一贫如洗
yīpín rúxǐ
обр. ни кола ни двора, гол как сокол; нищ, как церковная мышь
yī pín rú xǐ
обр. гол как сокол; ни гроша за душой нетдым да копоть; Остаться в одной рубашке; остаться в одной рубашке
yī pín rú xǐ
形容穷得一无所有。yīpín-rúxǐ
[as poor as church mouse; dirt-poor; penniless] 穷得家里像被水洗过似的。 形容一无所有
yī pín rú xǐ
形容一无所有,十分贫穷。
元.无名氏.举案齐眉.第一折:「小生累次使人说亲去,他见小生一贫如洗,坚意不肯。」
红楼梦.第四十七回:「你知道,我一贫如洗,家里是没的积聚的。」
yī pín rú xǐ
pennilessyī pín rú xǐ
(as) poor as Job; be destitute of; be desperately poor; be in utter destitution; be (down) on one's uppers; be reduced to a state of poverty; be reduced to dire poverty; live in dire poverty; not a feather to fly with; not to have a shirt to one's back; own nothing but one's naked skin; penniless; poor and bare to the bones; poor as a church mouse; poverty-stricken; so very poor as though everything has been washed away by a flood; be stripped bareyī̠pínrúxǐ
utterly penniless
我们家已经一贫如洗了。 Our family is utterly penniless.
穷得一无所有。形容贫困之极。
частотность: #28664
в русских словах:
гол как сокол
一贫如洗
ни кола, ни двора
一贫如洗
синонимы:
примеры:
他一贫如洗。
He is as poor as a church mouse.
我们家已经一贫如洗了。
Our family is utterly penniless.
一无所有; 一无长物; 一贫如洗
гол как сокол
一贫如洗; 赤贫
беден как церковная крыса; беден как церковная мышь
赤贫; 一贫如洗
беден как церковная крыса; беден как церковная мышь
一贫如洗; 贫无立锥之地
Ни кола ни двора
家徒四壁, 一贫如洗
в доме хоть шаром покати (狭义: в доме лишь четыре голых стены)
剥去…的仅有的一件衬衫; 把…弄得一贫如洗
снимать с кого последнюю рубашку
[直义] 既无橛子, 也无棚舍.
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
не кола ни двора
把…弄得一贫如洗
снимать последнюю рубашку
不过他们偷了这么多东西,却还是一贫如洗,真够寒碜的…
Они столько воруют, а всё равно бедны как церковные мыши. Какой ужас...
莫娜会一贫如洗,也是意料之中。
Вот и неудивительно, что Мона живёт в отчаянной нищете.
恐怕没有。像我这种一贫如洗、精疲力尽的水手还能靠其他什么办法混饭吃?
Боюсь, нет. Как же иначе бедная замученная женщина вроде меня может заработать на жизнь?
如果我告诉你,我就会一贫如洗并且再也买不起新围巾!挑你要的东西,别来捣蛋。
Если я это разболтаю, мне милостыню просить придется, и я уж точно не получу новую шаль! Выбирай, чего хочешь, и не крути, красавчик.
他长叹一声。“我欠着债呢,警官。我已经∗一贫如洗∗很久了。”他看向了你手中的那叠股票。“这些股票……也许能救我的急。”
Он горестно вздыхает. «Я в долгах, начальник. Я уже давно чувствую, что попал ∗в тупик∗, — он смотрит на бумаги у тебя в руках. — Эти акции... они могли бы меня выручить».
我回过神,发现我刚从维瓦尔第银行走出来,一贫如洗!
И вот вдруг я понимаю, что выхожу из банка Вивальди - без гроша!
人们马上会注意到这样一个事实:他们看似一贫如洗的小木屋其实干净得发亮。他们房屋的四壁通常以松木制成,并漆上了某种从树液中提炼的物质用以防治害虫。我认为普通昆虫也害怕这种物质,因为在史凯利格逗留期间,我从没在室内见过任何虫子。
Обращает на себя внимание тот факт, что убогие с виду хаты прямо-таки сияют чистотой. Стены домов обычно сложены из сосновых бревен и покрыты какой-то смолистой субстанцией, которая должна отгонять всяческих насекомых - и, видимо, отгоняет, поскольку за все время пребывания на Скеллиге я не увидел в домах ни следа комаров или мошкары.
你是受伤了没错,但你也一贫如洗啊。抱歉帮不了你,还有什么事吗?
Тебя здорово потрепало, конечно, но крышек маловато. Извини. Может, чем-нибудь еще тебе помочь?
пословный:
一 | 贫 | 如 | 洗 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I прил. /наречие
1) бедный, тощий, убогий; нищий
2) диал. надоедливый; нудный, многословный
3) бедный духом; мелкий, мелочный 4) надоедливо, скучно (о речи)
II сущ.
1) бедность, нужда, нищета
2) мой; я (монах о себе)
III гл.
недоставать, не хватать
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) мыть; стирать; купать; умывать
2) смыть (напр., позор)
3) книжн. истребить; вырезать
4) проявлять (напр., фотоплёнку)
5) перетасовывать (карты)
|