一饭千金
yīfàn qiānjīn
за одно угощение [едой отплачивать] 1000 золотыми, обр. сторицей воздавать за добро; быть благодарным
yī fàn qiān jīn
淮阴侯韩信未得志时,曾受漂母赠饭疗饥,后来以千金为报。典出史记.卷九十二.淮阴侯传。后遂以一饭千金比喻报恩隆厚。
明.汤显祖.牡丹亭.第四十九出:「太史公表他,淮安府祭他,甫能勾一饭千金价。」
yī fàn qiān jīn
be grateful to sb. and bestow upon the former benefactor a thousand taels of silver; pay back a debt of gratitude with rich reward; requite an obligation generously; reward a benefactor handsomely for the favour or help one has received from him; repay sb. for kindness with rich rewardyīfànqiānjīn
reward a benefactor handsomely; requite an obligation generously【释义】比喻厚厚地报答对自己有恩的人。
【出处】《史记·淮阴侯列传》:“信钓于城下,诸漂母漂,有一母见信饥,饭信,竟漂数十日。”又:“信至国,如所从食漂母,赐千金。”
【用例】马周道:“壁上诗句犹在,一饭千金岂可忘也。”(明·凌濛初《二刻拍案惊奇》卷五)
汉韩信少贫,在淮阴城钓鱼,有漂母见其饥,饭之。后信为楚王,召所从食漂母,赐千金。见《史记‧淮阴侯列传》。后称受恩重报为“一饭千金”。
примеры:
百姓不费, 公家之奉, 日费一千金
траты простого народа и расходы казны на содержание (армии во время войны) ежедневно составляют тысячу золотых
美国第一千金伊万卡•特朗普
«первая дочь» США Иванка Трамп
朵瓦士·雷维欠我一千金币。
Дровас Релви должен мне 1000 септимов.
法官判给他损害赔偿金一千元。
The judge awarded him $1000 as damages.
我之前欠他一千金币,但是不用还了。
Я был ему должен тысячу септимов, но сейчас уже нет.
我出的价钱依旧是一千金币。你有要卖吗?
Предложение в силе - тысяча. Продаешь?
你以为我很有钱吗?你错了,我是一手交钱一手交货的。我没办法一次拿一千金币出来。
Думаешь, у меня есть такая уйма денег? Мне заплатят только по доставке. Я не могу лишнюю тысячу септимов выложить.
我跟你说,你带这种书回来给我。我一本就付你一千金币。我还会再免费给你一本翻译过后的版本。有兴趣吗?
Вот что - будешь приносить мне такие книги, я заплачу по тысяче золотых за каждую. И в довесок получишь бесплатно переведенное издание. Что скажешь?
凝光千金一掷的普通攻击所发射的宝石如果命中敌人,则可获得一枚星璇。在释放重击时星璇会一同射出,对命中的敌人造成额外的伤害。
Обычной атакой Нин Гуан выпускает во врагов наносящие урон самоцветы, которые при попадании генерируют Звёздный нефрит. Заряженная атака запускает его во врага, нанося дополнительный урон.
пословный:
一饭 | 千金 | ||
1) один приём пищи, один обед
2) обр. небольшая милость, небольшое благодеяние
|
1) огромные деньги, сокровище; высокая цена; бесценный, дорогой
2) дочь
Анна Щербакова (фигуристка) |