彼此
bǐcǐ

1) и тот и другой, тот и этот, одно с другим; обе стороны, оба
彼此不是兄弟 они не братья
2) взаимно, обоюдно; друг с другом, между собою
彼此不和 не ладить друг с другом
彼此尊重 уважать друг друга
3) вежл. взаимно! желаю Вам того же! и Вас также! (обычно употребляется в удвоении)
bǐcǐ
1) и тот и другой; обе стороны; взаимно
彼此不和 [bĭcĭ bù hé] - не ладить друг с другом
彼此尊重 [bĭcĭ zūnzhòng] - уважать друг друга
2) в удвоении вежл. желаю Вам того же!; и Вас также!
и тот и этот; и тот и другой
bǐcǐ
① 那个和这个;双方:不分彼此 | 彼此互助。
② 客套话,表示大家一样<常叠用做答话>:‘您辛苦啦!’‘彼此彼此!’。
bǐcǐ
[each other; both parties; one another; you and I] 对称词。 指你我、 双方, 那个和这个
彼此错杂。 --清·徐珂《清稗类钞·战事类》
军中之将, 各有彼此。 --《资治通鉴》
bǐ cǐ
1) 人与人双方相互间。
儒林外史.第三回:「魏好古又约了一班同案的朋友,彼此来往。」
红楼梦.第四十四回:「不如赔了不是,彼此也好了,又讨了老太太的喜欢。」
2) 双方情形相似。常以叠语方式出现。
如:「彼此彼此,我和你差不多。」
bǐ cǐ
each other
one another
bǐ cǐ
(双方) each other; both parties; one another; that and this; you and me:
消除彼此间的误会 clear up misunderstandings between each other
(套) (表示大家一样,常叠用做答话):
您辛苦啦! --彼此彼此! You must have taken a lot of trouble about it. -- So must you!
bị̌cǐ
each other; one another; I/me too
他们彼此互助,共度难关。 They helped each other in difficult times.
1) 那个和这个,双方。
2) 指不一致或不一致的意见。
3) 客套话。表示大家一样。如:“您老真是老当益壮,可佩!可佩!”“彼此彼此!您也不比我差。”
частотность: #2291
в самых частых:
в русских словах:
ау
〔感〕 ⑴喂, 啊呜(彼此防止丢失而发出的呼喊声). ~, мама, где ты?喂, 妈妈, 你在哪里啊? ⑵(用作谓)〈口〉完了, 不行了; 过去了, 结束了. Теперь-то уж ~, не догонишь его!现在算是不行了, 撵不上他了。
аукать
-аю, -аешь〔未〕аукнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉(彼此防止丢失)呼 ау 声.
бирюлька
〔名词〕 (挑棒游戏用的)小棒, 挑棒游戏, 〈复二〉 -лек〔阴〕象形木雕玩具(玩法是: 从一堆象形木雕物中, 用小钩一个一个地将其钩出, 彼此不得相碰). 〈〉 Играть в бирюльки 干没有意义的小事.
взаимный
相互[的] xiānghù[de], 互相[的] hùxiāng[de], 彼此[的] bǐcǐ[de]
взаимо. . .
(复合词前一部分)表示“互相”、“彼此”之意, 如: взаимовлияние 互相影响. взаимозаменяемый 互相替换的.
взаимоподобие
〔名词〕 相互类似, 彼此相似
взаимосогласованный
〔形容词〕 协商一致的, 〔形〕彼此协调一致的; (谈判双方)一致同意的.
вяжется
〔未〕с чем〈口〉相符合, 相一致. Одно с другим не ~ется. 彼此不相符合。〈〉 Не вяжется (дело, разговор) (事情、谈话)不顺利; 搞得不好.
вязаться
одно с другим не вяжется - 彼此不相符合
дистанционированный
彼此隔开的, 有间距的
друг другом
彼此; 互相
друг другу
彼此; 互相
друг на друга
彼此; 互相
друг о друге
彼此; 互相
дружный
они очень дружны - 他们彼此很和睦
крупно поговорить
彼此相当厉害地闹意见
крупный разговор
一场彼此不顾情面的谈话
ладить
они не ладят - 他们彼此不和睦
неповысоку
在高度方面彼此接近地
обоюдный
相互[的] xiānghù[de]; 双方[的] shuāngfāng[de], 彼此[的] bǐcǐ[de]
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
перебрасываться
перебрасываться мячом - 彼此投球
перебрасываться словами
彼此说几句话
переговариваться
彼此说话 bǐcǐ shuōhuà; 交谈 jiāotán
передружиться
-ужусь, -ужишься 或-ужишься〔完〕〈口〉(与所有人、许多人)成为朋友; 彼此成为朋友.
перезнакомить
-млю, -мишь; -мленный〔完〕кого〈口〉使(与许多人)认识; 介绍(许多人)彼此认识. ~ гостей 介绍客人们彼此认识.
перезнакомиться
-млюсь, -мишься〔完〕〈口〉和(许多人)结识; (许多人)彼此结识.
перекидываться
перекидываться мячом - 彼此投球
перемолвиться
сов. разг. (与某人)彼此谈几句话, 谈谈
пикироваться
彼此挖苦 bǐcǐ wāku; 彼此说刺激的话 bǐcǐ shuō cìjīde huà
поклон
обменяться поклонами - 彼此点头
проистечь
Эти разногласия проистекли из нежелания понять друг друга. - 这种意见分歧是由于彼此不愿互相谅解而产生的.
противоречить
сведения противоречат друг другу - 报导彼此矛盾
разлучник
Ванька-ключник, злой разлучник, Разлучил князя с женой. (Песня) - 管家瓦尼卡, 可恶的拆散者, 使公爵夫妻彼此离散
сообщаться
сообщаться между собой - 彼此沟通; 彼此联系
сшибиться
-бусь, -бёшься; сшибся, -блась〔完〕сшибаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉打遭遇战; (彼此)打起来, 争吵起来, 打起架来; ‖ сшибка〔阴〕.
того же и вам желаю!
彼此彼此!
царапаться
2) (царапать друг друга) 彼此相抓 bǐcǐ xiāngzhuā
чужой
они чужие друг другу - 他们彼此心情不同
синонимы:
примеры:
我们两个人彼此来掉一下!
давайте поменяемся местами!
彼此矛盾
противоречить друг другу
别因小事伤了彼此的感情
не надо портить взаимоотношения из-за пустяка
爱上了彼此
влюбиться друг в друга
彼此不相符合
одно с другим не вяжется
他们彼此很和睦
они очень дружны; Они дружны между собой
他们彼此不和睦
они не ладят
这是误会, 我们需要彼此说明白
это недоразумение, нам необходимо объясниться
彼此投球
перебрасываться мячом
他们彼此对看了一眼
они переглянулись
他和旁边的人彼此使了眼色
он перемигнулся с соседом
彼此点头
обменяться поклонами
报导彼此矛盾
сведения противоречат друг другу
彼此沟通; 彼此联系
сообщаться между собой
他们彼此心情不同
они чужие друг другу
彼此尊重
уважать друг друга
消除彼此间的误会
clear up misunderstandings between each other
您辛苦啦! -- 彼此彼此!
You must have taken a lot of trouble about it. – So must you!
他俩合不来,彼此不搭腔
Они не в ладах, не разговаривают друг с другом
既要各自努力,也要彼此帮助。
There must be both individual effort and mutual help.
彼此客套了几句。
They had an exchange of greetings.
两条船在迷雾中彼此失去联系。
The two ships lost each other in the fog.
朋友间不分彼此。
У друзей все общее
彼此很熟识
хорошо знать друг друга
彼此相互算计
scheme against each other
彼此不相统属。
Neither is subordinate to the other.
