впереди
1) нареч. [在]前面 [zài] qiánmian
стоять впереди - 站在前面
впереди показался лес - 前面出现了森林
2) нареч. (в будущем) 将来 jiānglái, 以后 yǐhòu
у тебя всё впереди - 你的一切都在将来
у него ещё целая жизнь впереди - 他的前途还远大得很哪
3) предлог 在...前面 zài...qiánmian
идти впереди всех - 走在大家前面
在... 前面, 在... 方面, 在... 面前, 将来, I(副)
1. 在前面(或前边), 在前头
идти впереди 走在前面
впереди была прогалина. 前边是一片林中空地
2. 将来, 以后
Новая задача жд
т нас впереди. 将来还有新的任务等着我们
Об этом речь впереди. 这件事以后再谈
Жизнь ещ
впереди. 来日方长
3. <口>(钟表)走得快
Мои часы впереди на десять минут. 我的表快十分钟.II(前)(二格)在... 前面
заметить впереди себя две длинные тени 在自己前边发现两条长长的影子
(3). Быть(或стоять) впереди кого-чего(在某方面) 超过...; 胜过..
1. 1. 在前面
2. 将来; 以后
3. <口>(钟表)走得快
2. (接二格
3. 在船首; 在......前
1. 在前面
Впереди показался лес. 前方出现一座林子。
Мальчик идёт впереди, дедушка несколько сзади. 小孩走在前面, 祖父稍稍落在后面。
2. 将来, 以后
Об этом речь впереди. 这点以后再谈; 此是后话
Его слова ещё впереди. 他的话还在后头呢!
У молодёжи Нового Китая всё впереди. 新中国的青年前途无量。
У меня много времени впереди. 我还有很多时间。
3. [前](二格)在…前面
Он шёл впереди всех. 他走在大家前面。
И вдруг впереди машины взметнулся клуб чёрного дыма. 汽车前面突然腾起一股黑烟。
4. 〈口语〉=
вперёд4 解
Мои часы впереди. 我的表快。
5. 〈旧〉过去, 从前
◇ (1). быть впереди кого-чего 在…方面超过 …
идти впереди 领导, 引导
стоять впереди кого-чего 胜过…, 优于…, 占首位, 领先
在前面; 将来; 以后; 〈口〉(钟表)走得快; (接二格)在…前面; 在船首; 在......前
[副]前面, 在前面; 今后, 将来; [前] кого-чего 在... 之前
1[前](要求第二格)在...前面, 在...之前
在前面|将来; 以后|<口>(钟表)走得快
слова с:
впереди пропасть, позади волки
впереди темнеет яма
залежь лежащая впереди складчатой зоны
это ещё цветочки, а ягодки впереди
УВ увод вперед по дальности
взад-вперед
вырваться вперед
делать шаг вперед
загнутая вперед лопатка вентилятора
кто не идет вперед, тот движется назад
перемещать ручку управления двигателем (РУД) вперед
полёт хвостом вперед
бегать вперегонки
вперебой
вперевалку
вперевязку
вперегиб
вперегонки
вперекрест
вперекрой
вперекрышку
вперекрышу
вперемежку
вперемешку
вперехват
идти вперевалку
ходить вперевалку
в русских словах:
прошествовать
Лесокомбинат, колонной человек в сто, тоже прошествовал мимо окна под духовую музыку, неся впереди тяжелое, очень яркое бархатное знамя. (Обухова) - 木材综合加工厂, 约100人排成纵队, 一面非常鲜艳的丝绒大旗打头, 在吹奏乐声中也得意洋洋地从窗前走过.
морок
На заливе и впереди стоял глухой морок, шуршала и тревожно гудела только где-то земля. (Малышкин) - 在海湾和前方也是一片寂静的黑暗,只在某个地方才有大地发出沙沙声和不安的嗡嗡声.
