кожа
1) 皮 pí, 皮肤 pífū
кожа на руках потрескалась - 手上的皮肤裂了
2) (материал) 皮 pí; (сырая) [生]皮革 [shēng] pígé
чемодан из свиной кожи - 猪皮皮箱
3) разг. (кожура) 皮 pí
яблоко с толстой кожей - 厚皮[的]苹果
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
皮, 皮肤, 皮革, 果皮, (阴)
1. 皮, 皮肤
грубая кожа 粗糙的皮肤
кожа на руке потрескалась. 手上的皮肤裂了
2. 皮革
коровья кожа 牛皮
чемодан из свиной ~и 猪皮箱
искусственная кожа 人造革
3. <口>(果)皮
апельсин с толстой ~ей 皮厚的橙子
(2). счистить(或снять) ~у с яблока 削苹果皮
Влезть в кожу чью, кого 设身处地
(4). Из кожи (вон) лезть < 口>拼命; 竭尽全力; 煞费苦心
Кожа да кости < 口>瘦得皮包骨
Ни кожи ни рожи у кого < 俗>又瘦又丑
1. <口俚>皮夹克, 皮大衣
2. [罪犯]钱夹子
кожа с бабками 装着钱的钱夹子
жирная (грубая) кожа 装着很多钱的钱夹子
кожа на переломе 偷钱包即将得手的时刻
работать на кожу 把钱夹子扔向过路人, 然后对其实施抢劫
3. [罪犯]公文包
4. [罪犯]袋子
5. [音乐]鼓膜
6. [青年]<口俚, 讽>举止轻浮的女人, 妓女
7. [青年]姑娘
8. 阴茎
кожу двигать [ 青年]<谑讽>手淫
1. 1. 皮, 皮肤
2. 果皮
2. 1. 皮; 皮肤
2. 皮革
3. 皮革
1. (人和动物的)皮肤, 表皮
цвет ~и 皮肤的颜色, 肤色
Кожа на руках потрескалась. 手上的皮肤裂了。
Змеи меняют кожу. 蛇蜕皮。
2. 皮革; (带毛的)皮子
шагреневая кожа 鲨革
ботинки из рыбьей ~и 鱼皮皮鞋
лежать на медвежьей ~е 躺在熊皮上
3. 〈口语〉果皮
апельсин с толстой ~ей 厚皮橙子
◇ (2). девья кожа〈 旧〉一种止咳甜药
из кожи вон лезть (或 вылезать, рваться) 拼命(努力想办法等), 竭力
кожа да кости 或 (5). кости да кожа 瘦得皮包骨, 就一张皮一把骨头了
ни кожи, ни рожи у кого〈 俗, 粗〉又瘦又丑
сырая кожа 生皮子
чёртова кожа〈 俗〉田鼠皮布(一种结实光滑的缎纹棉布)
кожа 皮, 革
1. 皮革
2. 皮, 表皮, 皮肤
водонепроницаемая кожа 防(耐)水皮革
выделенная кожа 精制革
галантерейная кожа 装饰用革
горная кожа 石棉, 石绒
жироустойчивая кожа 防(耐)油革
искусственная кожа 人造革
лаковая кожа 漆皮
лицевая кожа 粒面皮革
натуральная кожа 天然皮革
синтетическая кожа 合成革
сыромятная кожа 生皮革
аппретировать кожау 砑光皮革
крыть кожа ей 用皮革包盖
отделывать кожау 制革
тиснить кожау 在皮革上压花纹
Кожа, получаемая из шкур животных, после соответствующей обработки сохраняет специфичную волокнистую структуру. 由动物皮制取的皮革, 经过相应的处理之后, 能保持特有的纤维结构
Освоено получение новых видов искусственного волокна, искусственной кожи, пластических масс, органических красителей, фармацевтических препаратов, киноплёнки. 掌握了新型合成纤维, 合成革, 塑料, 有机染料, 药剂, 电影胶片的制取方法
皮, 皮肤; 果皮; 皮; 皮肤; 皮革; 皮革
①皮革②表皮, 表皮层, 表层
[阴]皮革; 表皮; 皮肤
皮, 皮革; 皮肤; 表皮
①皮, 皮肤 ; ②皮革
皮革, 表皮, 真皮层
①皮; 皮肤 ②皮革
皮; 皮革; 表皮
皮, 革; 皮肤
皮(肤)
科扎
皮肤, 表皮
皮; 皮,皮肤;皮革
слова с:
веганская кожа
галантерейная кожа
гусиная кожа
искусственная кожа
кожа да кости
кожа-полувал
лосевая кожа
овечья кожа
сыромятная кожа
таль-кожа
толь-кожа
в русских словах:
хром
2) (кожа) 铬鞣革 gèróugé
шершавый
шершавая кожа - 粗糙的皮肤
смягчаться
кожа смягчилась - 皮革柔软了
трескаться
кожа потрескалась - 皮肤裂了
покраснелый
-ел〔形〕发红的. ~ая кожа 发红的皮肤.
