яблоко
苹果 píngguǒ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 苹果
спелое яблоко 熟苹果
ранние сорта яблок 早熟(品种)苹果
2. (某些)圆形物
царское яблоко =держава 3 解
яблоко мишени 靶心
3. 〈口语〉苹果树
◇ (1). адамово яблоко〈 解〉喉结
(2). в яблоках(带着) 深色圆斑点的(指马的毛色)
серая кобыла в яблоках 灰色夹带黑圆斑点的母马
глазное яблоко〈 解〉眼球
земляное яблоко〈 旧〉马铃薯, 土豆
(6). содомское яблоко 或 (7). чёртово яблоко(分裂派教徒语言) 马铃薯, 土豆
яблоко раздора между кем-чем〈 文语〉不和之因, 纷争的起源
яблоку негде упасть 掉个苹果的地方都没有(喻: 非常拥挤)
Была такая давка, что яблоку негде упасть. 拥挤得厉害, 连插足的地方都没有。
яблоко, -а[ 中]
◇ (12). яблоко старнпоста 轴端凸缘, 尾柱轴毂
яблоко 活动接头, 球形接头; 苹果
1. 苹果
2. 活动接头; 球形接头; 盖; 壳
3. 圆头, 球形接头
或 ЯБЛоко, -а[阴]"苹果联盟", 亚博卢集团(即"亚夫林斯基-博尔德列夫-卢金"联盟, 俄罗斯-政治组织
Яблоки падают (сыплютея) [青年]<谑讽>指非常丢脸的事
Когда предки приезжают, а у нас в квартире конь не валялся, то яблоки сыплются. 父母来到我们这里时, 屋子里什么都没准备好, 弄得很丢脸
及 яблоко, -а[阴]亚博卢(俄罗斯政党名)(由该政党领袖
Явлинский, Болдырев, Лукин 姓的第一个字母构成)
苹果, 盖, 壳, 活动接头, 球形接头, , 复-и(中)苹果
спелое яблоко 熟苹果
мичуринские сорта ~лок 米丘林品种苹果
сорвать яблоко 摘苹果
яблоко от яблони недалеко падает. <谚>有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)
Глазное яблоко 眼球
Адамово яблоко 喉结
Яблоко раздора 不和的原因; 纷争的起源
В яблоках 带深色圆斑点的(指马的毛色)
Яблоку негде упасть <口>非常拥挤; 摩肩接踵
Так тесно, что яблоку негде упасть. 拥挤得连插脚的地方都没有
苹果; 活动接头; 盖; 壳; 球形接头; 圆头, 球形接头
①[园]苹果 ; ②[机]活动接头, 球形接头 ; ③盖, 套
球形接头; 活动接头; 盖, 壳; 苹果; 球头, 圆头
[植]苹果, [解]眼球, [机]球形接头, 盖, 壳
[中]苹果; 球; 球形接头, 活动接头; 盖, 壳
苹果活动接头; 球形接头; 盖; 壳圆头, 球形接头
苹果; 球形物; 球形接头, 活动接头; 盖, 壳
活动接头, 球形接头; 盖壳[机]; 苹果
活动接头, 球形接头; 小球; 盖, 壳
活动接头, 球形接头; 盖, 壳; 球
①活动接头, 球形接头②盖, 壳
①活动接头, 球形接头②盖壳
苹果状果子
球, 眼球; 球形扳头; 活动接头
1.苹果;2.[机]活动接头,球形接头;3.盖,壳; ①活动接头,球形接头②盖,壳
слова с:
адамово яблоко
глазное яблоко
зелёное яблоко
наливное яблоко
наружное яблоко кардана
райское яблоко
яблоко от яблони недалеко падает
яблоко подшипника
яблоко раздора
яблокорезка
моченые яблоки
там яблок - бери не хочу
яблоку негде упасть
в русских словах:
сбивать
сбить яблоко с ветки - 打下树枝上的苹果
сочный
сочное яблоко - 多汁的苹果
порченый
〔形〕 ⑴〈口〉坏的, 腐败的. ~ое яблоко 坏苹果. ⑵〈俗〉中了邪的, 得了邪病的.
