不高的东西
_
骂人下贱、 下流。 明·刘兑·金童玉女娇红记: “这个不高的东西! 青天白日, 什么样子。 ”
bù gāo de dōng xi
骂人下贱、下流。
明.刘兑.金童玉女娇红记:「这个不高的东西!青天白日,甚么样子。」
примеры:
科学不是什么高不可攀的东西
Наука не является чем-то недосягаемым
[直义] 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[释义] 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
[参考译文] 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
[例句] Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни
[释义] 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
[参考译文] 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
[例句] Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни
ни пава ни ворона
这东西不赖
эта вещь неплохая
东不成, 西不就
ни пава, ни ворона
东西不在手下。
I haven’t got the thing with me.
吃的东西不化
съеденное [больным] не переваривается
察他偷东西不偷
нарядить следствие, ворует ли он
花眼睛看东西不方便
дальнозоркими глазами рассматривать что-л. ― неловко
对于一些东西不在乎
не обращать внимания на некоторые вещи
贱卖的东西不一定不好。
Дешевые вещи не обязательно плохие.
东不成, 西不就; 比上不足, 比下有余
ни пава, ни ворона
有些东西不要太过于执着
в некоторых случаях не стоит слишком упорствовать
水火之所犯的东西不能再用的
вещами, испорченными водой или огнём, вновь пользоваться нельзя
闪光的东西不一定都是金子。
All is not gold that glitters.
白给的马, 不看几岁口(白给的东西不挑剔)
Дареному коню в зубы не смотрят
пословный:
不 | 高 | 的 | 东西 |
1) высокий (также перен.); высота; высоко-
2) высший (об образовании)
3) старший
4) громкий
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|