两手空空
liǎngshǒu kōngkōng
с пустыми руками, без ничего, ничего не иметь
两手空空去做客不是太体面, 我们买点东西去吧 идти в гости с пустыми руками не очень прилично, давай купим что-нибудь
свистать в кулак; свистеть в кулак; пустой в кулаке
liǎngshǒu-kōngkōng
(1) [hold the bag]∶在分配某物时一无所得
(2) [empty-handed; nothing]∶意谓手头一点钱也没有
liǎng shǒu kōng kōng
一无所有。
文明小史.第三十五回:「去是一准要去的,只是我们两手空空,那里来的学费呢?」
liǎng shǒu kōng kōng
empty-handed (idiom); fig. not receiving anythingliǎng shǒu kōng kōng
be left with nothing whatsoever; (come back) empty-handed; Nothing is gained.liǎng shǒu kōngkōng
be left empty-handed谓一无所有。
частотность: #34906
синонимы:
примеры:
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
ни с чем возвращаться; ни с чем уходить
一无所得; 两手空空; 毫无所获
возвращаться ни с чем
毫无所获; 落空; 一无所有; 两手空空
ни с чем уходить
毫无所获; 一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем возвращаться
一无所得; 毫无所获; 两手空空
возвращаться ни с чем
一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем оставаться
他两手空空, 我一无所有
у него пусто, у меня ничего
有一个间谍后来逃脱了,但是他却两手空空地回来,向我报告了他们失败的行动。现在我把这个任务交给你。
Одному из них удалось сбежать, но поднять документы со дна он не смог. Теперь я поручаю эту задачу тебе.
我听说她想买些蔬菜。既然你们是初次见面,两手空空总归不大体面。
Я слышал, что она собиралась купить кое-какие овощи.
你今天的恋爱运是「极差」哦。不论等到海枯石烂还是追到天涯海角,穷尽一生也只能两手空空的程度哦。
Боюсь, что прогнозы относительно ваших любовных дел отнюдь не радостные. Даже если вы дойдёте до края земли и дождётесь, когда пересохнут все моря, найти любовь вам не суждено...
众多想要在诺维格瑞发财的人之一,也是到头两手空空的人之一。
Один из многих, кто хотел сколотить в Новиграде состояние. И один из многих, кому это не удалось.
很好。或许我没有完全对你坦诚…而且我也没黄金给你当奖赏。但这不代表该让你两手空空的离开。
Ну, хорошо. Может, я и не все сказала... Да и золота у меня нет, чтобы вас вознаградить. Но это не значит, что вы уйдете с пустыми руками.
如果我两手空空地露面,他们会把我打成肉酱。我无论如何都得把债赢回来,否则就永远回不了家。
Если я появлюсь без денег, меня просто изобьют до полусмерти. Я должен как-то отыграться, иначе домой я не вернусь.
好极了,斯拉弗可·亚提姆斯坦教授一定会发飙的。我第一张地图玩昆特牌输掉了,第二张地图又因为某天在赌场待太晚外加身体不舒服,被人偷走了。我不能两手空空回驼背山丘墓穴附近的基地,教授会活剐了我。我在这张地图上标出四个新地点,希望能稍稍缓和他的愤怒。
Прекрасно. Профессор Славко Атимштейн будет в бешенстве. Первую карту я проиграл в гвинт, вторую у меня украли после тяжелой ночи в казино, когда я был слегка рассеян. Я не могу появиться в лагере у гробницы на Кривоуховых холмах с пустыми руками - профессор мне вивисекцию устроит - прямо там же. Боюсь, новых четырех точек может не хватить, чтобы уберечь меня от его гнева.
我看到加雷斯两手空空回到自己的族群中。这些探求者,有着勇敢的灵魂。勇敢,但如果他们认为自己能对付这些净源导师就太愚蠢了。
Вижу, Гарет вернулся с пустыми руками. Они храбры, эти искатели. Храбры, но глупы, если считают, что смогут одолеть магистров.
我实在没办法不注意到你两手空空。
Не могу не заметить, что ты здесь с пустыми руками.
пословный:
两手 | 空空 | ||
1) обе руки; обеими (двумя) руками
2) из рук в руки
3) два направления, две стороны, два аспекта
|
1) совершенно пустой, пустёхонький
2) попусту; по пустякам, из-за мелочей
3) с пустыми руками (напр., без подарка): не солоно хлебавши
4) держаться просто; по-простецки; простой, искренний 5) эфемерный, призрачный, ирреальный
6) воздух — воздух (тип ракет)
7) в удвоенных прилагательных; напр., 空空落落
|