применять
применить свой шаг к шагу шедшего впереди - 使自己的步伐和走在前面的人步伐一致
передовой
1) (движущийся впереди) 前进[的] qiánjìn[de]
2) (расположенный впереди) 前头[的] qiántou[de], 先头[的] xiāntóu[de]
первый
5) (находящийся впереди) 最前的 zuì qián-de
головной
2) (находящийся впереди) 前头的 qiántóude, 先头的 xiāntóude
в китайских словах:
旆
2) открывать шествие, ехать впереди; выступать первым
间
2) послелог времени и концовка обстоятельства времени (часто отделяется от обстоятельства посредством служебного слова 之, может корреспондировать предлогу или глаголу-предлогу 当, 于 и др., стоящему впереди обстоятельства):
稍胜一筹
быть чуть-чуть (букв.: на одну счетную бирку) впереди; немножко лучше
后头
2) затем, потом, впереди (в будущем), впоследствии; погодя
岁枝德
астрол. Суй-чжи-дэ (название благоприятных созвездий и доброй силы, обозначается знаком двенадцатеричного цикла, расположенным на 5 мест впереди знака, в котором находится 太岁 в начале года. Дает благоприятное предсказание всем начинаниям)
马前
1) * впереди коня, перед конем (высокопоставленной особы)
超越
超越前车 обгонять впереди идущую машину
在前
1) быть (идти) впереди; происходить раньше
金牛
驱金牛开路 гнать впереди золотых быков, чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок)
在
а) выражает статическое обстоятельство места или времени в тех же позициях; переводится различными русскими предлогами или предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, над, под, впереди, перед, до, позади, после, за, в, внутри, вне, снаружи, между, у, при, сбоку (чего-л.), на краю, слева от, справа от, восточнее, западнее, южнее, севернее, во время (чего-л.) и т. д
在望
2) впереди, перед глазами; налицо; близко, не за горами
上边儿
1) верх, верхняя сторона; наверху; впереди
上边
1) верх, верхняя сторона; наверху; впереди
上下
11) впереди и сзади
彤驺
слуга в красной одежде (ехавший верхом впереди процессии при въезде знатного лица)
幢队
отряд знаменосцев; знаменосец (впереди войска в походе)
喝道
1) устар. криком расчищать дорогу (идти впереди едущего чиновника и кричать «пади!» (прочь с дороги)
卢前王后
[совестно быть] впереди Лу, [обидно быть] позади Вана (обр. в знач.: не претендовать на незаслуженно высокую оценку своих способностей, но и не терпеть несправедливо низкой оценки)
来日方长
целая вечность впереди; все еще впереди; еще не вечер
直前
1) (также 直前直往) неуклонно двигаться вперед
2) прямо впереди
杀
а) впереди прилагательного или глагола
唯
2) * эмфатическая частица, ставит логическое ударение на последующем члене предложения (если на дополнении, то выносит его на позицию впереди сказуемого); (как правило, не переводится, иногда можно перевести как "воистину")
迿
朋友相卫而不相迿 друзья друг друга защищали, и никто не старался быть впереди другого
虽
1) уступительный и условно-уступительный союз, ставится впереди или позади подлежащего хотя, хоть; хотя бы, хоть бы даже; пусть бы, пусть бы даже; далее слову 虽 могут соответствовать противительные союзы с общим значением «но», «однако» 但, 然, 而 и др., начинающие второе звено предложения, и союзные наречия с общим значением «тем не менее», «все же», «все равно» перед сказуемым второго звена — 却, 犹, 亦, 则, 可, 必 и др
上
5) предшествующий, предыдущий; прежний, прошлый; первый (из двух или трех); вышеприведенный, вышеуказанный; впереди, выше
2) после существительного — послелог (обычно безударен), часто корреспондирует предлогу (在, 于 и др.), стоящему впереди существительного; обозначает
如前
как впереди, как выше; как раньше
月破
астрол. Юэ-по (название неблагоприятных созвездий и злой силы; обозначается знаком двенадцатеричного цикла, противоположным — на 6 мест впереди — знаку, в котором находится 太岁 (см.) в начале года. Предсказание неблагоприятно для постройки, переселения, замужества, дальних поездок; благоприятно для войны)
后
瞻之在前, 忽焉在后 смотришь на них (принципы учения) вперед, а они оказываются вдруг позади (о гибкости конфуцианского учения)
前怕狼后怕虎 посл. бояться волка впереди и тигра ― позади (о нерешительном, всего опасающемся человеке)
带头
1) руководить; стоять во главе; вести за собой; быть впереди; играть ведущую роль; первый, ведущий, руководящий
居先
опережать других; быть впереди
砂头
маленькие холмики впереди или по бокам погребения (в геомантии)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) На некотором расстоянии перед кем-л., чем-л. (противоп.: позади, сзади).
2) В будущем.
2. предлог
с род. пад. Употр. со значениями: 1) перед кем-л., чем-л.; 2) перен. опережая кого-л. в чем-л.; 3) устар. на первом плане.
