公事公办
gōngshìgōngbàn
дружба дружбой, а служба службой
Ничего личного
официальное дело и будет решаться по-официальному; заниматься служебными делами по принципам; руководствоваться строгими правилами в общественной деятельности
gōngshì-gōngbàn
[Do business according to official principles] 办公事讲原则, 不讲私情
gōng shì gōng bàn
公事依公家制度加以办理。比喻不讲私人情面,一切秉公处理。
官场现形记.第三十三回:「藩台见人家不来打点,他便有心公事公办,先从余荩臣下手。」
gōng shì gōng bàn
to do things in a strictly businesslike manner (idiom)gōng shì gōng bàn
Public business affairs should be strictly managed.; A public business should be attended to with strictness.; do official business according to official principles; not let private affairs interfere with public duty; not let personal considerations interfere with one's execution of public duty; Business is business.; Public affairs should be conducted in an orthodox way.gōngshìgōngbàn
not let personal considerations interfere with one's execution of public duty按规定办事,不讲私情。
частотность: #29415
синонимы:
примеры:
公事公办, 谁也不能冲着什么私人情面
служба ― службой, никто не смеет руководствоваться в служебных делах личными отношениями
公事公办
дружба дружбой, а служба службой
交情归交情 公事公办
Дружба дружбой, а служба службой
[直义] 交情是交情, 公事是公事.
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
[释义] 友谊不应影响公事.
[参考译文] 公事公办.
[例句] Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то... рассказывал... как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述......已故伯爵如何喜欢
дружба дружбой а служба службой
- 老李呀,咱们过去虽然有点矛盾,也比跟我过不去啊!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- Лао Ли, хотя между нами в прошлом и были не которые разногласия, пожалуйста, не будь так суров со мной!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
与个人恩怨无关。公事公办。
Ничего личного. Просто бизнес.
60%。孩子们,所有的牌都在我手上。我可以把你们锁起来,然后说这只是公事公办。
60 %. Условия тут диктую я, мелюзга. Могу упечь вас за решетку и сказать, что это было частью моего плана.
他这样严肃又公事公办的语气丝毫没有消退。
Ни малейшей запинки, интонация деловая и серьезная.
我们公事公办吧,你先把一切都告诉我,我再做出判断。
Поступим по закону. Сначала ты мне всё расскажешь, а потом я вынесу приговор.
但悬赏就是悬赏。我想你身为专业人士会了解的,我们就公事公办。
Но награда есть награда. Как профессионал ты должен меня понять.
嗯,我不会再提这件事了。所以我们还是公事公办吧。
Ну, больше ты об этом не услышишь. Так что давай обсуждать только дела.
我不跟合作伙伴谈感情,我比较喜欢公事公办。
Я профессионал. Я не обсуждаю с партнерами личные отношения.
我们公事公办,好吗?
Пусть наши отношения остаются строго профессиональными, хорошо?
以前对你我只是公事公办,但现在我自己也说不太清楚。
Мне пока сложно разобраться в своих чувствах к вам. Раньше это было только чувство долга...
пословный:
公事 | 公办 | ||
1) служебное (государственное, общественное, казённое) дело; служебные обязанности
2) канц. дело (бумаги)
3) судебное дело; процесс
|
1) вести дела надлежащим образом
2) общественный, государственный, коммунальный
|
похожие:
干办公事
办事公正
办事公道
推事办公室
外事办公室
办公室的故事
司法事务办公室
分公司及办事处
华侨事务办公室
军事顾问办公室
外事侨务办公室
政治事务办公室
特等干事办公室
军事联络办公室
国际民事办公室
台湾事务办公室
妇女事务办公室
日本事务办公室
港澳事务办公室
航运公司办事处
人事调查员办公室
联合国事务办公室
人事和训练办公室
非政府事务办公室
国务院外事办公室
社区事务咨询办公室
两性平等事务办公室
区域政治事务办公室
首席选举干事办公室
人寿保险公司办事处
办公室自动化事务处
首席行政干事办公室
国务院华侨事务办公室
国务院港澳事务办公室
国务院台湾事务办公室
钱到公事办,火到猪头烂
火到猪头烂,钱到公事办
北京市人民政府外事办公室
中国国务院台湾事务办公室
办公自动化事务工作自动化
航空站内外国航空公司办事处