шахтёр
矿工 kuànggōng
矿工
(阳)矿工, 矿业工人. ||шахтёрка, 复二-рок(阴)
矿工, (阳)矿工, 矿业工人. ||шахтёрка, 复二-рок(阴).
矿工, (阳)矿工, 矿业工人. ||шахтёрка 复二-рок(阴).
[阳]矿工, 矿业工人 || шахтёрка, 复二-рок[阴]
1. 沙赫杰尔
2. 矿工
шахтёр, -а[阳]矿工
День ~а 矿工节
[阳]矿工; шахтёр ский [形]
[阳]矿工; шахта ский [形]
[青年]<谑>同性恋者
отправить в шахтёры кого <口俚, 谑讽>活埋, 埋到地里(多指刚生下的小猫, 小狗)
沙赫杰尔; 矿工
"矿工"体育协会
沙赫乔尔
слова с:
в русских словах:
клеть
(в шахте) 罐笼 guànlóng, 吊笼 diàolóng
шахта
работать на шахте 在矿场工作
спуститься в шахту 下矿井
шахта лифта 电梯井道
монтажный колодец
(шахта) 安装竖井
устье
устье шахты - 井口
угольный
угольная шахта - 煤井
ствол
3) (часть шахты) 井筒 jǐngtǒng
спускать
спустить рабочих в шахту - 放工人下到矿井去
раскрепить
-плю, -пишь; -пленный (-ен, -ена) 〔完〕раскреплять, -яю, -яешь〔未〕что〈专〉用支柱 (或托架)加固. ~ шахты бетонными столбами 用混凝土支柱加固矿井; ‖ раскрепление〔中〕.
колодец
шахтный колодец - 矿并
глубокий
глубокая шахта - 深矿[井]
выработка
(рудничные) выработки и шахты - 坑井
в
спуститься в шахту - 下矿井
в китайских словах:
铁军矿工
Шахтер Железного Марша
遇害的矿工
Убитый шахтер
死亡的矿工
Мертвый шахтер
被困住的矿工
Захваченный шахтер
被奴役的尤鲁恩矿工
Порабощенный иорунский шахтер
初级矿工乔
Младший шахтер Джо
被遗忘者矿工
Отрекшийся-шахтер
悬槌矿工
Шахтер Верховного Молота
煤矿工
рабочий угольной шахты, угольный шахтер, углекоп
顿涅茨克矿工
Шахтер Донецк (украинский профессиональный футбольный клуб)
煤矿工人
угольщик, шахтер, добывающий уголь
矿夫
горняк, горнорабочий, шахтер, углекоп
矿丁
горняк; шахтер
骷髅矿工狂暴
Скелет-шахтер берсерк
维德瓦矿工
Вилдерварский шахтер
矿工
1) шахтер, приисковый рабочий, горнорабочий, горняк, рудокоп, углекоп
迪菲亚矿工
Шахтер из братства Справедливости
暴风之盾矿工
Шахтер Преграды Ветров
希尔斯布莱德矿工
Хилсбрадский шахтер
吉尔尼斯矿工
Гилнеасский шахтер
矿工克罗威尔
Шахтер Кромвель
武装矿工
Шахтер-ополченец
风险投资公司矿工
Шахтер Торговой компании
亡灵矿工
Нежить-шахтер
荣耀堡矿工
Шахтер Оплота Чести
诺斯弗德矿工
Шахтер из Северного удела
暗血矿工
Шахтер племени Темной Крови
峰林矿工
Шахтер Шпилей
深铁矿洞采掘者
Шахтер Железного рудника
被奴役的矿工
Порабощенный шахтер
矿工格鲁纳尔
Шахтер Грамнал
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто работает в шахте (1*1).
примеры:
勇士:召唤载具(矿工)
Защитники: призыв средства передвижения (шахтер)
河爪矿工
Шахтер из стаи Речной Лапы
疯狂的暗血矿工
Безумный шахтер племени Темной Крови
苦水矿工
Шахтер из племени Горькой Воды
战牙矿工
Шахтер из крепости Клыка Войны
黑铁矿工
Шахтер из клана Черного Железа
影月矿工
Шахтер из клана Призрачной Луны
通缉犯矿工哈克特杀害了亡灵卫兵弗雷。
Шахтер Хакетт. Разыскивается за убийство ловчего смерти Фрая.
你要做的就是回到东面的海文郡矿洞,找到我的手下放在厕所附近的矿车。爬进矿车中,那些血色矿工肯定是不会发现你的,这样你就可以安全地深入敌后了。
Мы должны воспользоваться этой оплошностью. Возвращайся на восток, в Тихоземскую шахту, и найди вагонетку, оставленную моими прислужниками возле флигеля. Заберись в нее, и какой-нибудь шахтер с ветерком доставит тебя в тыл врага.
两天前的突发事件迫使我们中断了灵翼矿洞的开采作业。一名矿工在深井下工作时,将他的镐敲在了一片非同寻常的水晶阵列上,而那片水晶竟然是一只虚空龙身上的附着物!这头被惊醒的野兽变得狂暴不已,杀死了所有的矿工。
Два дня назад нам пришлось прервать работу в одной из копей из-за одного крайне неприятного открытия. Шахтер, который работал на нижних ярусах, стукнул киркой по необычному скоплению кристаллов. К сожалению, на другом конце этого скопления оказался очень злой дракон Пустоты. Животное очнулось от спячки и первым делом истребило всех наших работников.
噢天哪,山坡上到处都是残骸碎片。如果不尽快采取行动,那些幸存者也要撑不住了。他们需要治疗!
Мать моя шахтер! Обломки разметало по всему склону! Если ничего не предпринять, то выжившие долго не протянут. Их нужно вылечить и НЕМЕДЛЕННО!
矿工……我们聊聊。我在这里的时间不多了。
Шахтер... поговори со мной Я не могу здесь долго оставаться.
这里……我知道不多,但是我这个退休的老矿工也只有这些了。
Вот... не так уж много, но это все, что может старый шахтер.
克雷修斯来自于矿工世家,他是第三代了。他这一生就只知道采矿。
Кресций - шахтер в третьем поколении... это вся его жизнь, он только шахтой и дышал.
我是矿工世家的第三代传人,我告诉你,东帝国贸易公司的人搞错了。
Я шахтер в третьем поколении, и я утверждаю, что Восточная имперская компания ошиблась.
我是矿工世家的第三代传人,但是我却无法让任何人相信我。
Я шахтер в третьем поколении, но мне никто не верит.
我只是普通人,一名为了酒钱辛勤工作的矿工。
Да кто я такой... просто шахтер, машу киркой, чтоб заработать на выпивку.
哎哟,不仅找到了我的地址,还发现了我最大的秘密:我是个煤矿工。
Ох, да ты не только узнал мой адрес, но и раскрыл мою самую страшную тайну: я — шахтер!
“不,所有东西都会掉下去的,”他忧心忡忡地瞥了你一眼,争辩到。“你看,警官,我不是矿工。我喜欢与众不同的、∗美味∗的食物。精致的餐食,而不是煤炭。拜托,别再说了。”
Нет, все же развалится, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, я не шахтер. Мне нравятся другие, ∗вкусные∗ блюда. Высокая кухня, а не угольная пыль. Так что перестаньте, пожалуйста.
嘿嘿,我记得你笨手笨脚,像娘们那样挥舞着尖锄。
Хе-хе, помню, как же. Из тебя шахтер был, как из козьей жопы труба.
真的吗?你是矿工?
Правда? Шахтер?
我能说什么?一磅黯金能换来的钱比一个矿工干10年赚得还多。嘿,别想的太糟。生意人只和纯数字打交道,数学是不会有问题的。
Ну что я могу сказать? Один фунт тенебрия стоит больше, чем шахтер зарабатывает за 10 лет упорного труда. И нечего морщиться. Бизнесмен работает с цифрами, а с математикой тут все в порядке.
我叫萨米德,曾经是个默默无闻的矿工,为圣洁教效力,现在是个背叛宗教和家乡的难民。
Я - Самид. Когда-то скромный шахтер, когда-то убежденный Непорочный, а теперь беженец, лишившийся и религии, и дома.
那个矿工知道你的名字!介意解释一下么?
Этот шахтер тебя узнал. Хотелось бы услышать объяснения.
米卡斯,那个躲起来的矿工,告诉了我们那些杀人不眨眼的骑士们的事,以及他们如何引发大恐慌和屠杀挡路的人。
Спрятавшийся шахтер Микас рассказал нам про гигантских зловещих рыцарей, от которых дрожит земля и которые убивают все на своем пути.
大人,您看见了吗,矿工长期接触黯金的话,身上会出现某些疾病的症状——四肢生坏疽,身体疲乏,精神萎靡。起初,我们还以为这些症状出现是因为营养不良,懒惰,甚至以为矿工装病。
Видишь ли, когда шахтер слишком долго находится рядом с тенебрием, у него возникают определенные симптомы - ну там, недомогание, слабость, гангрена... Сперва мы решили, что все дело в лени, плохом питании и остром воспалении хитрости.
морфология:
шахтЁр (сущ одуш ед муж им)
шахтЁра (сущ одуш ед муж род)
шахтЁру (сущ одуш ед муж дат)
шахтЁра (сущ одуш ед муж вин)
шахтЁром (сущ одуш ед муж тв)
шахтЁре (сущ одуш ед муж пр)
шахтЁры (сущ одуш мн им)
шахтЁров (сущ одуш мн род)
шахтЁрам (сущ одуш мн дат)
шахтЁров (сущ одуш мн вин)
шахтЁрами (сущ одуш мн тв)
шахтЁрах (сущ одуш мн пр)