примеры:
驱金牛开路
гнать впереди золотых быков ([i]дающих золотой навоз[/i]), чтобы открыть путь своим войскам ([c][i]обр. в знач.:[/c] посылать губительный подарок[/i])
阶主
идти впереди хозяина
有淖于前
впереди грязь
火光在前
зарево впереди
前光
блистающий впереди свет
前有大河
впереди ― большая река
祝前尸
[c][i]рит.[/i][/c] заклинающий идёт впереди представляющего душу умершего
前路不通
впереди нет пути, впереди дорога непроходима
武夫前呵, 从这塞途
военные впереди криком расчищали путь, а свита позади запрудила дорогу
前有浮声则后须切响
где впереди открытый звук, там дальше должен быть закрытый
霸世
установить главенство над современниками, оказаться впереди всего мира
妙的事儿还在后头呢
самое интересное ещё впереди
参于前
толпиться впереди
落后者妒其进步
отстающие завидуют идущим впереди
无论山有多高,路有多陡, 他总是走在前面
как бы ни была высока гора, как бы ни была крута дорога — он всегда идёт впереди всех
[在]众人跟前
впереди других
你在前边走, 我在后边赶
ты иди впереди, а я пойду вслед (сзади)
他在前面引路,而我跟在他后面
он шел (вел) впереди, а я позади следовал за ним
及前人
догонять впереди идущего
先之劳之
идти впереди них, не щадить своих сил ради них
朋友相卫而不相迿
друзья друг друга защищали, и никто не старался быть впереди другого
站在他们的前头领导他们呢? 还是站在他们后头指手划脚地批评他们呢?
стоять впереди их и руководить ими? или же стоять позади их и, оживлённо жестикулируя, критиковать их?
士戴, 前纁后缁
тяжи для гроба покойника из служилого сословия впереди делаются багровыми, позади ― чёрными
曳于前阿
расстилаться (распространяться) по впереди лежащему берегу (откосу)
未闻国家有所先后
я не слышал, чтобы государство и двор были в чём-либо впереди и в чём-либо отставали
车站就在前面
станция рядом (в двух шагах) впереди!
先者则后者之弓矢质的也
идущие впереди ― мишень для стрел из луков идущих сзади
在头面(边)走
идти впереди (в переднем ряду)
前头 qiántou
перед, впереди, спереди
在头面
впереди
在头边
впереди
列车在前, 机车在后面顶着走
состав вагонов был впереди, а паровоз толкал его сзади
前熛阙而后应门
впереди — огненно-красная дворцовая вышка, позади — парадный подъезд
站在前面
стоять впереди
前面出现了森林
впереди показался лес
你的一切都在将来
у тебя всё впереди
他的前途还远大得很哪
у него ещё целая жизнь впереди
走在大家前面
идти впереди всех
师傅,前面进辅路!
(шоферу) впереди заезжай на боковую дорогу!
攀高心理
психология стремления превзойти впереди идущих
今儿个是破题,文章还在后头呢。
Сегодня - это только зачин, сказ еще впереди. (перен. , ср. "Это еще цветочки, ягодки - потом". )
往前一直走就是图书馆
библиотека прямо впереди
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
这只是花儿,而果实在后头
это ещё цветочки, ягодки впереди будут
但是他的重大发明还在后头。
Но его самые важные открытия были еще впереди.
永远在未来
всегда впереди, всегда в будущем
这是一段开场白, 故事还在后边呢
Это присказка, а сказка впереди
明知征途有艰险, 越是艰险越向前
знать, что впереди опасность ждет, но чем опаснее, тем смелее рваться вперед
提前存取程序中的单元
обращение к элементу программы, находящемуся впереди о ходу ее выполнения
领导, 就是要时时走在前面
руководить это быть всегда впереди
我的表快十分钟
Мои часы впереди на десять минут
在…面前, 在…前面
на глазах у кого-чего; спереди; перед, передо; впереди; во главе
胜过; 超过
быть впереди кого-чего; стоять впереди кого-чего
(在某方面)超过…; 胜过..
Быть впереди кого-чего; стоять впереди кого-чего
将来还有新的任务等着我们
Новая задача ждет нас впереди
正横前(在船的正横之前)
впереди траверза
[直义] 工作忙不完的人是不会向后看的.