我们握住彼此的手,不知说什么好。
We held each other’s hand, not knowing what to say.
彼此互不信任
взаимное недоверие, обоюдное недоверие
彼此相侔
matching each other
“我写得不好,别见笑。” … “彼此彼此。”
“I write poorly, don’t laugh at me.” ... “So do I.”
他们彼此互助,共度难关。
They helped each other in difficult times.
彼此应接
coordinate actions with one another
我们一起长大,彼此知根知底儿。
We grew up together and we know each other well.
彼此可以抵销的债务
cross debt
彼此独立的买卖
arm’s length sale; sale at arm’s length
彼此独立的交易
deal at arm’s length
彼此帮把手
рука руку моет
彼此的友谊
взаимная дружба
我们共同经历了这些风风雨雨后,彼此更加相爱了。
После тех трудностей, что нам довелось вместе пройти, взаимные чувства ещё больше окрепли.
我们彼此间产生了误会, 须要解释清楚
между нами недоразумение, нам необходимо объясниться
语言是为了人们彼此交际而存在
язык существует для того, чтоб люди могли общаться друг с другом
无须说话彼此就了解
понять друг друга без слов
语言是为了人们彼此交际而存在的
Язык существует для того, чтоб люди могли общаться друг с другом
彼此很了解
хорошо понять друг друга
孩子们很快就彼此好起来了
Дети быстро сблизились
他们口角了, 现在彼此还不说话
Они повздорили и теперь не разговаривают
有来有往; 以物换物; 彼此彼此
ты мне, я тебе
他们彼此之间不知怎么有点儿不和
Они почему-то не ладят друг с другом
他们彼此心性不同
они чужие друг другу
朋友们一见面, 就彼此又拥抱, 又接吻
друзья, как встретились, ну обниматься, ну целоваться
万籁俱寂, 只有夜间的岗哨彼此呼应
все было тихо, лишь перекликались ночные часовые
与…谈话时用您(指处于彼此只能用"您"来称呼对方的关系)
Быть с кем на вы; говорить с кем на вы
彼此的约定贵于金钱(宁可吃亏, 不可食言)
уговор дороже денег
他们在公共场合彼此相处融洽,但是他们的性情不是真正合得来。
В общественных местах они друг с другом ладят, но на самом деле они не сходятся характерами.
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
[直义] 心领神会; 意会神传; 心心相印.
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
сердце сердцу весть подаёт
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
镰刀碰到石头上;彼此各不相让;
针尖对麦芒, 各不相让; 硬碰硬
针尖对麦芒, 各不相让; 硬碰硬
нашла коса на камень
(见 Рыбак рыбака видит издалека)
[直义] 渔夫在河上, 彼此自然熟.
[直义] 渔夫在河上, 彼此自然熟.
рыбак рыбака далеко в плёсе видит
[直义] 自己人跟自己人, 彼此老远就看得清.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
свояк свояка видит издалека
开诚布公地彼此讲清楚
объясниться начистоту
在会议上彼此交头接耳
перешептываться между собой на заседании; перешептываться друг с другом на заседании
您和将军俩……是一样的人,你们彼此不必客气。
Вы и генерал... одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг друга.
介绍客人们彼此认识
перезнакомить гостей
这对夫妻最近经常为细故吵架,可见彼此间的感情已经亮红灯了。
В последнее время супруги часто ссорились по пустякам, видимо, их отношения уже зашли в тупик.
我们对彼此都了如指掌。
Мы друг друга знаем вдоль и поперёк.
很显然,我们现在都需要彼此的力量。回去向洛瑟玛报告吧,告诉他我收到了他的消息,并已欣然接受。
Очевидно, что мы нужны друг другу. Возвращайся к Лортемару. Скажи ему, что я получил послание и принимаю предложение.
为了给黑暗女士研究出一种新的瘟疫,皇家药剂师协会最近正承受着巨大的压力。当然,我们一直在努力工作并取得了突破性的进展。我们坚信,如果我们学会的成员彼此分享研究成果的话,进展将会更快。
Темная Госпожа давит на Королевское фармацевтическое общество, чтобы оно поскорее разработало Новую чуму. Мы упорно трудимся и добились значительного прогресса. Мы уверены, что успех был бы достигнут значительно быстрее, если бы мы могли распространять информацию среди членов общества.
不过事情总是在发展的,也许我们可以把彼此之间的分歧暂时放在一边,嗯?
Но, возможно, на этот раз мы сможем что-нибудь придумать!
或许我与冰霜巨人可以通过对抗共同的敌人,开始着手恢复彼此的友谊。
Может быть, если мы уничтожим общего врага, это будет уже большой шаг в восстановлению дружбы со снежными великанами.
你能看到我跟部落士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Орды исключительно потому, что у нас чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручено охранять Темный портал, чтобы исключить всякие несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
你好,。看来你们四个彼此之间已经很熟了。
Приветствую, <имя>. Я смотрю, вы четверо уже успели познакомиться.
实际上,没有人喜欢鳗鱼。鳗鱼也不喜欢彼此。
Правда же в том, что угрей не любит никто. Мало того – даже угри не любят угрей!
我们必须采取行动。温奇和戈泰什打了起来,我策划了一个友好典礼,帮他们弥补彼此的关系。一切都进展顺利,直到……
Нужно приступать к действиям. Винки и Гортеш постоянно дерутся друг с другом, поэтому я хотел устроить для них церемонию примирения. Все складывалось удачно, пока...
你能看到我跟联盟士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Альянса исключительно потому, что наше чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручили охранять Темный портал, чтобы исключить несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы для атаки извне. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
那么,我们就摒弃彼此之间的误会吧,嗯?
Дафай оставлять позади наши прошлый распри.
我们彼此竞争,皆因追求做得更好
Мы соревнуемся друг с другом, чтобы стать лучше.
那里是年轻情侣谈情说爱的宝地,他们总会在那里仰望星空,表达对彼此的爱意。
Эти руины облюбовала местная молодежь – они, знаешь ли, отлично подходят для романтических прогулок под луной и признаний в любви.
他正在我的塔里等着你呢。我们赶紧出发,让你们彼此认识一下吧。
Он уже ждет в моей башне. Давай-ка, не теряя времени, туда и отправимся – я вас представлю друг другу.
这是我们组织前所未见的挑战。我们必须依靠彼此的力量才有成功的希望。
Никогда еще перед нашим орденом не стояло такой сложной задачи. Чтобы справиться с ней, мы должны помогать друг другу.
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
听起来怪吓人的吧?别担心!你和你的灵魂羁绊会强化彼此。
Звучит зловеще, не находишь? Не переживай! Вы с медиумом сделаете друг друга сильнее.
玛卓克萨斯的生活就是无止境的战斗,这些伟大的密院彼此之间处于永恒的竞争之中。每隔一阵子,就会有一位院主获得一件稀有物品或一项稀有知识,使得胜利的天平向其倾斜。
Жизнь в Малдраксусе проходит в вечной войне. Дома вечно конкурируют друг с другом. Порой случается, хотя и редко, что одному из лордов удается добыть такой редкий предмет или информацию, что чаша весов склоняется на его сторону.
你们会体验到彼此的所有过去,体验你们的希望,你们的恐惧,你们的梦想和各种记忆——如果记忆还在的话。你们会成为真正意义上的最亲密的灵魂。
Вам с партнером откроется прошлый опыт друг друга. Ваши надежды, страхи, мечты, даже воспоминания, если они еще остались. Вы станете родственными душами в прямом смысле этого слова.