свиной
свиная кожа - 猪皮
загрубеть
кожа загрубела - 皮革变得粗糙了
перепреть
-еет〔完〕перепревать, -ает〔未〕 ⑴腐坏. Солома ~ела. 稻草腐烂了。Кожа ~ела. 皮革腐坏了。 ⑵(文火)炖坏, 炖得过烂. Мясо ~ело. 肉炖得过烂了。‖ перепревание〔中〕.
дубить
кожа плохо выдублена - 这皮子鞣得不够熟
жесткий
жесткая кожа - 粗皮子
дряблый
дряблая кожа - 松弛的皮肤
добротный
добротная кожа - 结实的皮革
грубый
грубая кожа - 粗糙的皮肤
грубеть
кожа загрубела - 皮肤变粗糙
змеиный
змеиная кожа - 蛇皮
ороговеть
-еет〔完〕表层皮肤变硬, 角化. Кожа ~ла. 皮肤角化了。‖ ороговение〔中〕.
крокодиловый
крокодиловая кожа - 鳄鱼皮
подметочный
〔形〕做鞋掌用的. ~ая кожа 做鞋掌用的皮子.
лайка
ж (кожа) 小山羊皮 xiǎoshānyángpí
прирастать
кожа приросла - 皮肤长合了
лакированный
лакированная кожа - 漆皮
слезать
кожа слезла - 皮脱落了
лосина
1) (кожа) 驼鹿皮 tuólùpí
съежиться
кожа съежилась - 皮子起皱折了
нежный
нежная кожа - 细嫩的皮肤
треснуть
кожа треснула - 皮肤裂了
обвисать
кожа на щеках обвисла - 两顋的皮肉垂下来了
шевровый
шевровая кожа - 软山羊皮
опойковый
〔形〕опоек②解的形容词. ~ая кожа 小牛皮(革). ~ые сапоги 小牛皮的靴子.
яловый
яловая кожа - 小牛皮, 牛犊皮
гладкий
гладкая кожа - 光滑的皮肤
в китайских словах:
肉皮
кожа (обычно свиная)
骨岩岩
среднекит. страшно худой; кожа да кости
精瘦
тощий; кожа да кости
象
象皮 слоновая кожа
发肤
1) волосы и кожа
筋革
лук и кираса; жилы (из лука) и кожа (лат)
凑
* вм. 腠 (кожа)
生色髑髅
кожа да кости, худой как скелет
胪
2)* кожный покров; кожа
玉肌
1) белоснежная кожа
生皮
2) сыромятная кожа
3) живая кожа
室
室鲛 акулья кожа на ножнах
空夺
кит. мед. выползок, сброшенная змеиная кожа
画皮
1) разрисованная кожа
粉皮
2) выделанная баранья кожа
尽
尽是刺儿 сплошные колючки (обр. знач.: кожа да кости)
鹤骨
кости журавля (обр. о худом человеке, ср.: кожа да кости)
雪肤
белоснежная кожа, нежная (холеная) кожа
人造皮革
дерматин, кожимит, искусственная кожа
雪肌
белоснежная кожа
韎韦
* дубленая красная кожа (шла на изготовление наколенников для воинов)
惟
齿革羽毛惟木 зуб, кожа, перо, шерсть и дерево
裂肤
кожа трескается (также обр. о сильном морозе)
雁皮纸
гусиная кожа (сорт бумаги)
靼
сущ. выделанная кожа
鸡骨
2) кожа да кости; истощенный, исхудалый
骨头架子
2) худоба; кожа да кости; ходячий скелет
鸡骨支床
2) кожа да кости; истощенный, исхудалый
瘪皮
сморщенная кожа; морщинистый
鸡皮
1) пупырчатая кожа, пупырышки
耩子
диал. огрубевшая кожа, мозоль; натертость, волдырь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Наружный покров тела человека и животных.
2) а) Снятая, обычно лишенная шерсти, выделанная шкура животного или куски ее.