[例句] Иван Васильевич пошёл своей дорогой, а Владимир Николаевич... остановился и стоял, пока Косачёв не скрылся за поворотом в ближайший переулок. Косачёв ни разу не оглянулся. Он, вероятно, думал уже о другом. И Владимиру Николаев
[例句] Иван Васильевич пошёл своей дорогой, а Владимир Николаевич... остановился и стоял, пока Косачёв не скрылся за поворотом в ближайший переулок. Косачёв ни разу не оглянулся. Он, вероятно, думал уже о другом. И Владимиру Николаев
у кого много дел впереди тот назад не оглядывается
[直义] 这不过是花儿, 果子将来才会有.
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
[释义] 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
[用法] 当某件不愉快的事,不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
[例句] Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене,
это ещё только цветочки а ягодки будут впереди
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
就…中国超过美国
Китай впереди США по...
在…方面超过
быть впереди
前方施工
впереди строительные работы
你别以为事情就算完了,压台戏还在后边呢。
Не думай, что дело так и закончится, кульминация ещё впереди.
在自己前边发现两条长长的影子
заметить впереди себя две длинные тени
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
警告!!前方是首领!
ВНИМАНИЕ: впереди босс!
前方有宝藏
Впереди сокровище!
前方有城镇
Впереди город!
前方有敌对阵营
Впереди противоположная фракция!
前方危险
Впереди опасность!
前方有危险敌人
Впереди опасный противник!
近在眼前!
Впереди кузня!
足迹,还很新,前方有陷捕者。
Следы. Свежие. Впереди трапперы.
我们可以耗一整天,亚尼。
У нас целый день впереди, Арни.
食物在前面,医生在后面。这里是鱼饵店。
Еда впереди, доктор сзади. Магазин "Наживка".
前面,空气很干净,没有迷雾。
Впереди воздух чистый. Тумана нет.
前面就是玛诺洛克集会所……通常那里的恶魔会忽视我们,但是这一次,有些东西把科多兽赶得四散惊逃。我愿意付钱让你保护我们通过玛诺洛克集会所,在我们安全通过之后,你就可以到瑟卡布斯库的营地去,从我们商业伙伴斯米德那里获得你的奖励。
Там, впереди, находится Поле Маннорок... Обычно демоны не обращают на нас внимания, но на этот раз что-то изрядно напугало кодо. Я хорошо заплачу тебе за охрану каравана. Если нам удастся миновать Поле Маннорок без проблем, ты сможешь получить награду у Смида: это наш деловой партнер в Лагере Заржавня.
我们对敌情已经了如指掌。他们很快就会被消灭。眼下还有件更重要的事……
Что касается местной угрозы, мы уже узнали от них все, что было нужно. Вскоре с ними будет покончено. Однако впереди более важные дела...
<race>,可怜的猛犸人拖着病躯在北边的斜坡上游荡,死亡对他们来说是最好的解脱。
<раса>, тебе нужно пойти на север, подняться по склонам, что впереди, и уничтожить как можно больше несчастных созданий.
我们刚刚打完了截至目前为止最惨烈的一场战斗,许多新兵当场就吓破了胆。但是将来必然还会有更多战斗,我希望他们届时能做好厮杀的准备。
Последняя битва была жестокой, и, как оказалось, многие из новобранцев были просто не готовы сражаться с таким сильным противником. У нас впереди еще много сражений, и мне нужно, чтобы мои солдаты были готовы немедленно выполнить любой приказ.
但是有恶魔在前,各种糟糕的恶魔,他们都要吃你的肚肠!雷加什恶魔开往东南方向,不过别紧张。别,别,别紧张。我给你来帮大忙!
А впереди демоны! Разнообразные неприятные демоны. Демоны, которые бы оценили твои внутренности! Но не волнуйся. Нет-нет, нет оснований для беспокойства, я дам тебе помощника!
我们在前面看到了胡辛姆将军和他的两个副官。帮我们杀掉他们,就是帮了拉穆卡恒的大忙。
Впереди мы обнаружили генерала Хусама в сопровождении двух капитанов. Ликвидация этих целей станет неоспоримым благом для Рамкахена.
在海崖边上被鳗鱼袭击过吗?没有的话,你会的。它们是恶毒、嗜血的小怪物。咬起来也没有个特别的偏好。
На тебя еще не нападали местные угри? Значит, все впереди. Этим злобным кровожадным тварям, похоже, все равно, кого кусать.
他们的头领藏在前面的洞窟里。就是他把瘟疫带到赤红岩床来的。
Их вожак скрывается вон в той дыре впереди. Он-то и принес чуму в Багровый зал.