我们不能允许自己或彼此放弃希望。
Нельзя терять надежду, мы должны поддерживать друг друга.
你们将感受到另一个人的心智与精神,你们的希冀、恐惧、梦想、回忆。所有的一切都会彼此分享。
Ваши с партнером сердца и мысли станут едины. Вы разделите надежды и страхи, сны и воспоминания.
每个盟约都对暗影界至关重要。虽然他们已经彼此孤立,独自奋战很久了,但实现天命需要他们共同的努力。
Каждый ковенант необходим для существования Темных Земель. Сейчас они раздроблены и не доверяют друг другу, но от их вклада зависит Предназначение.
那些在锦绣谷中彼此争斗的低等氏族需要明白自己的位置。
Эти низшие кланы, которые превратили дол в поле боя, надо поставить на место.
我们以前就用它们来通讯。它可以把我们的样子投射到附近的其它水晶上,从而看到水晶另一端的人,并且还能和彼此沟通。
Когда-то мы общались с их помощью. Они проецировали наши образы на другие кристаллы, чтобы нас могли видеть и слышать те, с кем мы хотим пообщаться.
雷文德斯的贵族之间会进行腐朽而奢靡的交易,来彰显彼此地位,却很少与我的族人交易。在出行时,他们通常会在服装上点缀一两件装饰品以表明身份地位。
Аристократы Ревендрета задорого перекупают друг у друга декадентские символы статуса, но почти никогда не торгуют с нами. Часто они прикрепляют одно или два таких украшения к своей одежде, чтобы выставить свое богатство и власть напоказ.
就因为这种可能性,我们还能容忍彼此。阿托莉亚说,她还有东西要给你。
Атолия надеялась, что мы с тобой не поссоримся, и поэтому просила передать, что у нее есть еще кое-что для тебя.
裴拉戈斯是我的灵魂羁绊。他是我的兄弟、我的密友、我的导师和我的学生。我们对彼此完全了解。这是一种比其他任何形式都强大的羁绊。
У меня с Пелагием связь душ. Он мой брат, мой самый близкий друг, мой наставник и мой ученик. Я знаю его полностью, а он – меня. Это сильнейшая связь на свете.
我们的药草和炼金原料店发展势头很快,但我的丈夫将太多的时间花在混合药剂上了,我们从来都没有时间留给彼此。
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
如果你能弄来一些已经做好了的药剂,我可以拿一些珍贵的药草来和你交换,你看怎么样?
Наша лавочка трав и алхимических снадобий процветает, но мой муж проводит столько времени за изготовлением эликсиров, что почти забыл про личную жизнь!
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
Ты нам не поможешь?
Если ты привезешь мне партию уже готовых эликсиров, я охотно куплю их у тебя. У меня есть некоторые редкие травы, которые могут оказаться полезными для тебя.
这里也会是一切纯水的末路。个体一生的喜悲在这里不再分彼此。
Приходит конец чистой воды. Все печали и радости жизни становятся неразличимы...
我和她就像是太阳和月亮一样,尽管知道彼此的存在,却永远不会产生交集…本应该是这样的。
Мы с ней как солнце и луна - знаем друг о друге, но никогда не видимся. Так и должно быть, наверное.
这种事,越是彼此熟悉的人,背地里准备惊喜派对什么的,越会觉得害羞吧?
Если бы хорошие знакомые Джинн организовали эту вечеринку,это поставило бы её в неловкое положение.
而且,就算是以这个思路想下去,能够引起魔神彼此争斗的财宝…
А если и стали бы... Представь, какие это должны быть сокровища?
我们彼此吸引,又都厌倦了眼下的生活,于是就约定好了一起去隐居…
Между нами возникло взаимное притяжение, и нам обоим опостылел наш образ жизни. Мы решили когда-нибудь переехать в деревню... Дали друг другу обещание...
两只相爱的鸽子远离族群,眼中只有彼此,只愿和对方比翼天涯。
Голубь и голубка покинули свои стаи, чтобы быть вместе.
彼此彼此。迪卢克老爷也完全不像普通富商呢。
Взаимно. Вы, господин Дилюк, тоже непохожи на обычного богатого коммерсанта.
我们希望巴印之间能够通过友好协商和对话妥善解决彼此间的问题,促进两国之间关系改善和发展。
Мы надеемся на надлежащее урегулирование проблем между этими двумя странами путем дружественных консультаций и диалога в целях содействия улучшению и развитию межгосударственных связей.
困难时也会保护彼此,就像安柏与她的兔兔伯爵那样。
Также в минуты опасности они смогут друг друга защитить - совсем, как Эмбер и Барон Зайчик.
缘石辉光能让本无交集的命运交错,让彼此的梦想相连,正如这种光辉将群星连成心之所向的图形。
Его блёклое свечение переплетает судьбы и соединяет мечты, также как звёзды соединяются в созвездия.
他们为了彼此赴汤蹈火,甘之如饴。
Они друг за друга хоть в огонь, да со смехом.
“在我们眼前的便是艾尔斯克德格山道,再往前,就是瑟瑞卡尼亚和哈克兰。这将是一条漫长而危险的道路。要想一同走下去,我们就得摒除彼此的猜忌。”
Впереди перевал Эльскердег, а за перевалом — Зеррикания и Хакланд. Перед нами дальний и опасный путь. Если мы пойдем вместе... Отбросим недоверие.
死寂的黑夜里,森林中的低语者会彼此回应。
Тени ночные заполнили лес: время кошмаров и жутких чудес!
彼此彼此。
На себя посмотри!
「从今天开始,我们将共同面对这个世界,相互提升彼此。」
«С этого дня мы будем сражаться с этим миром вместе, поднимая друг друга».
「豪英应彼此敬重,来世仰仗诸位团结一心。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны уважать достойных. В загробной жизни все будут едины». — надпись на монументе
「当这种裂片妖进入母巢,其它裂片妖便开始狂乱地彼此互抓,藉以迅速成长。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Когда осколок из этого выводка попадает в рой, другие в бешеном порыве разрывают друг друга, чтобы расти больше и больше», Рукарумель, личный полевой дневник
「我们的命运注定彼此通连,灵魂交缠有如挂毯。」
"Все мы неразрывно связаны, наши души сплетены в одно целое".
双方目光交汇,谁都没有向后退却。「我懂,」士兵低声道。「我们彼此拼命,不就是为了在这里求得生存吗?」
Двое посмотрели друг на друга, но ни один не побежал. «Понимаю, — проговорил солдат. — Мы оба лишь сражаемся за выживание, не так ли?»
「我们彼此成影,虽踪迹不定却永远随行。」
«Мы — тени друг друга, ускользающие, но всегда остающиеся рядом».
两人都曾目睹亲朋好友遭到腐化,所以照着彼此的要求随身携带斧头。
Каждый видел, как его друзей или родных забирала порча, так что каждый готов быть поднять топор ради собратьев.
随着晶石开始组合成巨大的奥札奇超结构体,狮鹫担心其空域将会随着巨石彼此碰撞而消灭,只得寻找新的领土。
Когда эдры начали срастаться в гигантские формации Эльдрази, грифоны были вынуждены отправиться на поиск новых территорий, иначе их гнездовья были бы раздавлены сжимающимися каменными глыбами.
所有种子都互相连结成一体,永远地彼此呼唤着。
Все семена связаны прочными узами, взывая друг к другу через бесконечность.
受时缝影响的多重宇宙里,现实彼此冲突,挤满了每个生灵各种可能成为的样貌。
Разломный мультиверс стал океаном конфликтующих реальностей, каждая из которых населена возможными инкарнациями каждого живого существа
柯帮的万马千军一踏足西瓦,就学会了彼此不能靠太近。
Когда легионы Кабала вторглись в Шив, солдаты быстро научились не стоять слишком близко друг к другу.