б) устар. Шкура животного с шерстью; мех.
в) Искусственный материал, похожий по виду, качеству на выделанную шкуру животного.
3) разг. Одежда, обувь, сшитые из выделанных шкур животных.
4) разг. Внешняя оболочка плода, семени; кожура.
синонимы:
шкура. || из кожи лезть, кости да кожа, мороз по коже дерет, мороз по коже подираетпримеры:
室鲛
акулья кожа на ножнах
尽是刺儿
сплошные колючки ([c][i]обр. [/c] знач. : кожа да кости[/i])
齿革羽毛惟木
зуб, кожа, перо, шерсть и дерево
齿革
слоновая кость и кожа
面貌尖瘦
лицо худощавое (истощённое); кожа да кости
专肤
грубая (толстая) кожа
肌肤刻烂
плоть и кожа ([i]на месте раны[/i]) загнили
肤如凝脂
кожа [бела] как застывший жир
腠胝
мозоли на коже; огрубевшая кожа
脸晒得都爆了皮了
лицо загорело так, что даже кожа полопалась
皮肤发痒
кожа чешется
曼肤
тонкая кожа
鲛革
акулья кожа
靴鞋纸版
обувной картон, искусственная кожа
老脸皮不害臊 [i]
погов.[/i] грубая кожа на лице не знает стыда
*宋人有善为不龟手之药者
люди сунской эпохи умели прекрасно делать средство, чтобы кожа на руках не трескалась
其状若脱
и вид у него ― будто кожа линяет
蛇[之]蜕
сброшенная кожа змеи
鞔革
обувная кожа
光滑的皮肤
гладкая кожа
皮肤变粗糙
кожа загрубела
粗糙的皮肤
грубая кожа
结实的皮革
добротная кожа
松弛的皮肤
дряблая кожа
这皮子鞣得不够熟
кожа плохо выдублена
粗皮子
жёсткая кожа
皮革变硬了
кожа загрубела
手上的皮肤裂了
кожа на руках потрескалась; кожа на руках треснула; кожа на руке потрескалась
细嫩的皮肤
нежная кожа
两顋的皮肉垂下来了
кожа на щеках обвисла
吹弹欲破的皮肤
нежная кожа (будто дунет - и кожа порвется)
皮脱落了
кожа слезла
皮革柔软了
кожа смягчилась
皮 子起皱折了
кожа съёжилась
皮肤裂了
кожа потрескалась
软山羊皮
шевровая кожа
熟皮子
выделанная кожа
手上的皮脱了
кожа на руке слезла
浅色素皮肤; 浅肤色皮肤
слабопигментированная кожа
瘦得皮包着骨头
худой - одна кожа да кости
皮肤光洁白皙
гладкая белая кожа
中性肤质
кожа нормального типа
脸上的皮已皱了
кожа на лице уже покрылась морщинами
敏感的皮肤
чувствительная кожа
柔嫩的皮肤
нежная кожа
婴儿细嫩的皮肤
нежная кожа младенца
他脸晒脱皮了。
Его лицо шелушится после загара. Кожа на его лице облезает после загара.
婴孩细嫩的皮肤
нежная кожа грудного младенца
皮肤干涩
кожа сохнет
晒黑皮肤
загорелая кожа
недублёная кожа 未鞣制皮
недубленая кожа
移植的皮肤长合了
Пересаженная кожа приросла
脱皮了
Кожа сошла
皮子揉软了
Кожа размялась
皮肤变粗糙了
Кожа загрубела; Кожа огрубела
两腮的皮肉下垂了
Кожа на щеках обвисла
皮革腐坏了
Кожа перепрела
皮肤角化了
Кожа ороговела
皮革现出了许多裂纹
Кожа растрескалась
脸脱皮了
кожа на лице шелушится
黄金比例的身材,吹弹可破的肌肤,明眸皓齿
идеальная фигура, нежная кожа, ясные глаза и белые зубы
桔皮(缺陷)
крокодиловая кожа
鞍皮(革)
шорно-седельная кожа
猪皮, 猪(皮)革
свиная кожа
小牛皮(革)
опойковый кожа; опойковая кожа
(身上, 手上等)掉皮
Кожа слезает
(制)鞋用革
обувная кожа
皮肤及其附属器
кожа и ее придатки
黝黑的皮肤
смуглая кожа
猪{皮}革
свиная кожа
保养良好的肌肤
хорошо ухоженная кожа
皮肤苍白得没有血色
смертельно бледная кожа без намека на румянец
咱宝贝女儿细皮嫩肉的,万一烫伤烧伤怎么办哪?
У нашей доченьки нежная кожа, если обожжется, что тогда?
脸上摸起来很光滑
кожа лица на ощупь очень гладкая
皮肤一场白皙
кожа полностью белая
热得掉层皮
такая жара, что аж кожа облезает
钢铁之肤,齐昂的不动护盾
Стальная Кожа, непробиваемый щит Цяна
部落需要硬甲皮!
Орде нужна грубая кожа!
兄弟会的好感 - 熔火犬皮
Покровительство братства, кожа Недр
犀牛皮革
кожа носорога
硫斑海龟皮
Черепашья кожа с серными пятнами
缝合星釉皮
Сшитая отполированная звездными лучами кожа
阿拉希捐赠:粗糙皮革
Пожертвования на битву за Арати: шершавая кожа
我们正在准备进行一场战争,所以我们最好首先把所有的物资准备妥当,你认为不该这样做吗,朋友?我们所需要的一类重要物资就是重皮。我们可以把它用在各个方面,强化护甲和制作防水布都用得到它。
Если уж мы собрались воевать, сначала надо подготовиться как следует, правда, дружище? Толстая кожа на войне – продукт первой необходимости. Она идет на все – начиная с заплаток на доспехи и заканчивая старыми добрыми ловушками.
我们家族历代都是著名的剥皮匠,<class>。这就是联盟要求我们为了安其拉之战而收集轻皮的原因。我在这里的工作是确保皮革经过正确的处理,准备投入使用。但是我们需要你的帮助。
Наш клан Обдирщиков Камня испокон века знал толк в снятии шкур, <класс>. Как говорится, и с камня снимем шкуру. Потому-то Альянс и попросил нас взяться за заготовку тонкой кожи для войны в АнКираже. Я слежу, чтобы кожа была хорошо выдублена, уж не знаю, для чего она там понадобится. Но без помощи мне никак не обойтись.
我需要一些结缔皮和泰拉图斯的硬皮。泰拉图斯就在虚空风暴北部边境处的边缘生态圆顶中。
Мне нужна узловатая кожа и прочная шкура Тирантия. Тирантия можно найти в заповеднике "Дальнее поле" в северных пределах Пустоверти.
那些人看起来像维库人,但皮肤是蓝色的,上面还结着一层霜……而且都是女性!她们把队伍里的男子都抓走了,把我们这些女性都放了。求求你,<name>!他们应该都被关在那个名叫希弗列尔达的村子里了,就在K3的上面。
Вроде бы врайкулы, только кожа у них была голубая и как будто заиндевевшая... и среди них не было ни одного мужчины. Одни женщины! Они забрали всех наших мужчин, а нас, женщин, отпустили. Пожалуйста, <имя>! У нас есть подозрение, что их держат в Сифрельдаре – деревне, расположенной прямо над К-3.
我们也许没有二十个石巨人可以和敌人对抗,但我们古木巨人依然同顽石一般强壮。
Хотя на нашей стороне нет двадцати каменных великанов, чтобы сокрушить врагов, наша древняя деревянная кожа прочнее любого гранита.
我们周围的真菌巨兽染上了一种毛病,同感染你们的类似。它们的皮肤不再坚硬。它们不复属于岩石。
Грибные чудища, которые окружают нас, стали жертвами некой слабости, очень похожей на ту, что действует и на твоих сородичей. Их кожа стала слишком мягкой. Они больше не связаны с камнями.
这块陈旧褪色的皮革已经四分五裂,但其上的内容仍然依稀可辨。
Старая выцветшая кожа буквально рассыпается у вас в руках, но надписи все еще можно разобрать.
<由于常年日晒,皮革早已干裂,但里面的补给几乎完好无损。
<Кожа пересохла и растрескалась на солнце, но припасы практически все целы.
<name>,我们需要使用优质的皮革。古代恐皮是这一带最好的皮革,以前本地的鞣制技术也非常棒。不过没经过训练的人可能分辨不出它们与普通恐皮的区别,所以就需要小精灵帮忙了。
<имя>, нам нужна будет кожа высокого качества. И древняя кожа ужаса – это лучшее, что мы можем найти. Местные техники дубления в прошлом давали исключительные результаты. Со стороны может показаться, что эта кожа ничем не отличается от обычной. И тут за дело берется огонек.
