两边
liǎngbiān
1) оба конца; обе стороны; оба направления; по двум направлениям; с двух сторон
2) оба партнёра, стороны
ссылки с:
两边儿liǎngbiān
стороны; края; бока; две стороны
两边倒 [liăngbiān dăo] обр. - и нашим и вашим; куда ветер подует
две стороны
liǎngbiān
① 物体的两个边儿:这张纸两边长短不齐。
② 两个方向或地方:这间屋子两边有窗户,光线很好 | 老大娘常常两边走动,看望两个外孙女儿。
③ 双方;两方面:两边都说好了,明儿下午赛球。
liǎngbiān
(1) [both sides; either side]∶两方面
两边讨好
(2) [both directions; either direction]∶两方向
人群向两边散开
liǎng biān
1) 物体的两个边。
如:「这块布的两边裁得长短不齐。」
2) 两个地方。
如:「院子的两边各种一棵松树。」
3) 双方。
如:「他们两边已经沟通过了,决定下星期提出合作计画。」
liǎng bian
either side
both sides
liǎng biān
(物体的两个边儿; 两个方向或地方) both sides; both directions; both places:
向两边散开 disperse in two (both) directions
(双方) both parties; both sides:
两边讨好,两边落空。 If you try to please both sides, you will please neither.
两边都谈妥了。 Both parties have agreed.
liǎngbiān(r)
I n.
1) both sides/directions/places
2) both parties/sides
你们两边都有理。 Both of you have some justifications.
II v.p.
go Dutch
1) 物体的两个边。
2) 指两个方向或两侧。
3) 犹两处。如:老大娘常常两边走动,看望两个外孙女儿。
4) 两个方面。
частотность: #8216
в русских словах:
вести под руки
从两边架着
двухстронний
两边的
переметнуть
-ну, -нёшь〔完〕перемётывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 搭在…上. ~ сумы через седло 把袋子搭在鞍子的两边. ⑵что 或 через что 跳过, 翻越. ~ через забор 翻过围墙.
подбрить
-рею, -реешь; -ритый〔完〕подбривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 刮边, 把两边刮掉一些, 修刮(指理发). ~ усы 把嘴上边的胡子修刮一下.
раздвигать
раздвинуть занавески на окне - 把窗帘往两边拉开
разъезжаться
ноги разъезжаются - 两脚向两边滑去
распростереть
(不用将来时), -тёр, -рла; -тёртый; -терев 或 -тёрши〔完〕распростирать, -аю, -аешь〔未〕〈书〉 ⑴что(向两边)伸开, 张开, 展开. ~ руки 伸开两臂. ~ крылья 张开翅膀. ⑵на кого-что 扩展到, 发展到. ~ своё влияние (на что) 把自己的影响扩展到…
чернобокий
两边黑色的
синонимы:
примеры:
跨在赞成与反对两边
занимать двойственную позицию - и за, и против
两边山水合
с обеих сторон смыкаются горы и реки
把窗帘往两边拉开
раздвинуть занавески на окне
两脚向两边滑去
ноги разъезжаются
从两边包过去
surround from both sides
街道两边
both sides of the street
他的头发从正中向两边分开。
His hair was parted exactly in the middle.
向两边散开
disperse in two (both) directions
两边讨好,两边落空。
If you try to please both sides, you will please neither.
两边都谈妥了。
Both parties have agreed.
墙上一棵草,风吹两边倒。
A tuft of grass atop the wall sways right and left in the wind.
你们两边都有理。
Both of you have some justifications.
两边绝缘的结合
full insulated joint
相邻两边的公共端点叫做三角形的定点
общие концы двух смежных сторон называются вершинами треугольника
相邻两边所组成的角三角形的内角,简称三角形的角
угол, образованный двумя смежными сторонами, называется внутренним углом треугольника, сокращенно - углом треугольника
正方形的面积等于两边的乘积
Площадь квадрата равна произведению двух его сторон
从纬度上进行考虑,大洋表层海水呈现副热带向两边盐度递减的规律,从南纬90°至北纬90°,盐度特征呈现马鞍曲线形状
Учитывая широту, поверхностная морская вода океана демонстрирует закон уменьшения солености от субтропиков в обе стороны. От 90° южной широты до 90° северной широты характеристики солености имеют форму седловидной кривой
将双腿向两边分开(指跳伞员)
разводить ногаи в стороны
信仰和知识,这是天平的两边:一个愈高,另一个就愈低
Вера и знание — это две чаши весов: чем выше одна, тем ниже другая.