你的前方涌现出一条坡道,通向城市众多平台之一。前面蝙蝠形状的图腾表明这是的追随者,高阶祭司耶克里克的领域。
Перед вами возвышается пандус, ведущий на одну из множества городских террас. Виднеющиеся впереди тотемы-нетопыри указывают, что это владения верховной жрицы Джеклик, поклонницы Хирика.
<name>,我又不傻。我很清楚接下来要面临的一切。
Я не наивная девочка, <имя>. Я знаю, что ждет нас впереди.
海滩上还有纳迦剩着,看来你有脏活儿要干了,<小伙儿/姑娘>。
На берегу осталось много наг. Похоже, впереди у тебя много мокрой работы, <сынок/дочка>.
他应该是在前面那座洞穴南部最深处的大厅里……不过我隐约觉得他可能没走那么远。
Он должен находиться внутри зала в южном краю пещеры, что начинается впереди... хотя что-то мне подсказывает, что ему не удалось забраться так далеко.
灵魂传诵着你净化冰蹄和雷角水井的事迹,年轻的<name>。蛮鬃图腾做好了,你最后的任务就在眼前。
Духи говорят о том, что ты <очистил/очистила> колодцы Заиндевевшего Копыта и Громового Рога, <юный/юная> <имя>. Тотем Буйной Гривы готов, впереди твое последнее задание.
我正打算准备让我的人离开这里。我们已经守不住了。我要你到前面大房间中央的一个前沿阵地去。
Я собираюсь начать приготовления к тому, чтобы вывести своих гномов из этого места. Мы больше не можем здесь оставаться. Я хочу, чтобы ты <занял/заняла> позицию в центре большого зала, что впереди нас.
前方危险重重……
Впереди многочисленные опасности...
你将先我们一步前往西南边的沙德拉洛。你要在三座神殿里使用塑像。
Ты пойдешь на юго-запад в ШадраАлор впереди нас с идолом. Тебе надо будет пустить идола в дело в каждом из трех храмов.
先别闲得发慌了,真正的苦差事才刚开始!
Вы там орденами-то обмениваться не спешите, настоящая работа вся впереди!
<在通道更深的地方,传来阵阵可憎的笑声。那是巫妖肆无忌惮的大笑。摩本特·费尔就在前面!>
<Глубоко в туннеле, вдали от того места, откуда вы пришли, раздается омерзительный гогот. Это громкий хохот лича. Морбент Скверн впереди!>
沿着高地之路继续前进,就是我们的营地。去那里跟欧娜塔伊谈一谈,告诉她目前为止这条道路还算安全。
Иди дальше по Верхнему пути и впереди ты увидишь наш лагерь. Когда дойдешь, сообщи Онатай, что эта тропинка сейчас свободна.
沿着前面的通道往西,你就可以直接到达首席勘察员宏多的办公室。他可是这儿的大人物,塔卡利里听说他还是个不得了的矿工。这就是他必须得死的原因。
По этому туннелю впереди, что ведет на запад, ты придешь прямиком к рабочему месту главного геолога Хондо. Он тут вроде как большая шишка, и Такарили слышал, что он обалдеть какой рудокоп. Поэтому надо его убить.
不过有一个问题:通道里充斥着这些烦人的守望堡小丑。这也就是你要伪装自己的原因。钻到这只盒子里去,沿着通道一路潜行。但愿你这一路上不会引起太多的怀疑。
Есть только одна проблема: путь впереди просто под завязку набит этими мерзкими работничками, так что тебе придется замаскироваться. Залезай вот в эту коробку и пробирайся по туннелю. Надеюсь, лишнего внимания ты к себе не привлечешь.
我担心这仍然不是最危险的时刻。
И я опасаюсь, что самое худшее еще впереди.
前面的火焰风暴是形式最为纯粹的自由元素——我没想到它们还能在别的位面存活。只有极为老练的召唤者才能召唤出它们。
Огни, горящие впереди, – это неукрощенные элементали огня в своей первозданной форме. Я ни разу не видела, чтобы они покидали свое царство стихий. Лишь самые искусные призыватели могли заставить их появиться тут.
<name>,蛛后泰兰娜就在前面的指挥室内,其他人已经先进去了。萨格里特钥石就在她的手上。
<имя>, королева стаи Тиранна впереди, в главном зале. Саргеритовый ключ – у нее. Остальные уже вступили в бой.
快点,<name>。我可不想让魔古族赶在我们前头。
Отправляйся поскорее, <имя>. Мне не нравится думать, что могу на шаг впереди нас.
морфология: