不知下落
_
不知去处, 毫无信息。 儒林外史·第十六回: “你又去得不知下落。 你娘想着, 一场两场的哭! ”
bù zhī xià luò
不知去处,毫无信息。
儒林外史.第十六回:「你又去得不知下落。你娘想着,一场两场的哭!」
bù zhī xià luò
not to know the whereabouts of sb. (sth.)в русских словах:
пропадать
пропасть из виду - 不知下落; 不见
синонимы:
примеры:
不知下落; 不见
пропасть из виду
[直义] 像瑞典人在波尔塔瓦城下一样消失了.
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
[释义] 完全不知下落, 完全不露面.
[例句] Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
пропал как швед под полтавой
求你了...我真不知道...主人的下落...
Прошу вас... я не знаю... где сейчас... Хозяин...
问他知不知道莫德斯现在的下落。
Спросить, знает ли он, где сейчас Мордус.
你不知道黄色魔豆的下落,对吧…?
Ты уверен, что ничего не знаешь про желтый боб?..
我完全不知道其他人的下落,我是说活着的那些人。
Я понятия не имею, где остальные... Из тех, кто выжил...
想起奥瑞尔队长的话。问他知不知道达莉丝可能的下落。
Вспомнить, что сказала капитан Орелл. Спросить его, знает ли он, где может быть Даллис.
到塞拉赞恩的王座去找她谈谈,看她知不知道毁灭之锤的下落。
Отправляйся к трону Теразан и поговори с ней. Выясни, видела ли она Молот Рока.
我同情你的损失。但你要知道,我的妻子和女儿也一样下落不明。
Я сочувствую твоей утрате, но так случилось, что мои жена и дочь тоже пропали.
我们不知道他的下落,但我们听说,西塔尔公爵被发配到灰烬荒野去了。
О судьбе принца мы ничего не знаем, но нам известно, что герцог Теотар был изгнан в Пепельный Предел.
而且不知道什么原因…洞口上面的石头突然碎了,落下来的碎石把洞口也封死了,这回真糟糕了…
Вдруг почему-то обрушились камни, и проход оказался завален. Плохо дело...
他带了一队游侠到北边去寻找希尔瓦娜斯的下落——战斗结束后她就不知所踪。
Он со своим отрядом следопытов отправился на север искать Сильвану – после битвы она как сквозь землю провалилась.
特莉丝并不知道希里的下落,但她知道有人能够帮得上忙——位名叫可琳·提莉的卜梦师。
Трисс не знала, где Цири, зато посоветовала того, кто мог бы помочь ведьмаку: онейомантку Корину Тилли.
我们得知所有记录着颂歌“驯服圣火”的书卷在这座岛被侵占后就遗失了。它们的下落不得而知。
Оказалось, что все копии книги с гимном "Укрощение священного огня" пропали, когда на остров произошло нашествие. Где они могут быть – неизвестно.
但现在我却眼看着一切崩解,好像回到当初一样。如果你再继续堕落下去,我真的不知道该不该留下来。
Но теперь все это куда-то делось. Я смотрю на тебя и не узнаю. Если так будет продолжаться, не знаю, смогу ли я и дальше составлять тебе компанию.
一个都不落下
ничего не пропустить
有那么一会儿,你都不知道该看什么地方。拖車里潮湿地让人难以忍受。汗珠从那人的额头上滚落下来。
Пару мгновений ты не знаешь, куда деть глаза. В трейлере царит невыносимая сырость. Со лба его владельца стекают капли пота.
他目前下落不明。
Его местонахождение пока неизвестно.
永不落下的烈日。
Ослепительное солнце, которое никогда не заходит.
那孩子目前下落不明。
The present whereabouts of the child is unknown.
国王依然下落不明。
Короля все не было.
下落不明人员问题工作组
Рабочая группа по пропавшим без вести лицам
孩子下落不明,真让人焦心。
The present whereabouts of the child is unknown, and that makes us very worried.
你把隔间塞了回去,感觉呼吸有些困难。不知怎么的,你肺里的空气感觉有些酸臭。抽屉锁上了,蓝色墨水从你手中的白色页面上滴落下来。
Ты захлопываешь планшет, дышать тяжело. Воздух в легких какой-то прокисший. Тайник закрыт, синие чернила стекают с белых страниц.
失踪女孩至今仍然下落不明。
Местонахождение пропавшей девушки до сих пор ещё неизвестно.
警督失踪几周后仍然下落不明
известий об отозванном полицейском не появилось
下落不明人员问题工作组;失踪人员问题工作组
Рабочая группа по вопросам пропавших без вести лиц
пословный:
不知 | 下落 | ||
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|
1) местопребывание, местонахождение
2) падать; снижаться; садиться, приземляться
|