你愿意帮帮我吗?我需要荣耀之路两边的攻城器械周围散落的木材和金属,一定要小心那些红皮肤的兽人!
Помоги мне немного, а? Мне нужна древесина и металл, которые можно найти в обломках вдоль Пути Славы. Отправляйся туда и собери, что сможешь, но остерегайся краснокожих орков!
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
暮光教派来了!他们打算阻止仪式!回到两边的房间里帮忙打退他们!
Здесь сумеречные сектанты! Они пытаются помешать ритуалу! Иди в дальние комнаты и помоги выбить их оттуда!
从这往南走有一座黑木洞穴,那里住着一群发疯的熊怪。我们的敌人正从北面涌来,我们可没办法同时应对两边的威胁。
К югу отсюда находится берлога. Живущие в ней фурболги обезумели. Сейчас, когда враг надвигается с севера, мы не можем оставить эту угрозу без внимания.
唔…这样,你帮我去和维多利亚修女说一声,我先去那边排队吧,这样的话,两边都不会耽误的。
А, придумала! Давай ты сходишь к Виктории, а я займу очередь в «Кошкином хвосте». Так мы сэкономим немало времени!
两边混在一起,我连哪里错了都不知道,小安发了很大的火…
Всё перепуталось... Я совсем не поняла, где ошиблась, и Нервный Ань вышел из себя...
(看来想要两边兼顾是不太可能了…还不如…)
(За двумя зайцами погонишься... и оба будут недовольны. Пора попробовать нечто иное...)
哇…听起来你们两边都够疯狂的。
Это просто безумие!
这下两边就都看过了!我们回去找铁块儿吧,不知道他的诗写得怎么样了…
Мы осмотрели оба места! Пошли глянем, как там у Железного Куая дела со стихом...
真亏你们能分别关在两边啊…
Хорошо, что мы заперты по разные стороны...
把两边剪短一点……
Давайте уберем немного с бочков...
他一人看守关隘两边,来去都得留下过路费。
Он наблюдает за проходом в обоих направлениях, и всякий должен заплатить ему.
消灭目标结界。融咒(你可以从你手上单独施放此牌任一边或一同施放两边。)
Уничтожьте целевые чары. Слияние (Вы можете разыграть одну или обе половины этой карты из вашей руки.)
消灭目标神器。融咒(你可以从你手上单独施放此牌任一边或一同施放两边。)
Уничтожьте целевой артефакт. Слияние (Вы можете разыграть одну или обе половины этой карты из вашей руки.)
两边既然都没取得更多战果,那么跟乌弗瑞克会晤会有什么损失?
Явного победителя пока нет. Что плохого в том, чтобы поговорить с Ульфриком?
两边都没有取得进展。跟乌弗瑞克会晤有什么损失?
Явного победителя пока нет. Что плохого в том, чтобы поговорить с Ульфриком?
噢,所以你想两边都讨好,是不是?你到底有什么意图?
А... ты, значит, и нашим и вашим, так? Чего же ты хочешь на самом деле?
这里来一定有某种打开这些通向遗迹更深处大门的方法。这里,拿着这个钥匙。它应该能打开这房间两边的门。
Наверняка где-то в глубине руин есть механизм открывания этих дверей или что-то такое. Возьми ключ. Он должен открыть двери по сторонам этого зала.
瑞温向供应商放话说,由于战争,工具缺货。两边都开始抢购。
Ревин заказал их поставщикам, но из-за войны инструменты в дефиците. Они нужны обеим сторонам как воздух.
这就是无止尽的等待吧。两边都在等另一方放弃。
Полагаю, это можно назвать своеобразной игрой в гляделки - сидеть и ждать, кто сдастся первый.
都是。两边总有一方会赢得最终胜利。为什么不现在开始巴结他们,让胜利者对我们有好感呢?
Любым. Кто-то рано или поздно выиграет войну. Сегодня мы милостивы к ним, а завтра они - победители - будут милостивы к нам.
瑞温已经跟供应商提过了,但因为战争的关系,工具缺货。两边都开始抢购。
Ревин заказал их поставщикам, но из-за войны инструменты в дефиците. Они нужны обеим сторонам как воздух.