有些冒险团队成员相互熟识,在遇到危险时依靠彼此鼓励挺过难关。而有些冒险团队就只是去物色最孔武有力的巨汉雇来当打手。
Некоторые отряды искателей приключений — это старые друзья, и узы их дружбы укрепляют их перед лицом опасности. Другие же отряды просто нанимают самых здоровенных и грозных бойцов, которых сумеют найти.
同属一个星座的宾纳里亚人归于同一星族。彼此间的忠诚与七大家族的关系互相交织。
Беналийцы, рожденные под одним и тем же созвездием, входят в один звездный клан. Их верность друг другу тесно переплетается с верностью Семи Домам.
史书论及两位长期争斗的世仇君王,他们离世时人民无不额手称庆,以其纪念碑象征着战争结束。史实却刚好相反:他们彼此友爱且天下太平,但其故事早随时间长河亡佚。
Легенды рассказывают о двух враждующих правителях, после смерти которых люди воздвигли этот монумент в ознаменование окончания войны. На самом же деле это были миролюбивые влюбленные, чья история потерялась в глубине веков.
双子引擎彼此失联而四处游荡,各自发展出对周围环境的认识。
Машины-близнецы потеряли связь друг с другом и разбрелись в разные стороны, развив независимое понимание окружающего их мира.
「总有一天,唯一剩下的猎物就是彼此。」 ~展爪群的乌力奇
«Наступит время, когда мы останемся друг для друга единственной добычей». — Ульрих из Кралленордской Стаи
「虽然他俩的理念南辕北辙,克撒与米斯拉所造之物却高度地彼此呼应。」 ~托卡西雅的日志片段
«Хотя их идеалы сильно расходились, творения Урзы и Мишры на удивление гармонично сочетались друг с другом», Токасия, запись в журнале
「诸君无与伦比的疾速早受诗人传颂,」天尊对集合听令的半人马说道:「但世人皆知你们的真正力量,在于彼此之间的不渝忠贞。」 ~《塞洛亚特》
«Поэты говорят о вашей непревзойденной скорости, — сказала Поборница собравшимся кентаврам. — Но я вижу, что ваша истинная сила в непоколебимой верности друг другу». — Териада
此秘耳一如锐草:无数的金属形体,映照着彼此的光芒。
Миэры словно бритвенная трава: бесчисленные металлические фигуры, отражающие свет друг друга.
他们为彼此的差异而互相恐惧,但更被彼此的相似而给彻底吓坏。
Они страшились своих различий, но сходства пугали их еще больше.
「我坚信我们彼此的业务都能从这场小小的革命中获益。」
«Я уверен, что эта небольшая революция пойдет только на пользу всем нашим предприятиям».
「千万别忘记了,在多明纳里亚诸般神奇之中,有个生命的系统存在着;里面包括了猎物与猎者,彼此不会争战或是抢夺远古力量。」 ~百兽女皇裘蕾尔
"Мы не должны забывать, что среди всех чудес Доминарии существует система жизни с хищниками и добычей, которые никогда не будут воевать, ни соперничать за древнюю власть". — Джолрейл, повелительница зверей
「没有神灵。只有彼此。」
«Никаких богов. Только мы — друг для друга».
「灵感妙思是互惠的:我们都有促进彼此创作的责任。」
«Все мы возвращаем полученное вдохновение: творить — наша обязанность друг перед другом».
在你的维持开始时,你可以令两位目标牌手彼此交换总生命。
В начале вашего шага поддержки вы можете заставить двух целевых игроков обменяться количеством жизней.
结附于由你操控的神器在你的维持开始时,派出一个衍生物,此衍生物为所结附的神器之复制品。然后如果在所有由你操控的神器中,彼此同名的神器有八个或更多,你便赢得这盘游戏。
Зачаровать артефакт под вашим контролем В начале вашего шага поддержки создайте фишку, являющуюся копией зачарованного артефакта. Затем, если вы контролируете восемь или больше артефактов с одинаковым именем, вы выигрываете партию.
两个位置是否在彼此的视线内。
Определяет, находятся ли две точки в прямой видимости друг у друга.
我帮助了那对死去已久的恋人找到彼此。
Двое давно погибших влюбленных обрели друг друга.
我们还没正式地认识彼此呢。
Нас не представили друг другу.
我帮助一对死去已久的恋人找到彼此。
Двое давно погибших влюбленных обрели друг друга.
我们还没被正式引荐给彼此呢。
Нас не представили друг другу.
他们可能还会试图杀了她——那样做只会更加深彼此的恶劣关系。
Они наверняка попытались бы ее убить, а это не идет на пользу отношениям.
我认为我们彼此的父母都很不称职。现在就只有你和我在与这个世界进行抗争了。
Похоже, наши родители ничего нам не дали. Сейчас есть только мы с тобой против целого мира.
慢着。如果你要下楼,就收好武器,不然干脆留这里让我们彼此多认识一下。
Так. Если собираешься вниз, за оружие не хватайся, а то нам придется познакомиться поближе.
这么做是正确的。我曾经是警戒者,但我们彼此却有着不同的意见。
Это верно. Раньше я был Дозорным, но у меня с ними возникли разногласия.
他的年纪是她的两倍,而且他们根本就不了解彼此,你居然还要我不管?
Он в два раза ее старше, и вообще они друг друга едва знают. Хочешь, чтобы я не обращал на них внимания?
我留下来照顾他,之后……我们就爱上彼此了。
Я осталась у него, заботилась о нем, а потом... В общем, мы полюбили друг друга.
你还活着!这可是一场赌博——塔洛斯照顾我们,我们也照顾彼此——我可从没打算让我们的人老死在那里。
А вот и ты! Риск был велик - но как Талос нам помогает, так и мы помогаем друг другу. Я не мог допустить, чтобы они там загнулись.
我们给自己和彼此带来荣誉和尊严。
В бою мы приносим честь и славу Соратникам.
在那一刻我就了解,我俩之一终将死于彼此的刀下。
В тот момент я понял, что все этим кончится... Один из нас умрет от клинка другого.
现在的情况是:你攻击了我家人。所以你现在要道歉……不然我会杀了你。希望我们彼此都了解这个严重性……
Дело такое. От тебя пострадал мой родич. И теперь ты попросишь прощения... или я тебя убью. Надеюсь, мы друг друга поняли...
我期望,我们能彼此信任。在丹格尔让位给他的侄子以后,他就不再相信任何人了。
Думаю, тут дело в доверии. После того как Денгейр отдал трон племяннику, он никому не доверяет.
真讽刺,对吧?宿敌们彼此认为每场灾难背后都是对方在捣鬼……
Какая ирония, не так ли? Что бы ни случилось, старые враги любую беду валят друг на друга...
卡莱雅,等我除掉你那讨人厌的同伴,再来对付你。在此期间,你可以先跟布林乔夫多认识一下彼此。
Карлия, с тобой я разберусь, когда разделаюсь с твоими неприятными спутниками. А пока, может, тебе стоит получше познакомиться с Бриньольфом.
战斗结束后,奥特玛、哈弗那和我都惊恐莫名、面色苍白,注视着彼此,谁都不愿承认我们犯下的可怕错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
要是对方有兴趣,而俩人彼此又不排斥,那么只需他们其中一位到神殿来告知,我们就可以准备举行婚礼了。
Когда кто-то ответит взаимностью, и пара поймет, что хочет быть вместе, один из них приходит в храм и просит нас провести обряд.
