不是东西
bùshì dōngxi
бран. ничего не стоить, не быть человеком; никчёмный человек, дрянь
bù shì dōng xi
讥骂人的话。
如:「这家伙!真不是东西。」
bù shì dōng xi
(derog.) to be a good-for-nothing
worthless nobody
no-good
примеры:
你才不是东西呢!
Это ты мразь!
他真不是东西!
Какая же он сволочь!
不是“东西”
Он не "тварь"
你是不是少了东西?
У вас что-то пропало?
这个人不是好东西。
Этот человек тот ещё фрукт.
不是什么了不起的东西
не бог весть что
东西是好, 价钱也不贵
вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая
肯定不是什么好东西。
И не в хорошем смысле.
喂,那不是你的东西。
Эй, это не твое.
一成不变的东西是没有的。
Неизменяющихся вещей не существует.
这根本不是人吃的东西。
Это не то, что человек должен есть.
丑陋的东西,不是吗?
Ну и уродина.
咱是寻的人, 不是寻人家的东西呀!
нам человек нужен (мы ищем человека), а вовсе не чьи-то вещи!
你是不是在找什么东西?
Тебе что-то нужно, или как?
但,这不是我的东西。
Но нет, у меня его нет.
奇怪的东西,不是么...
Странная и старинная штука...
这里的东西都不是偷来的?都不是?
Здесь нет ничего краденого? Совсем ничего?
嘿,这可不是你的东西!
Стой, это не твое!
那不是东西—你该问那是谁。
Не что... Кто.
是不是像骷髅头那种东西?
Разве это не черепичная фишка?
找到这东西真是不得了。
Вот это находка.
这后面是不是有什么东西?
Там позади что-то есть?
这不是诗, 而是拙劣可笑的东西
это не стихи, а пародия на стихи
有什么东西是不用钱的吗?
А бесплатно что-нибудь можно?
这些东西到处都是,不是吗?
Эти штуки повсюду, да?
是不是吃了什么不干净的东西…
Кажется, я съел что-то несвежее...
要卖东西吗?不是的话,别烦我。
Продаешь что-то? Если нет, то не беспокой меня.
我不是什么一次性的东西!
Я не разовое удовольствие!
闪光的东西不一定都是金子。
All is not gold that glitters.
科学不是什么高不可攀的东西
Наука не является чем-то недосягаемым
这东西状况还不错嘛,是不是。
Выглядит неплохо, учитывая обстоятельства.
你算什么东西,狗屁都不是!
Ты ничто, слышишь? Ничто!
噢,是你。你不是来抢东西的吧?
А, опять ты. Надеюсь, не грабить меня собираешься?
不是我常读的东西,但是我会看看的。
Я обычно такое не читаю, но сделаю исключение.
新朋友好笑。亮晶晶东西不是鸟。
Новый друг смешной. Блестяшка не птица.
什么东西?等一下……不……不是吧!
Что же это? Постой... нет... не может быть!
如果你不丢点东西是走不了的。
Надо что-то оставить. Так мы далеко не уйдем.
我正在找很多东西,不是吗?
Похоже, я много чего ищу, да?
你是不是要什么东西,蔻莱特?
Тебе что-нибудь нужно, Колетта?
你是不是要什么东西,柯莱特?
Тебе что-нибудь нужно, Колетта?
死人不在乎。东西是我们的了。
Трупам плевать. Вещи теперь наши.
这些东西永远都不会放弃,是不是?
Никак они не уймутся, да?
坚强的东西。他们不是在开玩笑。
Крепкий орешек. Они вполне серьезны.
我不是他妈的说过别碰我的东西吗?
Я же сказала тебе не трогать мои вещи!
那并不是什么有求必应的东西。
Такая честь не дается кому попало.
我就是没办法喝这种东西不醉。
Никогда не мог заставить себя пить это на трезвую голову.
当然不是!偷东西的人才叫小偷。
Конечно, нет! Воры забирают вещи, которые кому-то нужны. Вот это воровство.
高度这东西,可不是闹着玩的。
С высотой шутки плохи, да?
问他是不是没什么需要的东西了。
Спросить, чего еще он хочет.
我希望这些东西都不是偷来的。
Надеюсь, краденого тут нет.
这东西一看就知道不是我们的。
Не припомню, чтобы у нас это раньше было.
是不是需要一点点东西放松心情啊?
Похоже, тебе бы пригодился стимулятор.
拜托告诉我,那不是我想的那个东西。
Надеюсь, это не то, о чем я думаю.
等一下,我们不是需要那东西吗?
Стоп. А это нам разве не пригодится?
他们说大陆人都不是好东西。他们错了。
Говорят, что от людей с материка одни беды. Но это не так.
我的东西不是燕子,不会飞走或逃走。
Товар не волк. В лес не убежит.
不是每样东西都该落得这种下场。
Я не все послал aep arse.
那些东西是怪物。我差点逃不出来。
Эти твари просто монстры. Мне едва удалось уйти.
是不是有什么东西我们先要了解的?
Кажется, мы должны были чему-то научиться?
我不听!你和……那个东西是一伙的!
Не стану тебя слушать! Ты заодно... с ним!
但是下面的东西不能乱碰,懂吗?
Только ничего не трогайте, ясно?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 东西 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|
похожие:
不吃东西
不肖的东西
吃不下东西
不高的东西
不吃生东西
不中用的东西
吃东西也不香
需要不少东西
不要脸的东西
使东西不值钱
好东西不怕多
不重要的东西
不问东西南北
只是来买东西
东西不对称性
需要的东西不少
东不成,西不就
容不下其他东西
这里种不出东西
极不要脸的东西
对待东西不经心
百思不解的东西
卖掉不要的东西
丢开不用的东西
白给的东西不挑剔
不给小孩甜东西吃
水火不相容的东西
瞒下东西的人也是贼
猪总是能找到脏东西
东不着边,西不着际
十字路口迷了路——不分东西
认为购置东西就是自己的幸福
新的东西总是要代替旧的东西
不分南北东西,不问张王李赵
拿癞蛤蟆哄孩子——不是东西
这种单调乏味的东西不值得读
我眼前的东西开始变得模糊不清
房间角落里一堆模糊不清的东西
白萝卜扎刀子——不出血的东西