不顾前后
_
比喻毫无顾忌
bù gù qián hòu
比喻毫无顾忌。bù gù qián hòu
有欠考虑的、没顾忌的。
红楼梦.第一二○回:「不是说句不顾前后的话,当初东府里太爷倒是修炼了十几年,也没有成了仙,这佛是更难成的。」
bù gù qián hòu
regardless of what’s before or after (idiom); rushing blindly into sthhave no scruples; be temerarious; be unreflecting
примеры:
做事要瞻前顾后,不要这样鲁莽。
Look before you leap. Don’t be so foolhardy.
不要瞻前顾后,畏首畏尾。甩开膀子干吧!
Don’t be overtaken by misgivings and fear. Just go full stream ahead!
有人协助战斗和瞻前顾后了。这次任务看来毫不费工夫。
Еще одна пушка. Еще одна пара глаз. По-моему, тут и думать нечего.
只要我们能说服凯拉和芙琳吉拉,她们俩就不会瞻前顾后了。
Они перестанут колебаться, как только мы убедим Кейру и Фрингилью.
瞻前顾后的胆小鬼。等你有骨气的时候再回来找我吧!
Жалкий сосунок. Возвращайся, как хребет себе отрастишь.
她不顾后果,一味我行我素。
She went her own way with unconcern for consequences.
其他人都会不顾后果冲动行事…但她不一样,她会深思熟虑,仔细评估正反两方的想法…一旦决定采取行动,她就会不顾一切勇往直前。
Одни сперва делают, потом думают... А она другая. Подумает, взвесит "за" и "против"... Но как начнет действовать, то нет такой силы, чтобы ее удержала.
他不顾后果地告诉了他们他的真实想法。
He gave them his honest opinion, fearless of the consequences.
液石在大魔将死后变得更加乖戾,也成为不顾后果的法师之力量来源。
После ухода очевидности в основание легли эксцентричность и дикость источники силы для магов скорее ненадежные, чем разумные.
说话前后不符
в своей речи не сводить концы с концами
前不巴村, 后不巴店
поблизости не было ни деревни, ни постоялого двора
体例前后不一致。
The style is inconsistent.
既不后退, 也不前进; 不前不后
ни взад, ни вперёд
困难面前不后退。
Never shrink from difficulties.
他讲话前后不符。
У него концы с концами не сходятся. Он сам себе противоречит.
пословный:
不顾 | 顾前 | 前后 | |
1) не обращать внимания, не принимать во внимание, не считаться; пренебрегать
2) несмотря на...; невзирая на...; вопреки
|
1) впереди и позади
2) до и после, прежде и потом
3) раньше или позже; около, приблизительно
4) всего, в целом
|