разрезать
разрезать яблоко на две половинки - 把苹果切成两半
цап
〔感〕(用作谓)〈俗〉一下抓住; 抓; 抢, 夺. ~ его за руку. 一把抓住他的手。~ яблоко из рук. 一下子把苹果从手中夺下来。
вызреть
-еет〔完〕вызревать, -ает〔未〕长熟, 成熟(多指果实、庄稼). Яблоко ~ело. 苹果成熟了。
кисло
-док, -дка〔形〕 ⑴酸甜的. ~ое яблоко 酸甜的苹果. ⑵(只用全)〈转, 口〉流露出不满的.
твердокожий
-ая, -ее〔形〕〈口〉 ⑴皮硬的. ~ее яблоко 硬皮苹果. ⑵硬皮病的. ⑶〈转〉硬心肠的, 毫无同情心的.
кислинка
яблоко с кислинкой 有点酸味的苹果
кислить
-ит〔未〕〈口〉带有酸味, 发酸. Яблоко ~ит. 苹果有点酸。
квасок
-ска 或 -ску〔阳〕 ⑴квас 的指小. ⑵〈口〉一点酸味. яблоко с ~ом 带一点酸味的苹果.
деревянистый
-ист〔形〕 ⑴(只用全)似木头的; 木质的. ~ое строение вещества 物质的木质结构. ~ые растения 木本植物. ⑵〈转〉硬而无味的, 不好吃的. ~ое яблоко 不好吃的苹果; ‖ деревянистость〔阴〕(用于②解).
горчинка
〔阴〕〈口〉苦味. яблоко с горчинкой 带点苦味的苹果. ~ в настойке 药酒的苦味.
спелый
спелое яблоко - 熟苹果
кожа
яблоко с толстой кожей - 厚皮[的]苹果
срывать
сорвать яблоко - 摘下苹果
надкусывать
надкусить яблоко - 把苹果咬下一小块来
терпкий
терпкое яблоко - 涩的苹果
обкусывать
обкусывать яблоко - 啃苹果
яблочко
1) яблоко 的指小
попасть в самое яблочко - 正中靶心; 〈转, 口〉说中, 猜中
адамов
-а, -о, -ы〔形〕: адамово яблоко〈解〉喉结.
в китайских словах:
乔纳森苹果
яблоко джонасен
有其母必有其子
яблоко от яблони далеко не катится (о пренебрежении воспитанием детей со стороны родителей)
艉柱轴毂艉柱轴殻
яблоко ахтерштевня
多汁的苹果
сочное яблоко; сочный яблоко; наливное яблочко; наливной яблочко
通红的苹果
румяный яблоко; румяные яблоки
纷争的起源
яблоко раздора
打下树枝上的苹果
сбить яблоко с ветки
释迦
4) черимойя (сахарное яблоко)
削
削苹果皮 очистить яблоко
圆心
2) яблоко [мишени]
苹
1) яблоко, яблоня
茴香
茴香苹果 анисовое яблоко, анис[овка]
结喉
анат. адамово яблоко
口舌
предмет спора, яблоко раздора; повод для ссоры
苹果有点酸
Яблоко кислит
闻香果
кисло-сладкое яблоко; кисло-сладкий плод
万向接头外壳
наружное яблоко кардана; наружный яблоко кардана; наружное яблоко крдана
睛
сущ. хрусталик (глаза); глазное яблоко; глаз
一下子把苹果从手中夺下来
цал яблоко из рук
蒲桃
джамбоза, помароза, розовое яблоко (лат. Syzygium jambos)
止推球形套, 推力球形套
упорный яблоко
衅端
конфликт, повод для конфликта, яблоко раздора
咬不动的苹果
дубовый яблоко; дубовые яблоки
爽脆
这苹果真爽脆 это яблоко очень сочное
蓝苹
Лань Пин ("голубое яблоко", сценическое имя жены Мао Цзэдуна Цзян Цин)
喉结
анат. адамово яблоко, кадык; выступ гортани
啃苹果
обкусать яблоко
喉核
кадык, адамово яблоко
有点酸味的苹果
яблоко с кислинкой
林檎
1) бот. яблоня сливолистная, или китайская (Malus prunifolia Berkh.)
