царь
1) 皇帝 huángdì, 国王 guówáng; 沙皇 shāhuáng
2) перен. 王 wáng
лев - царь зверей - 狮子是百兽之王
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 皇帝, 沙皇
царь Вавилона 巴比伦皇帝
русский царь 俄国沙皇
2. 〈转〉
(1). чего 君临全局、影响全局的人物; 凌驾一切之上的物品, 某类事物之最
царь создания 万物之灵
царь-птица 鸟中之王
(4). царь-пушка и царь-колокол(克里姆林宫中的) 炮王和钟王
◇ (5). без(或нет) царя в голове 不聪明
поднять на царя〈 旧〉大骂
при царе Косаре〈 谑〉远古时候, 开天辟地那时候(свой)
(8). царь в голове у кого 或 (9). с царём(或 со своим царём) в голове 有头脑, 聪明
Царь(мой) небесный! 或 (11). Господи царю небесный! 我的天哪! (表示吃惊、害怕等)
皇帝, 帝王, 君主, 王, -я(阳)
1. 皇帝, 帝王, 国王, 君主; 沙皇
кого-чего <转>(同类中居首位的)王; ... 主宰者
Дуб— царь лесов. 橡树是森林之王
(2). ёев — царь всех зверей. 狮子是百兽之王
Человек — царь природы. 人是自然界的主宰
царь-<旧或口>接, 表示某种事物之最, ... 中之王
царь-рыба 鱼中之王
(2). царь-колокол(克里姆林宫里的) 钟王
Нет царя в голове у кого 或<口>
(4). без царя в голове кто... 没有头脑; ... 愚蠢
皇帝, 帝王, 国王, 君主; 沙皇; чего 某类事物之最
1. 皇帝, 帝王, 国王, 君主; 沙皇
чего 某类事物之最
[罪犯]硬币卢布
цариколёсики 银制的卢布
царь пижамы [青年]<谑>男性性器官
сидеть за царя [罪犯, 监]<讽>在劳教所完全服满刑期(不算侦査期间的时间)
слова с:
в русских словах:
Нептун
1) миф. (морской царь) 海王尼普顿 hǎiwáng nípǔdùn
в китайских словах:
沙皇炸弹
«Царь-бомба» (название термоядерной авиационной бомбы, разработанной в СССР)
据点卫士
Царь горы
转轮王
будд. царь Вращающий колесо (Cakravarti-raja; обр. о Будде, правящем миром)
沙皇炮
Царь-пушка
清官难断家务事
отца с сыном и царь не рассудит; и самому справедливому чиновнику трудно понять, кто в семейном споре прав, а кто - нет; обр. дела семейные трудно понять посторонним людям
约西亚
Иосия (царь Иудеи)
君主
1) монарх, государь, самодержец; царь; властелин; король; князь; монархический, самодержавный
虫王
миф. царь насекомых {божество — покровитель насекомых)
金翅
1) будд. миф. Золотая птица, Царь птиц
君王
2) правитель, монарх, царь, князь
皇上
царь, государь, император
王公
1) император и удельные князья; царь и сановники
王
1) ван, князь; царь, король; император, государь, монарх; княжеский, царский, королевский; государев
宅
宅是镐京 он (Чжоуский царь У-ван) основал этот столичный город в Хао (Хаоцзин)
后
2) * государь, император, царь, князь
3) * миф. (в именах божеств) царь, государь; господин, патрон
后稷 Хоу-цзи, Царь-Просо; патрон земледелия
后王
* царь, государь
万王之王
царь царей
后辟
царь, государь
齿鳞草属
бот. род петров крест, чешуйник, потаенница, царь-трава (лат. Lathraea)
昏君
невежественный (несправедливый) царь (правитель)
猴王
2) Царь обезьян, одно из имен Сунь У-куна, литературного персонажа романа «Путешествие на Запад» (см. 孙悟空)
百兽王
царь зверей (лев)
弥诺斯
Минос (мифический царь Крита)
百花王
царь цветов, обр. пион
草头王
царь травы; обр. главарь банды; мафиози
国王
1) государь, правитель, монарх; ван, царь, король
东海龙王
Царь драконов (Лун-ван) Восточного моря (Гуандэ)
国君
государь, монарх; царь; князь
龙王爷
миф. Лунван, Царь драконов (божество вод, дождя, колодцев)
神龟
миф. священная черепаха, царь черепах
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Титул монарха в некоторых странах.
2) Монарх, имеющий такой титул.
3) перен. Тот, что господствует надо всем или всеми, превосходит всех или всё; владыка, властитель.
4) перен. Употр. как приложение, указывая на исключительность, превосходство определяемого среди ему подобных.
синонимы:
см. правитель || олух царя небесного, при царе Горохе (и царице Морковке)примеры:
皇帝宽仁, 四国倾倚
[когда] царь великодушен и добр, [то] все земли (княжества) преданы ему и стоят на его стороне
孱王似兔
неспособный (слабый) царь похож на зайца
臣愿得大王之左右善骑者傅之
я хотел бы, чтобы кто-нибудь из Ваших, великий царь, приближённых, хорошо владеющих верховой ездой, сопровождал бы нас
孙悟空闹天宫
Сунь У-кун ([i]царь обезьян[/i]) учиняет дебош в небесных чертогах
殷汤王
Иньский царь Чэн Тан
幽王荡以为魁陵
[Чжоуский царь] Ю-ван разрушал ([i]высокие горы[/i])[i],[/i] чтобы создать мелкие холмики
殷盘[庚]
иньский царь Пань[гэн] ([i]1401–1374 гг. до н.э.[/i])
挞彼殷武
стремителен был иньский царь У-дин, иньский У-дин был воинственно смел
文王有声, 遹骏有声, 遹求厥宁, 遹观厥成
славен был царь просвещённый Вэнь-ван, И слава его велика и могуча, И мира для них он [всегда] добивался, И видел свершенье деяний своих...
纣为象箸而箕子叽
Цицзы тяжко вздыхал, когда [последний Иньский царь] Чжоу сделал себе палочки [для еды] из слоновой кости ([i]начал погрязать в роскоши[/i])
宅是镐京
он ([i]Чжоуский царь У-ван[/i]) основал этот столичный город в Хао (Хаоцзин)
玄天上帝
[c][i]даос.[/i][/c] небесный царь ([i]первое лицо даосской троицы[/i])
狮子是百兽之王
лев - царь зверей
沙皇西夫赦免犯人的死刑,但他必须为沙皇效力。
Дарует он (Царь Сиф) виновному жизнь с тем, чтобы остался он притом в его службе.
牡丹是百花之王,言语是智慧的闪光
пион - царь цветов, пословица - блеск мудрости
俄国沙皇
русский царь
“耶稣,拿撒勒人,犹太人的君王“
"Иисус Назарянин, Царь Иудейский"
假如你善于唱歌的话, 那么, 你就要成了我们鸟中之王了
что, ежели петь ты мастерица, ведь ты б у нас была царь-птица!
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
не велик голик а в бане и он царь
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
让你的统治令敌人惧怕,正教沙皇。
Царствуй на страх врагам, Царь православный.
一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма. Все силы старой Европы объединились для священной травли этого призрака: папа и царь, Меттерних и Гизо, французские радикалы и немецкие полицейские.
您好,陌生人!我是穆瓦塔利斯,我是西台人的领袖!让我们以盛宴庆祝这样的盛况!
Добро пожаловать, незнакомец! Я Муваталли, царь хеттов. Давайте отпразднуем нашу встречу!
古话说,清官难断家务事,他们家的纠纷,谁都没法管。
Как говорится, отца и сына сам царь не рассудит, поэтому в их семейных разборках никто не разберётся.
龙脊雪山的真正王者…?
Истинный царь Драконьего хребта?
根据可莉自己版本的故事,她那时正在制作一个「比超级大还要大的大炸弹!」
По словам Кли, она собирала «огромную-преогромную царь-король бомбу!»
「这些应为我等之日常所为。」 ~阿喀洛斯国王阿那克斯
«Для нас такие деяния должны стать обычным делом». — Анакс, царь Акроса
点金咒马卡耳王
Царь Макарий, Проклятый Золотом
启悟~每当点金咒马卡耳王成为未橫置时,你可以放逐目标生物。若你如此作,将一个名称为黄金的无色衍生神器放进战场。它具有「牺牲此神器:加一点任意颜色的法术力到你的法术力池中。」
Одухотворение — Каждый раз, когда Царь Макарий, Проклятый Золотом становится развернутым, вы можете изгнать целевое существо. Если вы это делаете, положите на поле битвы одну фишку бесцветного артефакта с именем Золото. Она имеет способность «Пожертвуйте этот артефакт: добавьте одну ману любого цвета в ваше хранилище маны».