他们开始彼此大打出手的时候我只能努力不挡着他们。
Когда они начинают скандалить, я стараюсь держаться от них подальше.
不管如何,我们会确保彼此安全的。
Мы сможем защитить друг друга. Что бы ни случилось.
我们彼此尊重。
Наши отношения построены на взаимном уважении.
在这里不行。到我家去说吧,那样就只有我们彼此,没有别的耳目。
Не здесь. Поговорим у меня дома, там нас не подслушают.
在这里,你要学会为自己而活。你要记住,战友团的成员彼此之间是互不隶属的。
Но здесь тебе придется научиться жить своей жизнью. Помни, у Соратников никто никому не господин.
不过我提醒你——加入军团就意味着至死不渝。而你之前所效忠的……我希望我们可以互相信任彼此。
Но я тебе вот что скажу: если вступаешь в Легион - это навсегда. Простись со всем, что было прежде... Надеюсь, мы друг друга понимаем.
恕我失礼,稍后我们会慢慢熟悉彼此的。现在请尽情享受吧。
Прошу прощения. Мы еще познакомимся поближе. Прошу вас, отдыхайте.
你和我,我们现在成为了一体。透过虚空的力量,彼此融合。
Теперь мы с тобой связаны. Объединены силами Пустоты.
嗯,我误解你了。我现在明白了。也许我们都彼此误解了。
Хмф. Я в тебе ошибся. Теперь сомнений нет. Наверное, мы все ошибались.
很好。进去之后我们最好别离彼此太远。虽然应该没什么危险,但是小心一点总不是坏事。
Хорошо, когда войдем, держись рядом со мной. Там должно быть безопасно, но осторожность не помешает.
总之,看样子我们两个接下来会越来越熟悉彼此的。
Что ж, значит, мы с тобой очень близко познакомимся.
自不必说,那些叛军和我彼此毫无好感。
Что тут говорить, нет у меня особой любви к этим повстанцам.
那只是你的幻想。没人能够明白我们对彼此的感觉。
Это все твое разыгравшееся воображение. Никто не догадывается о наших чувствах.
我认为我们可以在整件事情当中找出对彼此都有利的结果。
Я думаю, мы все сможем найти выгоду в этой ситуации.
你还活着!这可是一场赌博——塔洛斯眷顾我们,我们也眷顾彼此——我可从没打算让我们的人死在里面。
А вот и ты! Риск был велик - но как Талос нам помогает, так и мы помогаем друг другу. Я не мог допустить, чтобы они там загнулись.
你这人长得可真俊俏,我们该花点时间认识彼此。
Ах ты, симпатяга. Нам с тобой стоит поразвлечься.
我们为自己和彼此带来荣誉和尊严。
В бою мы приносим честь и славу Соратникам.
你们诗人从不放过彼此,不是吗?
Вы, барды, друг другу спуску не даете, так?
是,嗯……看来是的。那好,我就不浪费彼此的时间了。我想缔结一份契约。事实上,也许是好几份。
Да, мм... Похоже на то. Что ж, не будем терять время даром. Я хочу обсудить контракт. Даже несколько.
情况是这样的。你攻击了我家人。所以你现在要道歉…不然我会杀了你。希望我们彼此都了解这状况……
Дело такое. От тебя пострадал мой родич. И теперь ты попросишь прощения... или я тебя убью. Надеюсь, мы друг друга поняли...
我期望,咱们能彼此信任。在丹格尔让位给他的外甥以后,他就不再相信任何人了。
Думаю, тут дело в доверии. После того как Денгейр отдал трон племяннику, он никому не доверяет.
在这片土地上,人生苦短,我们将彼此相互扶持。
Пусть жизнь и коротка в этих краях, зато мы будем вместе.
一位旅人?我会去你到过的名胜看看。有时间我们可以分享彼此的故事。
Путешествуешь? Ух ты, довелось тебе мир повидать. Надо как-нибудь сесть и поболтать.
你和我,我们现在成为了一体。通过虚无的力量,彼此融合。
Теперь мы с тобой связаны. Объединены силами Пустоты.
就这么定了。在天际,生命或许短暂,但至少我们还有彼此。
Тогда решено. Жизнь в Скайриме коротка, зато мы будем вместе.
不必多说,那些叛军和我彼此毫无好感。
Что тут говорить, нет у меня особой любви к этим повстанцам.
我们可以找到一个彼此都不吃亏的解决方法的。
Я думаю, мы все сможем найти выгоду в этой ситуации.
当奥拉夫,巴尔洛戈和埃瑞克位于彼此附近时,他们的普通攻击额外造成相当于最大生命值1.25%的伤害。
Пока Олаф, Балеог и Эрик находятся рядом друг с другом, их автоатаки наносят героям дополнительный урон в объеме 1,25% их максимального запаса здоровья.
威特,我认识站在我面前的人。我们彼此认识,对吧,狩魔猎人?
Де Ветт, я знаю, кто это. Мы ведь знаем друг друга, не так ли, ведьмак?
它们不断地移动和彼此互动!我还需要证实,但是我已经在进行了。
Эти частицы находятся в постоянном движении. Они взаимодействуют друг с другом! Я пока не могу подтвердить это эмпирически, но только пока. Должен быть какой-то способ...
森林在哭泣,大地在呜咽,世界担忧著战火…在两个彼此仇恨的壁垒中,有著你和我。
И в каждой битве знак особый дела героев освещал.
现在我们已经更加了解彼此,你应该更主动带给我些东西。
Теперь, когда мы познакомились, ты должен взять инициативу в свои руки и принести мне что-нибудь сладенькое.
彼此彼此…你得为它花100奥伦。
Добро пожаловать, коллега. Это будет стоить тебе 100 оренов.
放了农人,然后你们就可以随自己高兴互相杀害彼此…
Отпустите заложников, а потом убивайте друг друга, сколько влезет...
兰斯米特||我见到兰斯米特,他是神殿区盗匪帮的首领。他并没有给我很好的印象。我想他对我的印象也是彼此彼此。
Могила||Я встретил Могилу, главаря шайки бандитов из Храмового квартала. Он не произвел на меня хорошего впечатления. И это взаимно.
我们必须阻止人类和非人种族互相戳穿彼此的喉咙。
Мы должны не дать людям и нелюдям вцепиться друг другу в глотки.
历史||第一次尼弗迦德人的入侵是在十年前开始的。黑之者渡过雅鲁加河后,开始攻击辛特拉。那首都在奇袭攻击之下被占领,市民遭到屠杀而皇后则自杀。于布鲁格、索登与泰莫利亚联合起来反抗尼弗迦德人的入侵。尼弗迦德人的攻击似乎是无法抵挡的,但这三个地方在索登之战设法阻止了它。二十二位巫师为北方王国而战,其中十四位壮烈牺牲;最后在巫师们的斡旋之下停战。 经过三年和平的日子,在术士兄弟会的会议中,组织产生了分裂,成员间彼此战斗。结果,许多法师死去,而兄弟会也不复存在。同时,帝国武力也攻击了北方王国。国王们彼此分裂、争吵,
История||Первое вторжение Нильфгаарда началось 10 лет назад. Форсировав реку Яругу, Черные атаковали Цинтру. Столицу захватили сразу, жителей перебили, королева покончила с собой. Бругге, Содден и Темерия объединились в борьбе с Нильфгаардом. Казалось, что наступление Нильфгаарда уже не остановить, но уже в том же году это удалось сделать во время битвы под Содденом. 22 волшебника сражались за Северные королевства, 14 из них погибли, но именно волшебники в конце концов вели переговоры и заключили мирный договор. Три года продлился неспокойный мир, а потом, на острове Танедд, во время встречи Братства Чародеев, произошел раскол и между волшебниками началась битва - многие погибли, и Братство прекратило свое существование. В то же самое время войска империи атаковали северные королевства. Короли были между собой в раздоре, а поодиночке не могли противостоять Нильфгаарду. Король Фольтест заключил с Черными перемирие, но оно просуществовало недолго. Армия Империи неуклонно продвигалась вперед, пока, наконец, не потерпела поражение во время битвы под Бренной. Получив такое доказательство уязвимости Нильфгаарда, короли Севера объединились и атаковали Нильфгаард. И тогда, наконец, был подписан мирный договор, который навсегда изменил баланс сил в мире.
一个古老的水底种族。我们通常尊重彼此,不过关系已经恶化了。
Древняя подводная раса. Раньше мы уважали друг друга, но отношения недавно испортились.
该死的,我才不会告密。这座城正在水深火热中,非人种族正与骑士彼此争斗,因此我不跟变种怪胎交谈的。
Да будь я проклят, если я позволю себе хоть пикнуть. Послушай. Город горит. Проклятые нелюди и все из себя святые рыцари нещадно друг друга убивают. Так что прости, если мне придется отказать себе в удовольствии поболтать с каким-то там выродком-мутантом.
我不信任她,不过我们发现彼此互相有利用价值…
Я ей не доверяю. Можно сказать, мы просто друг друга используем...
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
文森特和我也许不喜欢彼此,不过我确定队长他不替火蜥帮做事。
Мы с Винсентом мы можем не любить друг друга, но я абсолютно уверен, что с Азаром он никак не связан.
随着季节交替,艾泽拉斯的大地也变得白雪皑皑。人们欢聚在一起,向彼此分享美食、快乐与礼物。
Когда приходит зима и Азерот укрывает снежная пелена, его жители собираются, чтобы вместе отметить этот праздник радости и веселья.
“我见过∗真实的世界∗。在06年。旗帜招展。年轻人游行示威,彼此友好相待。他们梦想着在星空中翱翔一百万年。而这里……”他低头看着灰烬。“只有灰域在等待。”
Я видел ∗реальный мир∗. В 6-м году. Как развевались флаги. Как маршировали молодые люди, которые были добры друг к другу. Они мечтали о миллионе лет жизни среди звезд. А это... — он опускает глаза и смотрит на золу. — Это поступь Серости.
一天晚上,狄安娜·德诺芙哭着来到马伦的旅社房间。两人一起喝了半瓶伏特加,很快就开始在彼此的臂弯中寻求安慰……
Однажды вечером в гостиничный номер Маллена приходит заплаканная Диана Денёв. Они вдвоем выпивают полбутылки водки и вскоре оказываются в объятьях друг друга, ища утешения...
兄弟,你已经∗是∗一个幽灵了。就在那里,尖叫着——跟他们所有人一起。吓唬彼此。缠住彼此。
Брат, ты уже ∗был∗ призраком. Там, наверху — ты кричал вместе с ними всеми. Вы пугали друг друга. Преследовали.
他不安地扭动着,你听见一阵滴答声,就像玻璃珠子在硬木地板上彼此碰撞的声音。一种很奇怪的声音。
Он неловко переминается, и ты слышишь позвякивание — будто по деревянному полу катят стеклянные бусины. Странный звук.
它肯定是个很高级的型号,这样才能把这么多频率存储在一起,而且还不会彼此混合。
Должно быть, это дорогая модель, раз она способна принимать столько находящихся близко частот, не смешивая их друг с другом.
她把彼此的命运绑在了一起。她需要他。非常需要。
Она пытается связать их судьбы. Он ей нужен. Очень.
我们还能继续坚持,本身就是我们对彼此信任的证明。
Мы продолжим свое существование. Это принцип нашей веры друг в друга.
年轻人和同伴看了看彼此,然后转向你。“好吧,我们上钩了。我们要讲什么故事?”
Молодые люди переглядываются, а затем снова поворачиваются к тебе. «Ладно, допустим. И что же за истории ты нам можешь поведать?»
直到你∗找出∗她的把柄。她说她在加姆洛克听说过你,是个人形开罐器。说你会挑拨嫌犯们彼此针对,像开罐头一样,撬开他们的嘴。
Пока не ∗нароешь∗ на нее что-нибудь. Она сказала, что слышала о тебе из Джемрока. Что ты человеческая открывашка. Натравливаешь подозреваемых друг на друга — и вскрываешь как консервные банки.
一丝愤怒掠过。“所有人都会在乎彼此。我关心的是……看见别人的脑袋开花。结果现在……这个世界真可恨。”
Старик слегка заводится. «Все люди переживают друг за друга. Я переживал за то... чтобы у него голова взорвалась. А теперь... черт бы побрал эту жизнь».
在那之后,微粒子似乎迁移到其他地方去了。有过一些异常现象的报告与埃亚山脉的发现类似——但是彼此却相去甚远。任何地方都无法证实有稳定的哈库多玛达塔种群存在。
После этого корпускулы, кажется, куда-то мигрировали. Существуют и другие записи аномалий, схожих с теми, что фиксировались возле Эа, но их очень мало. Уже невозможно утверждать, что где-то существует стабильная популяция кол-до-ма-ма-даква.
他们经历了一段短暂而又有些尴尬的风流韵事,最后他们背叛了彼此,屈服于荒谬的格拉德式生活。男人变成了一个镜片研磨工,彻底抛弃了之前的生活…
Между ними вспыхивает короткий и несколько нелепый роман, в результате которого они предают друг друга и отдаются абсурдной граадской жизни. Мужчина становится шлифовальщиком линз, окончательно распрощавшись со своим прошлым...
什么也没有发生——完全没有。这颗行星之上有大量的液滴,色彩苍白,彼此交融,滴落在你身上。
Ничего не происходит, совершенно ничего. Над планетой повисло множество капель — бесцветных, перетекающих одна в другую, опадающих на тебя дождем.
告诉人们彼此的事情∗其实∗挺有意思的,不是吗?现在把她的事情告诉他就挺好的……
Довольно интересно рассказывать людям друг о друге, правда? Было весьма приятно рассказать ему о ней...
“不。”她摇摇头。“大家吸毒不是为了杀掉彼此——而是为了彼此感觉更好。”
Нет. — Она качает головой. — Люди принимают наркотики не затем, чтобы убивать друг друга, а чтобы чувствовать себя лучше рядом с другими людьми.
这是rcm早期留下的习惯——就在大革命结束之后,组织也不怎么知道该怎么做事。它是以∗非官方∗的身份存在的。警官用这些标题来彼此交流工作。
Это пережиток конца Революции, когда ргм еще только формировалась, и принципы работы не были четко установлены. И по сей день делам продолжают давать ∗неофициальные∗ названия. Офицеры используют их, чтобы обсуждать расследования в узком кругу.
“是的。这就是……其实这就是我们最初了解彼此的契机。但那是∗她的∗故事,不是我的。”他不停地咳嗽起来……
«Да. Так... мы и познакомились, вообще говоря. Но пусть эту историю рассказывает она». Он кашляет, потом продолжает...
是的,这种特殊的敲门声可以帮助我们这种超级富豪认识彼此。我自己都差点忘了。
Да, особый стук, по которому мы, ультра, узнаем друг друга. Я сам его почти позабыл.
这没有什么好稀罕的。很多人已经知道,当植物性食物匮乏的时候,不同种类的鹿之间也会彼此蚕食。
Это не уникальный феномен. Многие олени при нехватке еды питаются падалью.
是的。举个例子,比如说一件陶瓷盔甲。当板块彼此碰撞的时候,就会发出一种嘀嗒的声响,很像珍珠或是弹球。就是从他家附近院子里那具尸体上偷来的。
Да. Вроде керамической брони, например. Которая позвякивает, как жемчужины или стеклянные шарики, когда ее сегменты соприкасаются. И которую украли с трупа во дворе рядом с его квартирой.
那段短暂的记忆不断折磨着昔日的恋人,直到彼此生命的尽头…岁月在孤独中流逝,他们的身体变得越来越衰老。
Воспоминания о мимолетном времени, проведенном вместе, терзают бывших возлюбленных до конца их дней... С годами они все больше дряхлеют, а жизнь проходит в одиночестве.
他不安地扭动着,你听见一阵滴答声,就像玻璃珠子在硬木地板上彼此碰撞的声音。你之前也听过,不过是在哪里呢?
Он неловко переминается, и ты слышишь позвякивание — будто по деревянному полу катят стеклянные бусины. Где-то ты это уже слышал, но где?
尽管两人天差地别,但他们还是在彼此的生命中扮演了相当重要的角色,现在其中一个走了,另一个只会感觉到……失落。
Несмотря на все свои различия, эти двое играли такую значительную роль в жизни друг друга, что со смертью одного второй оказался просто... потерянным.
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
看着你和雷内因为他精湛的厨艺强化了彼此之间的兄弟情,老人看起来很是沮丧。
Старик выглядит совершенно сломленным, наблюдая, как вы с Рене скрепляете свой мужественный союз посредством его кулинарного шедевра.
当然,一个∗中间派种族主义分子∗。在这些明亮而又喧嚣的时代,数千个频率彼此淹没,冷静思考变成了种族主义的行为……
Ну конечно, ∗радикальный центрист∗. В наше яркое и громогласное время, когда тысячи частот пытаются друг друга переорать, трезвомыслие оказывается радикальным воззрением...
你可能知道,我们高净值人士手上一般都没什么钱。投资和流动资产彼此是敌人——我想我的钱可能只够买咖啡机。
Как вы, наверное, знаете, мы, высокообеспеченные люди, часто не имеем денег под рукой. Инвестиции и наличность — заклятые враги. Кажется, у меня при себе только монетки для кофемашины.
不管怎么说,我们有时也会享受优秀的桌游。前几周尤利西斯和我试了一个新游戏,所有玩家经营自己的生态灾难地区并彼此竞争。你能看到它的组成部分。
Ну, как бы там ни было, мы тоже иногда любим поиграть в настолки. На прошлой неделе попробовали с Улиссом новую игру, в которой каждый управляет своей зоной экологической катастрофы. Дизайн весьма интересный.
一条微妙的线索。调查一下这条线索会引向何方吧。线索总会以奇妙的方式彼此相连——只要这样追查下去……
Интересная зацепка. Посмотрим, куда она нас приведет. Зацепки обладают волшебным свойством приводить к другим зацепкам по мере развития событий...
它的美味跟它的外观和香味一模一样。不同的组合彼此配合,相互协调,让这件特别的杰作呈现出一股独一无二的风味。
На вкус он так же хорош, как на вид и на запах. Каждый ингредиент вносит свой вклад и все они оттеняют друг друга, создавая уникальный вкус этого шедевра.
不是这样的。他们是大家口中的∗异性恋生活伴侣∗。彼此之间的关系久经考验。如果你喜欢的话,可以称之为‘兄弟情。
Ты всё неправильно понимаешь. Они ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. В закаленных боями отношениях. Можно даже сказать „братаны“.
恐怕你会发现∗每一个∗女人都是魔女,警探。彼此之间只存在着∗审美∗意义上的差距。
Детектив, боюсь, однажды вы поймете, что ∗любую∗ женщину можно назвать дьяволицей. Различия носят лишь ∗эстетический∗ характер.
你要找的是温室后面的一扇地下室门——温室就在褴褛飞旋后方——我知道的就这么多。我们组织的架构是所谓的∗分而治之∗,也就是说我们互不干涉彼此的事务。
Тебе нужна дверь в подвал за теплицей, что на заднем дворе „Танцев в тряпье”. Это все, что я знаю. Наша организация... как бы это сказать?.. Имеет ячеистую структуру. То есть мы в дела друг к другу не лезем.
这里又黑又脏。在黑暗中,你听到一阵∗吱吱声∗,是从上面传出来的。那个声音——或者说那些声音——就在楼上的烟室附近,彼此交谈着。
Внутри темно, всё в саже. В темноте ты слышишь какое-то ∗щебетание∗. Оно доносится сверху. Голос или несколько голосов разговаривают рядом с курилкой наверху.
“但是其他的并不是无人居住。我们必须杀掉那里的人,彻底消灭土著人口,有炮舰为经济开路。不然他们也会对我们做同样的事情。或者对彼此做同样的事情。不过这里……”她张开双臂。
Однако другие найденные изолы были обитаемыми. И нам пришлось убивать, искоренять местное население, вводить экономику канонерок. Иначе они поступили бы так с нами. Или друг с другом. — Она раскидывает руки: — Но здесь...
如此简单的一句信任,但是却那么容易被遗忘。不管怎么说,什么是金钱,不过是我们全都想让彼此∗信服∗的一个脑海里的概念?
Такая простая истина, которую так легко забыть. Что такое вообще деньги, если не ∗идея∗, которой мы все ∗доверяем∗?
骷髅头不会跟猪头说话。彼此也不交谈。他们只会破坏和战斗。
Черепа не разговаривают с мусорами. Да и друг с другом тоже. Они дерутся и трахаются.
我们是老朋友,彼此之间百无禁忌。他总是来来去去。
Мы — старые друзья, у нас нет таких условностей. Он приходит и уходит, когда вздумается.
如果我们彼此相处得更融洽,就能更好的一起工作。
Нам будет проще работать, если мы наладим отношения.
因为你们彼此认识。她能这么坦然地跟你说话,是因为你们之前聊过。
Потому что вы знаете друг друга. Она так открыто говорит с тобой, потому что вы уже разговаривали.
还有昆虫的形状,它那周而复始的祈祷动作……不停地反复着。那个东西。看着你。你——两个东西站在彼此的面前……
И облик насекомого, его циклические движения... все повторяются и повторяются. Эта тварь... она смотрит на тебя. Вы вдвоем стоите друг напротив друга.
很酷,很酷……我们都想了解彼此,了解彼此的不幸和一切——但是老兄,人类这种东西,拥有很∗狡猾∗的灵魂……
Хорошо, хорошо... Мы все хотим знать друг друга, знать, что нас тревожит, и все такое... но у людей скользкие душонки, дружище.
彩色铅笔画的是两只微笑的章鱼,朝彼此伸出了它们的触手。这张票是瑞瓦肖东部一家动物园的入场券。水族馆费用是额外的——这些里面已经包含了。你应该去那里自杀。
Два нарисованных цветными карандашами улыбающихся осьминога тянут друг к другу щупальца. Это билеты на вход в зоопарк в восточном Ревашоле. Посещение аквариума оплачивается дополнительно — по этим билетам можно пройти и туда. Тебе стоит отправиться в аквариум и убить себя.
你总算是做到了,不是吗?大家路过的时候都会用手指着你,彼此之间窃窃私语,他们一定想知道:
Ты наконец-то этого добился! Когда ты проходишь мимо, люди показывают на тебя пальцем и перешептываются, изумляясь:
“你也一样,条子。彼此彼此。”他握住你的手,有力而友好。
«Аналогично, начальник. Аналогично». Рукопожатие у него крепкое и приязненное.