2) яп. яблоко
蜜林檎 медовое яблоко (название сорта вина)
金冠苹果
яблоко сорта "Золотая корона"
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Плод яблони.
2) перен. Плод, предмет, имеющий шарообразную форму.
синонимы:
|| негде яблоку упастьпримеры:
茴香苹果
анисовое яблоко, анис[овка]
削苹果皮
очистить яблоко
蜜林檎
медовое яблоко ([i]название сорта вина[/i])
齉苹菓
ватное (безвкусное) яблоко
这个苹果是有酸头儿时
это яблоко с кислинкой
标的黑点
яблоко мишени
苹果熟了
яблоки дозрели; Яблоко дозрело
厚皮[的]苹果
яблоко с толстой кожей
把苹果咬下一小块来
надкусить яблоко
啃苹果
обкусывать яблоко
把苹果切成两半
разрезать яблоко на две половинки
打下树 枝上的苹果
сбить яблоко с ветки
多汁的苹果
сочное яблоко
熟苹果
спелое яблоко
摘下苹果
сорвать яблоко
涩的苹果
терпкое яблоко
削苹果
очистить яблоко
这个苹果看上去很新鲜、应该很好吃吧。
Это яблоко с виду очень свежее, наверняка очень вкусное.
这个苹果很好吃。
Это яблоко вкусное.
这苹果很酸。
Это яблоко кислое.
孟加拉苹果
бангладешское яблоко
猫的儿子还是猫
Каков отец, таков и сын; какова яблоня, таково и яблоко
不好吃的苹果
деревянистое яблоко; деревянистый яблоко
苹果成熟了
Яблоко вызрело
有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)
Яблоко от яблони недалеко падает
艉柱轴毂(船)尾柱球体
яблоко старнпоста
从(树)枝上摘下苹果
сорвать яблоко с ветки
{船}尾柱球体
яблоко старнпоста
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
[直义] 闺房里的姑娘, 就像天堂里的苹果.
[释义] 不易得到.
[释义] 不易得到.
девица в терему что яблоко в раю
美味苹果
вкусное яблоко
她让摊主多饶她一个苹果,摊主答应了。
Она попросила владельца лавки дать ей ещё одно яблоко, и он согласился.
一天一个苹果……
Яблоко в день...
好啦,瞄准威尔海姆头顶的苹果,扣动扳机击飞它吧!
А теперь, если ты <готов/готова>, прицелься в яблоко на голове Везучего Вильгельма, и стреляй!
去那个旧炉渣矿井给我带一个大颗的食人魔脑袋来,我要在那水果贩子的第一颗苹果长出来之前碾碎她!
Принеси мне голову большого сильного огра из старых шлаковых шахт, и я обскачу торговку раньше, чем у нее нальется первое яблоко!
你明明才刚吃了我包里的苹果!
Ты только что съел яблоко из моего рюкзака!
气球目标那么大,不够有挑战性嘛。不如比一比…谁能射中苹果的茎干,让它们完好无损地掉在地上?
Хе-хе, и ты называешь это испытанием? Эти шары такие огромные! Мы могли бы посоревноваться... Ну, не знаю, в стрельбе по яблокам, например. Кто собьёт яблоко, не повредив его, тот и победил.
你也来一个苹果吗,刚摘的。啊呜,啊…又脆又甜,苹果才是神的馈赠吧!
Будешь яблоко? Я только что их нарвал. Смотри, какие спелые и сочные... ∗Откусывает∗ Воистину божественный плод.
我包里还有个苹果,给你吃吧。
У меня есть яблоко в рюкзаке. Можешь съесть.
嗯…想接着听下去的话,送我一个苹果吧。
Конечно, я сыграю тебе ещё одну песню, но на этот раз с тебя яблоко!
就一摩拉,也不能卖给她仨苹果啊…
Я никогда в жизни не продам ей яблоко за одну мора.
这个苹果给你吃?
Хочешь яблоко?
大多数狮鹫学派猎魔人能在百步之内把一个苹果一削为二。只要你不动就行。
Почти все Грифоны могут с сотни шагов стрелой пробить яблоко. Ты, главное, не шевелись.