红色的眼睛……火焰般的胡子……黯淡的黑色皮肤。绝对是黑铁矮人,没错了。我之前从没见过这个种族。
Их красные глаза... пылающие бороды... темная кожа. Это могут быть лишь дворфы из клана Черного Железа. Я никогда их раньше не видел.
好消息,<name>!兰格鲁的皮加锁最近将一批锁甲运送到了我这里。
Хорошие новости, <имя>! Я недавно получил груз кольчужных доспехов из лавки "Кожа и кольчуги от Лангрома".
到了中期,皮肤会变成病态的绿色。
На втором кожа больного приобретает нездоровый зеленоватый оттенок.
<莎拜娜毫无反应。她暴露的血肉开裂起泡。也许刺鼻的气味能让她醒来。>
<Сабина без сознания. Ее ничем не защищенная кожа покрылась трещинами и язвами. Возможно, она очнется от едкого запаха.>
听说麝牛肋排是这里的特产。这边的野生麝牛瘦得可怜,身上没有什么好肉,不过河对面倒是有好些肥美的麝牛。你应该过去看看!
Слыхал, здесь в почете ребра мускенов. Правда, местные мускены слишком тощие, кожа да кости, а вот за рекой пасутся хорошие, жирненькие. Ты сходи, посмотри.
要去北边吗,啊?跟那些黑石怪物打一场你自己的小仗如何?你怎么说,<name>?在奥瑟尔伐木场或撕裂者营地里攻击你看见的所有黑石兽人。击败他们,直到他们知道你的厉害,然后再回来找我,我会大加奖赏你的。
这也许无法阻止黑石入侵,但肯定可以给他们的计划增添一些变数的。
这也许无法阻止黑石入侵,但肯定可以给他们的计划增添一些变数的。
На север отправляешься? Может, повоюешь там немного с этими зверями из клана Черной горы? А, <имя>, что скажешь?
Просто убивай любых орков из клана Черной горы, какие встретятся тебе на лесопилке Альтера или в лагере Ренда. Убивай их до тех пор, пока твоя кожа не покраснеет от их крови, а тогда возвращайся ко мне за честной наградой!
Может, вторжения мы так и не остановим, но планы им немного подпортим, это уж точно.
Просто убивай любых орков из клана Черной горы, какие встретятся тебе на лесопилке Альтера или в лагере Ренда. Убивай их до тех пор, пока твоя кожа не покраснеет от их крови, а тогда возвращайся ко мне за честной наградой!
Может, вторжения мы так и не остановим, но планы им немного подпортим, это уж точно.
迪奥娜的特色料理。鱼皮香脆,鱼肉饱满。只有对鱼肉有着足够的热爱,才能烹调出如此美妙的味道。如果有一杯什么喝的…不好,迪奥娜看过来了!
Особое блюдо Дионы. Роскошное мясо и хрустящая рыбья кожа. Такие прекрасные ароматы может вытянуть из рыбы только тот, кто безумно её любит. Неужели, к этому блюду не подают никакой выпивки? ... О нет, Диона идёт!
年近四十的她,曲线曼妙,乳臀坚挺,全身上下没有一丝赘肉。肌肤莹白如雪,光润细腻,散发出淡淡的幽香
ей почти сорок лет, с изящными формами, упругой грудью и ягодицами, на теле нет и следа жира. Кожа белая, как снег, гладкая и нежная, источающая слабый аромат.
辛焱身材高大,皮肤黝黑,还有一对锐利凌厉的眼睛。而为了维持摇滚的心境,她终日都保持演出时候的夸张打扮。
Синь Янь очень высокого роста. У неё смуглая кожа и острый и ясный взгляд. И, чтобы поддерживать дух рок-н-ролла, она всегда выходит на сцену в броских нарядах.
морфология:
ко́жа (сущ неод ед жен им)
ко́жи (сущ неод ед жен род)
ко́же (сущ неод ед жен дат)
ко́жу (сущ неод ед жен вин)
ко́жей (сущ неод ед жен тв)
ко́жею (сущ неод ед жен тв)
ко́же (сущ неод ед жен пр)
ко́жи (сущ неод мн им)
ко́ж (сущ неод мн род)
ко́жам (сущ неод мн дат)
ко́жи (сущ неод мн вин)
ко́жами (сущ неод мн тв)
ко́жах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
拚命; 用尽一切力量
骨瘦如柴 gǔ shòu rú chái; 皮包骨 pí bāo gǔ; 面黄肌瘦 miàn huáng jī shòu