的姐妹们那样,拯救那里吧!
Самого могущественного негодующего хранителя зовут Хранитель Листопад. Убей его, <имя>, и дай этим землям шанс возродиться во всей былой красе.
联盟主城的节日博学者可以解答你的疑问。去拜访他吧。
В этом тебе поможет Хранитель мудрости Праздника в любой из столиц Альянса. Ступай же.
指挥雷铸铁矮人的是一个名叫瓦杜兰的家伙。虽然我从来没见过他们,但据说他的主人,控制着奥杜尔的守护者洛肯,给了瓦杜兰一些强大的泰坦圣物。
Предводителя железных дворфов из клана Закаленных Бурей зовут руновидец Валдуран. Говорят, что его хозяин, Хранитель Локен, захвативший Ульдуар, передал Валдурану очень мощные артефакты Титанов.
守护者奥达努斯就藏在那棵变异的大树里。我们想杀到他那里,结果都是无功而返。也许我们同他的树妖缠斗时,你可以摸过去……
Сам Хранитель Одан прячется вот в том мутировавшем древе. Сколько мы ни пытались пробиться к нему, все впустую. Может быть, тебе удастся добраться до этого шамана, пока мы будем расчищать тебе путь от дриад?
从银月城偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Этот пламень, похищенный из Луносвета, омывает вас теплом. Эта неукротимая сила незнакома вам, но хранитель мудрости Празднества должен знать больше...
我能感觉到圣地并没有完全恢复平衡。翠羽守护者已经被我们的行动激怒了,我预感它不会听我们解释的。
Я чувствую, что святилище не полностью пришло в равновесие. Хранитель Малахитора был разгневан нашими действиями, и я чувствую, он не станет слушать доводов разума.
守护者奥达努斯命令我和我的哨兵们留在这里坚守高塔。目前我们已经成功地击退了部落,但现在他们绕过我们,直接去攻打北边的树居了。
Хранитель Ордан поручил мне и моим часовым охранять башню. Пока нам удавалось сдерживать атаки Орды, но теперь их войска заходят с севера, чтобы напрямую напасть на крепость.
守护者派他的树妖们防御大树,但看样子她们不是战歌兽人前锋的对手。
Хранитель отправил дриад на защиту дерева, но что они могут сделать против авангарда орков Песни Войны?
你拼出来的那个圆盘……是空的!建造这个图书馆的守护者米米尔肯定把信息藏到了别的什么地方。去调查一下创世者的图书馆,看看里面有没有数据库之类的东西。
Этот диск, который ты <собрал/собрала>... он пустой! Наверное, Хранитель Мимир, который построил эту библиотеку, спрятал всю информацию в другом месте. Осмотри Библиотеку Изобретателя, там нигде нет банков данных?
我知道有个人或许能帮到你们,一个熊猫人游学者比任何人都要了解这片土地。我不敢担保你会受到哪种形式的接待,但他对你的好奇心几乎一定和你对他的好奇心一样强烈!
Я знаю того, кто сможет вам помочь – это пандарен, хранитель истории, он знает эти края лучше, чем кто бы то ни было. Не поручусь за теплый прием, но вы, безусловно, заинтересуете друг друга.
游学者石步掌管着整个寺庙的藏书阁。最近有些事情似乎在干扰他和他的工作。
Хранитель истории Каменная Поступь заведует всей библиотекой храма. Но в последнее время что-то беспокоит его и мешает работать.
游学者周卓在你外出的时候来找过你。
Пока тебя не было, заходил хранитель истории Чо и справлялся о тебе.
可是,更多的野生动物处于危险之中。丛林守护者塔尔德罗斯冲出火场,向北边的呼啸林地去了。
Но природа все еще в опасности: хранитель Талдрос отправился сквозь пламя на север, к Роще Трелей.
艾卓-尼鲁布大门的看守者克里克希尔并非是一个叛徒。
Криктир, хранитель врат Азжол-Неруба, не был предателем.
我算哪门子的珍珠守护者啊,竟然这么粗心把东西搞丢了?
Что же я за хранитель жемчужин, если был таким беспечным!
游学者周卓
Хранитель истории Чо
那里住着一位年老的说故事的人——名叫瑞沙德的藏卷人。找到他后,记得这么跟他说:“暗影蔽日……”他会明白你是他的朋友。
Там живет один старый сказочник – хранитель свитков по имени Решад. Найди его и скажи ему так: "Тени сгущаются". Тогда он поймет, что ты – друг.
游学者周卓送来了消息,你的几位伙伴在翡翠林的冲突中活了下来,已经到达了昆莱山寻求治疗。
Хранитель истории Чо прислал весть о том, что несколько твоих спутников сумели выжить в стычке в Нефритовом лесу и добрались до вершины Кунь-Лай, надеясь, что там их вылечат.
当你进入山谷后,你看见一位圆滚滚的熊猫人在魔古山宫殿上方的平台上朝你打着手势。似乎是游学者周卓在试图引起你的注意。你应该弄清楚是怎么回事!
При входе в долину вы замечаете, что упитанный пандарен на балконе Дворца Могушан делает вам знаки остановиться. Похоже, что хранитель истории Чо пытается привлечь ваше внимание. Нужно узнать, в чем дело!
我们发现附近有倒下的泰坦守护者。把他们的核心拿来。泰坦守护者赫兹雷尔可以从核心中获取数据。
Сканирование обнаружило трех павших хранителей титанов. Необходимо извлечь матрицы данных павших хранителей. Хранитель титанов Хезрел способен извлечь данные из матриц.
结果:已控制腐化。泰坦守护者赫兹雷尔将协助你抵御鲜血巨魔。
Результат: распространение порчи остановлено. Хранитель титанов Хезрел способен оказать помощь в борьбе против троллей крови.
这附近有一座雕像。只不过,在老道的始祖龟眼里那可不仅仅是雕像。那是一个未被激活的泰坦守护者!
Поблизости есть статуя. Однако для наметанного глаза тортоллана это кое-что другое. Отключенный хранитель титанов!
我打赌你们那一看就是泰坦造物的项链可以帮忙重启它。如果有了泰坦守护者的帮助,鲜血巨魔根本阻挡不了我们。
Готов поспорить, что твой амулет мог бы помочь – он похож на артефакт титанов. Если с нами будет хранитель титанов, троллям крови нас не остановить.
守护者麦迪文制造馆长是为了守护卡拉赞,但那玩意儿现在恐怕已经疯了。超期服役就可能导致各种故障。
Хранитель Медив создал Смотрителя, чтобы поддерживать порядок в Каражане, но я боюсь, что Смотритель ведет себя непредсказуемо. При длительном непрерывном использовании в его работе начинаются сбои.
在泰坦守护者赫兹雷尔扫描数据库寻找解决方案时请在一旁待命。
Хранитель титанов Хезрел ищет решение в базе данных. Ждите ответа.
我们需要泰坦守护者赫兹雷尔的帮助来消灭鲜血巨魔。祖达萨的封印决不能被破坏,戈霍恩决不能被释放。
Хранитель титанов Хезрел должен оказать помощь в уничтожении троллей крови. Уничтожение печати в Зулдазаре и освобождение Гууна недопустимо.
任务完成后,泰坦守护者赫兹雷尔必须在关押着戈霍恩的大厅内与其他守护者建立联系。
После выполнения задачи хранитель титанов Хезрел выйдет на связь с другим хранителем в камере сдерживания Гууна.
——祭坛守护者别恩。
Хранитель алтаря Биен
泰坦守护者赫兹雷尔能够融化泰坦护甲,并重新铸造成武器,用以对抗受腐化吸引的军队。
Хранитель титанов Хезрел способен переплавить обшивку титанов в оружие против сил, привлеченных порчей.
抑制协议将完全重启防护系统,使得泰坦守护者赫兹雷尔能够正常维持抑制。
Протокол сдерживания полностью перезагрузит оборонительную систему. Хранитель титанов Хезрел способен осуществить сдерживание.
我们不能耽误时间!如果守护者雷姆洛斯身处危险之中,我们必须保护他。
Нельзя медлить! Если хранитель Ремул в опасности, его надо спасти.
我们必须击败它,才能释放守护者雷姆洛斯!
Его надо убить, чтобы хранитель Ремул смог вырваться на свободу!
我的斥候发现泰坦守护者赫兹雷尔正在前往一个叫做腐化祭坛的地方。
Мои разведчики донесли, что хранитель титанов Хезрел находится на пути в какое-то место под названием Алтарь Гниения.
他是守墓人,也是钥匙的掌管者。
Это хранитель склепа, хранитель ключей.
我们一起返回“心之秘室”吧。作为起源熔炉的守护者,我应该可以帮助你们一起让它恢复原貌。
Давай переместимся в этот ваш "Зал Сердца". Как хранитель Кузни Созидания я, наверное, смогу помочь восстановить ее.
游学者周卓对潘达利亚的传说了如指掌,他也许能够找到这个魔古徽记的起源。>
Хранитель истории Чо – просто кладезь сведений о Пандарии. Он должен знать что-нибудь о печати этого могу.>
你的护魂者水晶能为你保留些许灵魂,直到你回到你的盟约。不过你要是自己在这里无法生存,那就毫无意义。
Хранитель душ позволит тебе понемногу вызволять их из Утробы и доставлять в твой ковенант. Но от этого будет мало толку, если ты <сам/сама> сгинешь в этом месте.
自从你把灵魂守护者从噬渊救出来后,他一直在找人为其效力。你的特殊能力能将灵魂带出噬渊,对他来说应该很有用。
Хранитель душ рад стараться для нас с тех пор, как ты <спас/спасла> его из Утробы. Твои уникальные способности, которые позволяют выручать оттуда души, очень ему пригодятся.
如果至高守护者认定我们面对敌人毫无胜算,那也许展示一下我们实力会让他改观。
Если верховный хранитель так уверен, что этого врага нам не победить, надо устроить для него демонстрацию силы.
<地穴看守者卡希尔笑了起来。>
<Хранитель склепа Каззир ухмыляется.>
与加里丹勋爵和伊林卡女勋爵合作,确保地穴看守者卡希尔能够出席王庭,并把他的出席函带回来。
Позаботьтесь вместе с леди Илинкой и лордом Гарриданом о том, чтобы хранитель склепа Каззир смог прийти и ответил на приглашение.
我们的灵魂守护者始终在不断征募新的灵魂加入圣所。你出入噬渊的能力对他来说毫无疑问会非常有用。
Наш Хранитель душ постоянно ищет новые души для обители. Твоя способность проникать в Утробу окажется очень полезной для него.
虽然护魂者乌拉在狗头人的袭击中受了伤,但是他坚持深入洞穴去找回失窃的灵魂碎片。他让我在这看着剩余的补给等他回来,但是我只怕天有不测风云。
Хранитель душ Урия был ранен во время нападения кобольдов, но настоял на том, чтобы мы углубились дальше в пещеру и отыскали все похищенные темницы душ. Он велел мне оставаться здесь, сторожить оставшиеся припасы и дожидаться его возвращения, но я боюсь, с ним случилось что-то ужасное.
<周卓捂住自己硕大的肚皮笑了笑。>
<Хранитель истории Чо посмеивается, поддерживая свой огромный живот.>
我们必须逃离这里!洞穴中充斥着来自考达拉的魔法力量,操控了所有鱼人的心智。
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
,求你快一点!
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
Мне нужно выбраться из этих пещер! Из Хладарры, сверху, просвечивается какая-то магическая энергия и сводит всех с ума.
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
大守护者掌握了神秘的神器,能让周围的部队更加强大。
Хранитель использует таинственные артефакты, чтобы сделать ближайшие войска сильнее и выносливее.
全新英雄:大守护者
Хранитель: новый герой вашей армии
但我已经不再是「四风守护」…
Но я больше не Хранитель четырёх ветров.
这么说来,这里说不定就是那位「留云借风真君」和其他仙人聚餐的地方了。
Значит, здесь Хранитель Облаков устраивает вечеринки с другими Адептами.
「天理」的维系者,在此终结「人之子」的僭越
Хранитель небесного порядка. Самоуправству человечества пришёл конец.
留…云…真…君!
Хранитель Облаков!!!
这也算四风守护?
Это тоже Хранитель четырёх ветров?
仙法·救苦度厄
Искусство Адепта: Хранитель Фортуны
留云借风真君?真不好意思,我们…
Хранитель Облаков? Приносим свои извинения. Мы просто...
唉…看看周围,我们只不过站在这港口,似乎就感觉有些格格不入了…你说是吗?留云。
Хм... Посмотри на гавань вокруг нас. Кажется, что мы здесь уже не нужны... Что думаешь, Хранитель Облаков?
本仙乃是留云借风真君,你们所为何事,速速报来。
Перед тобой Адепт, Хранитель Облаков. Что привело тебя сюда?
削月筑阳真君、理水叠山真君、留云借风真君、降魔大圣…
Владыка Лун, Творец Гор, Хранитель Облаков, Охотник на Демонов...
唔,真君说得对,让甘雨继续这样消沉下去的话,也不是办法。而且,被璃月抛弃本来也是她的误会…
Хранитель Облаков права! Оставлять Гань Юй наедине с её хандрой нельзя. К тому же никто в Ли Юэ от неё не отказывался. Просто она не так поняла...
这旁边的椅子上还刻着字呢,「此处居留云」…
А здесь выгравированы имена гостей! «Здесь восседает Хранитель»...
морфология:
храни́тель (сущ одуш ед муж им)
храни́теля (сущ одуш ед муж род)
храни́телю (сущ одуш ед муж дат)
храни́теля (сущ одуш ед муж вин)
храни́телем (сущ одуш ед муж тв)
храни́теле (сущ одуш ед муж пр)
храни́тели (сущ одуш мн им)
храни́телей (сущ одуш мн род)
храни́телям (сущ одуш мн дат)
храни́телей (сущ одуш мн вин)
храни́телями (сущ одуш мн тв)
храни́телях (сущ одуш мн пр)