「我敢打赌你射不中他的眼睛。」 「左眼还是右眼?」
"Могу поспорить, в яблоко ты не попадешь". "Левого глаза или правого?"
打靶练习
Положи это яблоко...
喂牛吃一颗苹果。
Дать корове яблоко.
喂苹果给牛吃。
Дать корове яблоко.
你想喂这头牛一个苹果,好让它跟着你吗?
Скормить корове яблоко, чтобы она пошла за вами?
这种事情怎样都好啦。维阿墨那天带来一个苹果,跟我说他想收个新徒弟。
Да всякие бывают. Вот Виармо вчера яблоко купил. Говорил, что ищет учеников.
斯瓦瑞,加拉说你昨天从她的推车里偷了一个苹果。是真的吗?
Сварри, Джейла пожаловалась мне, что ты вчера украла яблоко у нее из тележки. Это правда?
这种事情怎么样都好啦。维阿墨那天带来一个苹果,跟我说他想收个新徒弟。
Да всякие бывают. Вот Виармо вчера яблоко купил. Говорил, что ищет учеников.
猫||效果:此药水能在完全黑暗中产生视力。调制:制造猫药水,要混合以下提供的全部原料:一个单位的贤者之石和两个单位的硫磺;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:低。猫据说是第一种特别为狩魔猎人创造的药水。这种混合物能让狩魔猎人追踪怪物到它们的巢穴,包括黑暗的洞窟、废墟和地下墓穴,因为它增强了视觉,使它能够捕捉光线的其他波长。为了避免盲目,饮用者的瞳孔会在强光中自动变细。这种药水可能是狩魔猎人最常使用的药水。
Кошка||Действие: Этот эликсир позволяет видеть в кромешной темноте. Приготовление: Этот эликсир готовится из смеси ингредиентов, которые дают в целом одну меру ребиса и две меры квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь. Срок действия: длительный.Токсичность: низкая. Говорят, что "Кошка" - это первый эликсир, созданный специально для ведьмаков. Эта микстура позволяет ведьмакам преследовать чудовищ в их логовах, например, в темных пещерах, развалинах и гробницах, потому что этот эликсир изменяет глазное яблоко и позволяет видеть при слабом свете. Чтобы избежать слепоты, возле яркого источника света зрачки автоматически сужаются. Это, наверное, наиболее часто используемый эликсир ведьмаков.
你的拳头就像一个熟透的苹果在他掌中碎裂。疼痛感迅速传入你的大脑,他还在继续不停地扭动着你的手:
Твой кулак хрустит у него в руке, словно спелое яблоко. Боль заполняет твой мозг, а он все сжимает и сжимает руку.
男人轻轻颤抖着,他的眼睛被瞳孔吞没了。
Старик слегка подрагивает. Его зрачки, кажется, заполняют все глазное яблоко.
但你从未嚐过鞭子的滋味,你的小孩也未曾因为窃取苹果而失去双手;你从来就不知道当家人饥肠辘辘地在家等待时,该如何准备一顿丰盛的飨宴…
Ты никогда не знал кнута, никто не рубил твоему ребенку руку за украденное яблоко. Ты не знаешь, что значит прислуживать у стола, который ломится от яств, когда твоя семья голодает...
瞄准苹果!苹果!
В яблоко целься! В яблоко!
也许我该再拿苹果引诱它看看。
Можно еще раз попробовать дать ему яблоко.
我还记得她外婆和妈妈的样子。大家都说,子女一般不会跟父母差太多。
Я помню, какими были ее бабка и ее мать. А говорят, яблоко от яблони далеко не падает...
用十字弓射苹果
Сбить яблоко из арбалета.
[苹果放左边]
[Яблоко слева.]
[苹果放右边]
[Яблоко справа.]
[苹果放中间]
[Яблоко в центре.]
脆苹果,它应该跟其他马一样喜欢吧。
Яблоко должно ему понравиться.
一个用来耍把戏的假橡胶苹果。
Искусственное яблоко из резины, специально сделанное для жонглирования.
我倒是在他们其中一个人的口袋里找到了一个苹果这么大的深红色宝石。拿在手里暖烘烘的,而且看着也不像是一个兽人会拥有的宝物。
В кармане у одного из них я нашла темно-красный драгоценный камень размером с яблоко. Он излучал тепло и на вид был слишком утонченным, чтобы принадлежать орку.
杂耍苹果
Яблоко жонглера
嘲笑它的困境。告诉它,它看起来真像个太妃苹果。
Посмеяться над его мучениями. Сказать, что он похож на печеное яблоко на прутике.
矮人夸张地眨着眼睛,用劲闭上了一只眼睛,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。作为回应,伊凡缓慢地挑起了一边的眉毛。
Гном подмигивает с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, словно его лицо проглотило глазное яблоко. Ифан лишь медленно поднимает одну бровь.
血迹斑斑的鸟喙戳入你的眼睛,你感觉到它,你感觉到它想啄穿脑壳,吸取脑髓,并撞破你的骨头。
Окровавленный клюв метит вам прямо в глаз, и вы чувствуете его – он пронзает веко, глазное яблоко, с хрустом бьет в кость.
我们发现了女巫的药剂里特别令人不安的一种成分:她的眼球。
Мы нашли особо омерзительный ингредиент для зелья ведьмы – ее собственное глазное яблоко.
他又给你了个又红又亮的苹果。
Он вновь предлагает вам блестящее красное яблоко.
告诉它你自有打算。你可不会听一颗太妃苹果的命令。
Сказать ему, что никто не смеет вам приказывать. И уж тем паче яблоко на палочке.
他把苹果放在你的嘴唇边。你能感觉到它不凉也不干,而是湿润温热的。他挤压了下...你的嘴里充满了温热血红的液体,滴进你的喉咙,顺着嘴角流到了到你的下巴。
Он подносит яблоко к вашим губам. Оно кажется не сухим и прохладным, а теплым и влажным. Он сжимает его... Теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот, просачивается в горло, стекает по подбородку.
洗净苹果
помыть яблоко
他拿走苹果,摇了摇头,张开了嘴,暗示你也要这么做...
Он отдергивает яблоко и качает головой. Он открывает рот и показывает, что вам надлежит сделать то же самое...
他诡计多端。他能钻进人的脑袋,就像虫子钻进苹果那样。我真希望我能早点知道。我早该看穿他的。
Он коварен. Он вползает в твой мозг, как червяк в яблоко. Хотела бы я это знать... чуть раньше.
他夸张地眨着眼睛,紧闭其中一只,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。
Он подмигивает вам с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, будто его лицо проглотило глазное яблоко.
他把苹果放在你的嘴唇边。你能感觉到它不凉也不干,而是湿润温热的。更多的是一种恐惧的味道。
Он подносит яблоко к вашим губам. Оно кажется не сухим и прохладным, а теплым и влажным. Больше того – оно пахнет страхом.
把“苹果”从他手上拍掉。
Выбить "яблоко" у него из руки.
只需说“苹果”即可。经典。很简单。
Просто скажи «яблоко». Это классика. Это просто.
简单的单词。“苹果”。
Простое слово. «Яблоко».
你将如何在一个句子中使用它呢?“嗯,这个苹果脆甜,”你可能会这样说。而且我甚至不会问你整个句子。只需问“苹果”这个词’。
А как ты произнесла бы его в предложении? Скажем: «М-м-м. Какое сочное яблоко». Я ведь не прошу целое предложение. Только слово: «яблоко».
只需说“苹果”即可。很简单的词,是不是?“苹果”。
Скажи "яблоко". Это простое слово, да? "Яблоко".
好的。你在那里跳什么。你只是......你刚才跳了。但是,请不要介意。说“苹果”。“苹-果”。
Так, ты прыгала. Неясно зачем... неважно. Скажи «яблоко». «Яблоко».
морфология:
я́блоко (сущ неод ед ср им)
я́блока (сущ неод ед ср род)
я́блоку (сущ неод ед ср дат)
я́блоко (сущ неод ед ср вин)
я́блоком (сущ неод ед ср тв)
я́блоке (сущ неод ед ср пр)
я́блоки (сущ неод мн им)
я́блок (сущ неод мн род)
я́блокам (сущ неод мн дат)
я́блоки (сущ неод мн вин)
я́блоками (сущ неод мн тв)
я́блоках (сущ неод мн пр)