传说,猴王一个跟头就能翻十万八千里。而在有了筋斗云后,你也可以!
Говорят, Царь обезьян может скакать по воздуху и без труда прыгать на огромные расстояния. С этим волшебным облаком творить что-то подобное сможете и вы!
古柯碱?可卡因?听起来很像我们的国王。而且——想象一下!——国王会吸什么样的可卡因……
Кокаинисту? Кокаин? Похоже, это был настоящий царь царей! И только представь, какой кокаин доставался королю!..
“他来了!这位真正的∗金融之王∗。”他如同站在舞台上一般介绍着你。“你们看见过吗?”
А вот и он! Человек-реальность, царь финансов! — Он представляет тебя, словно ты на сцене. — Ну, видел уже?
那个吸血虫已经死了?我倒是更愿意自己去扔那个石头,但我相信扎尔摩西斯下辈子会把他手指甲拴着吊起来。秘源猎人,谢谢你的帮助。
Значит, царь червей умер? Я бы хотела сама бросить в него последний камень, но я верю, что Залмоксис повесит его за ногти рук и в загробном мире. Спасибо за помощь, искатель Источника.
的确。人类或许能够主宰万物生灵,但同时,也正在滥用这份权力!
Соглашусь. Человек - царь природы, но как же он порой злоупотребляет своей властью.
你应该放手不管的,阿尼。这里已经不是以前的地盘了。在这个避难所,我就是一城之王,听到了没?
Не надо тебе было лезть в это дело, Никки. Тут не старый район. В этом хранилище я царь и бог ясно тебе?
我能告诉你这栋建筑物里面有什么,但又能怎么样呢?哈哈……因为里面是金字塔……算了。
Наверняка тут жил царь Амид, который любил закатывать пиры. Потому что это пирамида... Ха-ха... Ладно, не важно.
十六世纪的俄罗斯沙皇
Царь. Xvi век
我是巴比伦的尼布甲尼撒。外面那些傻瓜说我是个神灵,但这明显不可能。您又是哪位?
Я Навуходоносор, царь Вавилона. Глупцы во дворце и в городе утверждают, что я бог, впрочем, в этом я сомневаюсь. А вот кто вы?
「於是傅爵布里斯见王指派了奥格瓦斯作为镇长 ... 女奴三十二人 ... 年纪较长的女孩五人 ... 小女孩十五人 ... 小男孩四人」
"И увидел Пугебрис, когда царь назначил Агеваса, до-мо-ко-ро... рабынь взрослых тридцать две... старших девочек пятеро... младших девочек пятеро... маленьких мальчиков четверо."
欢迎朋友来到我充满和平与繁荣的国土。我是犹大部落的征服之狮,主中之主,王中之王。你可以称呼我为海尔·塞拉西一世。
Приветствую вас, друг, в моих мирных и процветающих землях. Я Лев-победитель из колена Иудова, избранник Бога, царь царей Эфиопии. Но вы можете звать меня Хайле Селассие.
嗨!我是亚历山大,马其顿的国王和法老,更是希腊的不败将军!您一定听说过我的威名吧!
Приветствую! Я Александр Македонский, царь и фараон, непобедимый греческий военачальник! Вы, наверное, слышали обо мне?
欢迎,朋友,来到我充满和平与繁荣的国土。我是王中之王,但是您可以称呼我为孟利尼克二世。
Приветствую вас, друг, в моих мирных и процветающих землях. Я - царь царей, но вы можете звать меня Менелик Ii.
伙友骑兵多数来自马其顿贵族世家,但严格意义上说国王也可以让任何人加入。他们的装备是短矛和长剑。
Гетайры большей частью происходили из знатных македонских семей, хотя царь мог принять в их ряды любого. Они были вооружены короткими копьями и мечами.
每个相邻的单位提供+2 战斗力(厄勃隆尼斯之王)
+2 к боевой мощи за каждый юнит в соседней клетке (Царь эбуронов).
морфология:
цáрь (сущ одуш ед муж им)
царя́ (сущ одуш ед муж род)
царю́ (сущ одуш ед муж дат)
царя́ (сущ одуш ед муж вин)
царЁм (сущ одуш ед муж тв)
царе́ (сущ одуш ед муж пр)
цари́ (сущ одуш мн им)
царе́й (сущ одуш мн род)
царя́м (сущ одуш мн дат)
царе́й (сущ одуш мн вин)
царя́ми (сущ одуш мн тв)
царя́х (сущ одуш мн пр)