“我们的看法?怎么,他想知道srv有没有建一条关于马丁内斯私刑事件的专线?”两个年轻人看看彼此。
«Наша позиция? Он что, хочет знать, есть ли четкая линия партии снр в отношении линчевания в Мартинезе?» Молодые люди переглядываются.
我们都可以对彼此友好一点,你难道不觉得吗?就当你的债务已经还清了吧,我的朋友。
Нам всем стоит быть немного добрее к окружающим, не правда ли? Считай, что твой долг оплачен, друг мой.
你几乎听不见他的声音了。泡菜的香甜跟三明治散发出的大蒜黄油和腌渍洋葱的香味彼此协调,把你的思维引向了唯一的方向——你一定要拥有它。
Ты едва его слышишь. От сэндвича исходит такой чудесный аромат соленого огурчика в гармонии с чесночным маслом и маринованным лучком, что все твои мысли только об одном: как завладеть им.
“哈里……”他柔声说道。“我只知道关乎我们彼此友谊的信息。而且我希望你可以自由地问我那些事。”
Гарри... — тихо произносит он. — Я просто знаю некоторые вещи, которые важны для нашей дружбы. И хочу, чтобы вы не стеснялись о них спрашивать.
“不管怎么说,srv又没有建一条关于马丁内斯私刑事件的专线……”两个年轻人看看彼此。
«Ты же не думаешь, что существует четкая линия партии снр в отношении линчевания в Мартинезе...» Молодые люди переглядываются.
酒精让亲密变得可能。让我们彼此∗联系∗在一起吧。
Алкоголь делает близость возможной. Давай ∗установим связь∗.
是啊,你俩在最近这几天变得∗相当∗亲密。对彼此的∗小恩小惠∗从没断过。
Да-да, вы с ним за последние несколько дней здорово ∗сблизились∗. Постоянно оказываете друг другу маленькие ∗услуги∗.
我不能。不过阅读故事就是这么回事。这些点本身没有字母,数字或者任何东西。它们的大小,在身体上的位置,还有彼此之间的距离,都能讲述它们代表的信息。
Не получилось. Но это —ключ к истории. В самих точках нет ничего — ни букв, ни цифр. Однако их размер, расположение на теле и удаленность друг от друга объясняют их значение.
两名执法人员对抗整个世界。一致地点头。这是你的力量源泉。你能够清晰地感觉到……彼此之间友谊的纽带……
Два охранника правопорядка против всего мира. Синхронно кивают. В этом — источник вашей силы. Мощь вашего товарищеского чувства так велика, что ее почти можно... потрогать...
“我们这一生都憎恨着彼此。恨得那么深,事实上……”他陷入沉默,看着你,眼中饱含泪水。
«Мы всю жизнь друг друга ненавидели. Так сильно, что...» — он замолкает и поднимает на тебя глаза, наполнившиеся слезами.
彼此彼此。因为我握有关於她的情报,你可能会感兴趣。
И правильно. Потому что у меня есть сведения, которые могут тебя заинтересовать.
文森‧莫纳,在此为你服务。这不仅是客套,事实也是如此。看在我们彼此尊敬的份上,我愿意成为你在斗技场的夥伴。
Винсент Мольнер, к вашим услугам. В обмен на небольшое вознаграждение я могу стать вашим напарником на арене. Для серьезного дела, а не для куртуазных церемоний.
我们了解彼此…或许你会需要这个。
И, коль скоро вы знакомы... может быть, он тебе пригодится.
嘿嘿,你说得没错。他警告过很多次。我向他解释过我的职责有其需要。但恐怕我们无法说服彼此。
Хе-хе, это точно. Он меня сколько раз уже предупреждал - а я столько же раз отвечал, что без этой работы нельзя. Все впустую. Сытый голодного не разумеет.
工人有时也得到胜利,但这种胜利只是暂时的。他们斗争的真正成果并不是直接取得的成功,而是工人的越来越扩大的联合。这种联合由于大工业所造成的日益发达的交通工具而得到发展,这种交通工具把各地的工人彼此联系起来。只要有了这种联系,就能把许多性质相同的地方性的斗争汇合成全国性的斗争,汇合成阶级斗争。而一切阶级斗争都是政治斗争。中世纪的市民靠乡间小道需要几百年才能达到的联合,现代的无产者利用铁路只要几年就可以达到了。
Рабочие время от времени побеждают, но эти победы лишь преходящи. Действительным результатом их борьбы является не непосредственный успех, а все шире распространяющееся объединение рабочих. Ему способствуют все растущие средства сообщения, создаваемые крупной промышленностью и устанавливающие связь между рабочими различных местностей. Лишь эта связь и требуется для того, чтобы централизовать многие местные очаги борьбы, носящей повсюду одинаковый характер, и слить их в одну национальную, классовую борьбу. А всякая классовая борьба есть борьба политическая. И объединение, для которого средневековым горожанам с их проселочными дорогами требовались столетия, достигается современными пролетариями, благодаря железным дорогам, в течение немногих лет.
我不用这么做。杀手就和松鼠党躲在森林里,而且他知道我人在这里。我们会找到彼此的。
Нет нужды. Убийца сейчас в лесу, вместе со скоятаэлями. Он знает, что я здесь. Мы найдем друг друга.
我会说他们彼此互相憎恶。或者是他们希望让别人如此认为。天晓得。
Они заклятые враги. Или хотят ими казаться.
特莉丝,你错了。我们已经向彼此学习了数个世代之久,但我们从根本上就不同。
Ошибаешься, Трисс. Не такие. Мы учимся друг у друга многие поколения, и все еще остаемся очень разными в самом главном.
我们彼此都知道我是无辜的。我没什么好多说的。
Мы оба знаем, что я невиновен. Мне больше нечего сказать.
这也让我们之间会彼此相挺。
Поэтому мы стараемся помогать друг другу.
我们会赞赏彼此的优点,我和你的…
Я б любил сначала, а потом спросил бы...
只有最强的人能持有这符记 -- 我们会彼此照应。
Этот знак носят только лучшие. Нам надо друг друга поддерживать.
你们会彼此刺探吗?这不是什么新鲜事…
Будете шпионить друг за другом? Ничего нового...
课桌留下了回忆,粉笔写下了思意,黑板记录了情谊,教室珍藏了日记,每一次回眸,不是擦肩而过,而是彼此珍惜。毕业快乐!
Школьная парта хранит воспоминания, мелом написаны мысли, на доске изображена наша дружба, а в классе бережно хранятся дневники. Когда я возвращаюсь назад, я не прохожу мимо, а ценю каждый момент. Счастливого окончания учебного заведения!
是啊。我们彼此彼此。对吧?
Считай, что это был мой брат-близнец.
我们可以上演另一出血腥又严肃的戏码-或是寻求彼此间的了解。
Я могу устроить еще одно представление, на этот раз кровавое и без публики. Или мы договоримся?
在广场这里还好 - 景色不错。信差们来回奔波,使节们彼此瞪视,打算要割了对方的喉咙,而金钱也不断转手。
Лучше уж тут, на площади торчать. Представление, ни дать ни взять. Гонцы летают, посланцы ходят - улыбаются, тогда как по глазам видать, что глотки друг другу перегрызть готовы. А золотишко между тем меняет хозяев...
约翰‧纳塔利斯,冷静点。等我们彼此了解,我们会在适当的时机再来谈这个。如你所说,你的发言也不能代表整个泰莫利亚。
Успокойся, Ян Наталис. Придет время - поговорим и об этом. Если будет с кем. Сам сказал, что ты говоришь не за всю Темерию.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: