出自
chūzì
исходить (от кого-л., из чего-л.)
исходить из
chū zì
to come fromchūzì
come from出於。
частотность: #7760
в русских словах:
от. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“完了”之意, 如: отдежурить 值完班. откосить 割完. 2)“离开”、“分开”之意, 如: оттолкнуть 推开. отъехать 离开. 3)(与 -ся 并用)“躲避”之意, 如: отговориться 推托. 4)“致痛”、“致麻”之意(指长时间进行某一动作或保持某一状态而导致疼痛、麻木), 如: отсидеть (ноги) (把腿)坐麻. отлежать (руку) 躺得(手)发麻. II构成名词, 表示“离开”、“分离”之意, 如: отголосок 回声. III构成形容词, 表示“源于”、“出自”之意, 如: отмеждометный 由感叹词派生的. IV构成副词, 如: отныне 从今以后.
примеры:
出自国外
происходить (вывозиться) из-за границы
此种茶出自闽粤
этот сорт чая вывозится из провинций Фуцзянь и Гуандун
逃出自窦
ускользнуть через скважину
说出自己的看法
изложить свои взгляды
看出自己的错误
видеть свою ошибку
为...作出自己的贡献
внести свой вклад во что-либо
说出自己的意思来
высказывать мысль
说出自己的意愿
заявлять о своём желании
提出自己的意见
высказать своё мнение
说出自己的姓名
называть себя
在...上暴露出自己的无知
обнаружить своё невежество в чём-либо
因...而付出自己的生命; 由于...而丧失生命
поплатиться жизнью за что-либо
说出自己的意见
сказать своё слово
说出自己的想法
высказать свои соображения
说出个 人的见解; 说出自己的意见
высказать своё суждение
认出自己的东西来
узнать свою вещь
简要地说出自己的要求来
кратко сформулировать свои требования
他出自名门
Он происходит из хорошей семьи.
他怯说出自己的弱点
он стесняется говорить о своих слабостях
这些引语很难查出出自何处。
Сложно определить, из какого источника взяты эти цитаты.
暴露出自己的脆弱
betray one’s weakness
一个出自《圣经》的典故
an allusion to the Bible
他从不突出自己。
Он никогда не выпячивается.
说出自己的艺术信条
state one’s artistic faith
这个典故出自哪里?
Where does this allusion come from?
发电机组功率输出自动控制
automatic generation control
鹤步; 方步, 从容不迫的步伐(附: 本句出自上海译文出版社的出版译作)
Журавлиная походка
不敢说出自己意见的人们
безгласные люди
表现出自己是个能干的工作人员
зарекомендовать себя дельным работником
出自…手笔
выйти из-под кисти кого; выйти из-под пера кого
出自…手笔(由…所画)
Выйти из-под кисти кого; Выйти из-под пера кого
说出自己的姓名(自我介绍)
назвать себя
表现出自己是(通常指好的方面)
Зарекомендовать себя кем
按容貌起绰号. (出自上海译文出版社的)
По шерстке и кличка
不会拒绝同学、因迁就别人而委屈自己的本意、较少会提出自己的想法
никогда не отказывала одноклассникам; чтобы подстроиться к другим, принижала собственную значимость и редко высказывала своё мнение
田野里追风, 水底里捞月. (本句出自上海译文出版社的出版译作)
Ищи ветра в поле
亮出自己的计划(或意图)
Раскрыть свои карты
身世不明的(指不知道, 不肯说出自己的身世, 出生地等的人)
Не помнящий родства
(海军高级首长)悬出自己的旗帜
держать флаг где; держать свой флаг где
(政治家)退隐时期(原义为"穿过旷野", 出自)(法语)
траверсе дю дезер
[直义] (你)跳不过自己的头.
[释义] 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
[比较] Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
[例句] - Это не для меня - вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. - Дохлая эта философия, - сказал и Бусырин. - В сторонке
[释义] 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
[比较] Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
[例句] - Это не для меня - вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. - Дохлая эта философия, - сказал и Бусырин. - В сторонке
выше головы не прыгнешь
(讽,谑)
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
заблудиться в трёх соснах
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
出自…的手笔
под пером
说出自己对…的看法
высказать свои взгляды
为共同事业贡献出自己的一份力量
внести свою лепту в общее дело
一看便知此画出自名家之手
в этой картине сразу чувствуется рука большого мастера
消息出自可靠的来源。
Сведения исходят из верных источников.
调查表明世界上大油田的产量59%出自砂岩而49%出自碳酸盐岩。
Исследования показали, в мире 59% добычи на крупных месторождениях нефти получается из песчаников, 40% из карбонатов.
作战计划书出自某个食人魔中尉之手。他应该是叫达普,或者是拉普吧。
План сражения составил кто-то из лейтенантов-огров по имени то ли Грыб, то ли Глыб.
我无法理解纳迦为何要将水排出自己的栖息地,我只知道必须制止他们的行为。
Я представления не имею, для чего нагам понадобилось осушать свои собственные озера. Но знаю одно: их необходимо остановить!
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
在旧城区的废墟里,有一些原本负责保卫城市的奥术傀儡最近因为年久失修而失去了控制。它们已经无法辨认出自己的主人,只要见到我们就会立即对我们发起攻击!
Волшебные часовые, которых наши предки изготовили, чтобы охранять город, в последнее время пришли в полную негодность. Они уже не признают в нас своих хозяев и нападают, как только увидят!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
源出自
突出自己
溢出自陷
自出自入
露出自我者
播出自动化
呼出自动电话
非溢出自流井
天才出自勤奋
表现出自制力
表现出自己是
浮点溢出自陷
悬出自己的旗帜
羊毛出自羊身上
认出自己的东西
越出自己的权限
表现出自觉精神
说出自己的观点
说出自己的姓名
溢出自动穿孔机
亮出自己的计划
说出自己的想法
说出自己的意愿
后进先出自动机
说出自己的意见
表现出自由主义
说出自己对的看法
输入输出自动装置
发电输出自动控制
十进数串溢出自陷
显露出自己的才能
后进先出自动装置
请提出自己的理由
十进制数溢出自陷
供出自己的同谋者
表现出自己的机智
说出自己对 的看法
输入-输出自动开关
说出自己的全部想法
输入-输出自动装置
打印输出自动计算机
联机输出自动记录器
输出自动同步受感器
冒失地提出自己的意见
简要地提出自己的要求
暴露出自己性格上的弱点
对此问题提出自己的意见
超出自己力量的事是办不到的