恐惧之球第一次弹跳后,向两边发射2枚额外的炸弹。
После первого отскока появляются 2 дополнительные сферы, которые отпрыгивают в стороны.
那重要吗?在两边都会死同样的人。
Какая разница? Все равно простой люд с обеих сторон погибать будет.
他让两边互相残杀。
Он позволил обеим сторонам обескровить друг друга.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
一条狭窄的街道两边排满了破旧的木屋,8/81高速公路盘绕着,宛如一条巨蛇高高在上。孩子们在高架桥下玩耍。当你经过的时候,那些眼睛转向你……
Узкая улица, шаткие деревянные лачуги с обоих сторон. Выше вдали змеится шоссе 8/81. Дети играют под виадуком. Ты проезжаешь мимо, и они поворачиваются посмотреть.
“啊,∗我的天啦∗!我的背,疼的让人难以忍受。我甚至分不清到底是背还是屁股了。感觉∗两边∗都疼!”他尝试测量投掷距离。
«О, ∗mon dieu∗! Спина болит невыносимо... я уже даже не знаю, спина это, или бедро. Кажется, что и то, и то!» Он пытается измерить бросок.
警督的注意力都放在了走廊上,他正观察着两边有没有人接近。
Лейтенант внимательно следит, чтобы в обоих концах коридора никто не появился.
鼻孔两边粘附的粘液在欢呼。所有的气息和味道似乎都离开了这个世界;你的鼻腔已经变成了充满∗非常∗易痒颗粒的风洞。
Слизистая в твоих ноздрях ликует. Все запахи и ароматы будто бы покинули этот мир. Твои носовые полости превращаются в воздушные тоннели, по которым несется щекотка.
街道宛如雪地流过的一弯泥泞河水,它的两边肃立着没有太平门的建筑。淅淅沥沥的雨中,一家电影租赁店还在营业,一辆装甲汽車从角落疾驰而过,那里就是你们曾经一起走过的地方……突然间,你感觉背上的汗毛全都竖了起来。
Там, на улице, бегущей словно грязная река среди снегов, с огненными ловушками по обеим сторонам. Кинопрокат открывает дождю свои двери, бронированная мотокарета спешит скрыться за углом — вы когда-то гуляли вместе по этим местам... Внезапно волосы у тебя на затылке встают дыбом.
第三,刺青不该刺在屁股上,而是刺在两边屁股的中间。
Спокойно. Ну и в-третьих, татуировка должна быть на спине, а не на заднице.
彼时我们是并肩作战,此时则是坐在桌子的两边。
Тогда было другое дело. Теперь даже сидим через стол.
锅炉的两边有机关,我来负责左边的,你去负责右边的。
У котлов по бокам запоры. Надо их открыть. Я беру те, что слева, а ты - те, что справа.
这真的对两边都有利。烈焰蔷薇骑士团需要个据点,而拉多维德大部分的对手都已经被我们变成了无害的羔羊。
Отличный вариант и для него, и для нас. Орден нуждался в землях. А у Радовида есть множество противников, которые с нашим появлением перестали быть его врагами.
如果他们两边夹击,我们是守不住要塞的。
Если они ударят с двух сторон, крепость мы не удержим.
我猜霍桑二世应该躲在吉尔多夫的赌场,或者比兹区底下的格斗场。我手下两边都会去。
Я подозреваю, что Ублюдок скрывается в казино в Золотом квартале. Ну, или где-нибудь у арены под Обрезками. Там его будут ждать мои люди.
每个通道都有两边,对吧?跟绳索一样。我只知道一边的位置,就在宝库里面。另一边在城市下方的某个地方,但我不知道确切位置。
У каждого коридора два конца, правда? Но я знаю, как найти только тот, что в сокровищнице. А другой... Где-то за городом. Я понятия не имею, где именно.
两边剃光、头顶修短,后面留马尾。
Выбрить по бокам и конский хвост.
不一定,两边都有可能赢。有时正义会赢,有时邪恶会占上风。
Бывает по-разному. Иногда добродетельные побеждают, а иногда победу празднуют негодяи.
很多人都死于非命啊,猎魔人,只要是拒绝自由、平等、博爱的人,隔天就会被发现陈尸在阴沟中…而且死状凄惨,割喉的口子都裂到两边耳朵了,就像手术开刀那样的精准。
Начали гибнуть люди, ведьмак. Тех, что не хотели свободы, равенства, братства, временами находили в канаве. С горлом, перерезанным с хирургической точностью.
“那么睡鼠应该讲一个!” 三月兔和帽匠一齐喊道, “醒醒, 睡鼠!” 他们立刻在两边一起捅它。
– Ну, тогда пускай Соня расскажет! – закричали Шляпа и Заяц. – Соня, хватит спать! Проснись! И оба ущипнули ее – каждый со своего боку.
他把派克大衣兜帽两边都绑得紧紧的来挡住雪。
He held both sides of the parka hood closed against the snow.
沟槽把某物排走的槽或沟,比如在保龄球道两边的球槽
A trough or channel for carrying something off, such as that on either side of a bowling alley.
主要街道两边都种上了草。
The main streets were edged on both sides with grass.
事情到了两群人马各坐在教堂里相对的两边,隔着通道怒目相视的地步。
Things reached the point where the two groups sat on opposite sides of the church, glaring across the aisle.
哈佛大学位于穿过其间的查尔斯河的两边。
Harvard university lay on both side of the intervene charles river.
灯柱在街道两边相间排列。
Lamp posts are standing at intervals along the street.
木楼梯侧板,木楼梯小梁在阶梯两边支撑楼梯的踏板和竖板的有凹口的木板
A notched board at either side of a staircase that supports the treads and risers.
不朝两边看看就穿马路是莽撞的。
It is rash to cross the street without looking both ways.
这条街的两边都有生意人的货摊。
There are traders’ stalls on both sides of the street.
花园里沿边的或走道两边的花坛要用一把泥铲小心地除草,但是他却用一把铁锹重手重脚地做,象瓷器店里的一头公牛,一动就会闯祸。
The flower border required careful weeding with a trowel but he attacked it with a spade like a bull in a china shop.
拔河比赛以两边的人都倒在一堆而告终。
The tug of war ended when both teams tumbled in a heap.
三排桨古战舰古代希腊或罗马的一种两边各有三排桨的战舰或划艇
An ancient Greek or Roman galley or warship, having three tiers of oars on each side.
这双高度强化的靴子两边都有钢片保护,提供最终极的防护。
Окованные сталью со всех сторон, эти крепкие сапоги - последнее слово в ремесле бронников.
抵抗这种感觉。把双手放到两边。
Сопротивляться этому ощущению. Прижать руки к бокам.
不屑地表示你两边都不支持,天下乌鸦一般黑。
Фыркнуть и сказать, что вы никого не поддерживаете: обе стороны друг друга стоят.
他将大拇指按在洛思两边的太阳穴上,一只脚轻轻地踩在她的脚上。
Он кладет большие пальцы на виски Лоусе и несильно прижимает ее стопу своей.
你了解到,那秘源术士打开了一扇通往某个...遥远地方的传送门。大地剧烈震动,啪的一声现出一道巨大的裂缝,两边的墙壁和建筑都应声坍塌。虚空来了,而她依然没有屈服之意。
Вы узнаете, что колдунья открыла портал куда-то... далеко. Земля затряслась и разверзлась, обвалились стены и дома. Надвигалась Пустота – и все же она не сдавалась.
要注意你的两边,笨蛋!
Надо было смотреть в обе стороны!
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。我对兄弟会和铁路两边都已经发出警告,但还是必须决定合成人的命运。
Я работаю вместе с охотником из Института, и мне нужно найти в Банкер-Хилле сбежавших синтов. Мне удалось предупредить об этом Братство и "Подземку", и теперь мне нужно решить судьбу этих синтов.
两边要等长。
Сократи в два раза.
两边要一样长。
Теперь до середины.
笼子两边都有动物。
И внутри клетки звери, и снаружи.
我想要研究两边的人类究竟在基因上有何变异。
Я пытаюсь определить генетические различия между двумя популяциями.
我觉得你可以是是看挑染。或是把两边剃短,也可以绑辫子。嗯……
Я думаю, не обесцветить ли вам пару прядок. Еще можно попробовать с боков убрать побольше. Хм, или косички сделать?..
但是……呃,如果你们见到那个人或是那个小孩,就该跟尼克说说。或是保安。或是两边都说。
Но... э-э... наверное, если вы увидите его или мальчика, который с ним жил, вам следует рассказать об этом Нику. Или охранникам. Или и Нику, и охранникам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: