港镇
_
Портовый Город
примеры:
那些匕港镇的人,就这样……死了。
Все эти люди в Фар-Харборе... мертвы.
瞧瞧,这可不是匕港镇的刽子手吗。
Да это же Мясник Фар-Харбора.
你想保护匕港镇安全,对吧?
Значит, вы оберегаете Фар-Харбор?
匕港镇烂光光我也不在乎。
Да провались он, этот Фар-Харбор.
我们要回去匕港镇了。
Мы возвращаемся в Фар-Харбор.
匕港镇。消灭了。
Фар-Харбора. Больше. Нет.
匕港镇造成你什么麻烦了?
Вам не нравится Фар-Харбор?
匕港镇又过了一天。
Еще один день в Фар-Харборе.
匕港镇不适合心灵软弱的人。
Харбор только для сильных духом.
灯塔就在匕港镇的西南部,离采石场不远。
Это к юго-западу от города, недалеко от карьера.
我再重复一次,匕港镇没有“警察”。
Повторяю: "полиции" в Фар-Харборе нет.
匕港镇真的欠你一份情。
Фар-Харбор перед тобой в большом долгу.
匕港镇的大屠杀都是你的杰作。你该在地狱里被烧死。
Бойня в Фар-Харборе твоих рук дело. Гори в аду.
匕港镇,毁了。真是预料之外……
Фар-Харбора больше нет. Этого я не ожидала...
再也没有匕港镇了……和平的代价……
Фар-Харбора больше нет... вот тебе и мир...
在崖边大饭店,匕港镇的北边。
В отеле "Клиффс Эдж", на севере от города.
如果没有他们,根本不会有匕港镇。
Без них Фар-Харбор перестал бы существовать.
匕港镇已经够安全了……
Харбор в относительной безопасности...
匕港镇有权知道真相。
Жители Фар-Харбора имеют право знать правду.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,姐妹。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, сестра.
我在调查一个叫匕港镇的地方。
Я разыскиваю город под названием Фар-Харбор.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,弟兄。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, брат.
我代表匕港镇来占领锯木厂。
Фар-Харбор поручил мне конфисковать лесопилку.
这里比匕港镇的店铺还高级一点。
Магазинчик покруче, чем в Фар-Харборе.
匕港镇真的有那么糟?
Фар-Харбор действительно настолько ужасен?
匕港镇太可怕了。又挤又吵。
Фар-Харбор просто ужасен. Слишком шумно и людно.
匕港镇是这座岛上一个愚蠢的污点。
Фар-Харбор был грязным пятном на этом острове.
匕港镇快撑不下去了。
Фар-Харбор и так-то едва держится.
……匕港镇要为他们的罪愆付出代价……?
Фар-Харбор заплатит за свои грехи...
这是真的吗?匕港镇……已经被消灭了?
Это правда? Фар-Харбора больше нет?
匕港镇将不复存在。
Фар-Харбор перестанет существовать.
我们会混过去的。匕港镇民总是有办法。
Как-нибудь справимся. Всегда справлялись.
匕港镇的凶杀案会判什么罪刑?
Как вы в Фар-Харборе наказываете убийц?
不要来惹匕港镇!
Не злите Фар-Харбор!
……和平?和匕港镇?
Мир? С Фар-Харбором?
匕港镇的人们。
Народ Фар-Харбора!
匕港镇的艾菲莉船长很担心,因为保护通往净水器道路的迷雾冷凝器停止运作了。她拜托我搜寻当初前往修缮的霍华·邓巴。
Капитан Эйвери беспокоится о водоснабжении города: конденсаторы тумана, защищавшие дорогу к ближайшей водоочистной установке, вышли из строя. Она попросила меня найти Говарда Дунбара, которому было поручено их отремонтировать.
匕港镇的电力来源风力发电机报废了,我想大司祭应该会很想知道这件事……还是我应该亲眼去见证小镇的下场……
Ветряная электростанция, питавшая Фар-Харбор, больше не работает. Полагаю, Верховный исповедник будет рад узнать об этом... А может быть, стоит заглянуть в сам город и посмотреть, что с ним стало...
蔡丝很担心一位早该抵达阿卡迪亚的合成人。她派我到匕港镇,询问布鲁克是否有看到失踪的合成人。
Чейз переживает из-за синта, который направлялся в Акадию, но так и не добрался до поселения. Она попросила меня сходить в Фар-Харбор и поговорить с Бруксом об этом синте.
我找到一个叫马尔康的陷捕者,他付钱给我让我引诱匕港镇的定居者前往锯木厂,想必是要在那里把他们吃掉,接下来我得去找小柏莎谈谈。
Траппер Малькольм заплатил мне за то, чтобы выманить поселенцев из Фар-Харбора на лесопилку, где их, естественно, съедят. Теперь надо поговорить с Маленькой Бертой.
小柏莎希望可以替匕港镇一些流浪汉找到新的住所,她需要我解决回声湖锯木厂周遭所有的威胁。
Маленькая Берта хочет найти новый дом для тех, кто не может больше жить в Фар-Харборе. Она попросила меня уничтожить всех врагов возле лесопилки на озере Эхо.
现在我们知道中野佳澄认为自己是个合成人,逃到一个叫做匕港镇的地方,我想中野健治会想知道这个消息。
Мне удалось узнать, что Касуми Накано вообразила себя синтом и сбежала в некое место под названием Фар-Харбор. Нужно рассказать об этом Кэндзи Накано.
艾伦·李和匕港镇民已经全面向阿卡迪亚宣战,他们要解决合成人应该非常容易,艾伦也非常乐于接受我的协助。
Жители Фар-Харбора под предводительством Аллена Ли пошли на штурм Акадии. Они с легкостью перебьют синтов. Аллен предложил мне участвовать в атаке.
蔡丝请我去找一位在前往阿卡迪亚时失踪的合成人。匕港镇的布鲁克告诉我,那个合成人沿着道路往南离开小镇了。
Чейз попросила меня найти синта, пропавшего по пути в Акадию. Брукс из Фар-Харбора утверждает, что отправил этого синта на юг по дороге из города.
完成船长之舞后,我赢得了镇民的尊敬。匕港镇的挑战还很多,我应该帮得上忙。
"Танец капитана" помог мне завоевать уважение жителей Фар-Харбора. Моя помощь еще понадобится им: городу по-прежнему угрожает немало опасностей.
为了加强匕港镇的防御(“护墙”)水手需要特殊的电动工具,我已经答应会去鹰谷皮革工厂收集工具。
Чтобы укрепить стены Фар-Харбора (так называемый Корпус), Морячке нужны особые электроинструменты. Мне надо забрать их из дубильни "Иглс-Коув".
匕港镇有名叫凯西·达顿的女人,是赫赫有名的达顿家族最后一位成员。她请我替她几位死去的亲戚讨回公道,她相信就是这座小岛杀了他们。
Жительница Фар-Харбора по имени Кэсси Далтон осталась последней в роду. Она попросила меня отомстить за своих родственников, убитых на острове.
匕港镇的电力来源风力发电机报废了,或许我应该亲眼去见证小镇的下场……
Ветряная электростанция, питавшая Фар-Харбор, больше не работает. Может быть, мне стоит заглянуть в сам город и посмотреть, что с ним стало...
我找到可以启动匕港镇风力发电机紧急开关的代码了,如果我想使用代码的话,得到发电厂的维护处一趟。
Мне удалось узнать код отключения ветряков Фар-Харбора. Чтобы воспользоваться им, надо проникнуть в служебный корпус ветряной электростанции.
我已经解决回声湖锯木厂的尸鬼,锯木厂可以给定居者使用了。我得回去匕港镇,告诉大家这个好消息。
Лесопилка на озере Эхо очищена от гулей. К приходу поселенцев все готово. Надо вернуться в Фар-Харбор и сообщить хорошую новость.
我解决了岛上超可怕的巨兽,还跳了船长之舞赢得匕港镇镇民的尊敬,泰迪的计划虽然很疯狂,但还真奏效。
Победа над одним из самых страшных чудовищ острова принесла мне уважение всех жителей Фар-Харбора. Безумный план Тедди сработал.
艾伦·李和多数的匕港镇民,似乎决定要为了艾菲莉船长的死,向阿卡迪亚复仇。我最好一抵达就赶快找他谈谈。
Как и большинство жителей Фар-Харбора, Аллен Ли хочет отомстить Акадии за убийство капитана Эйвери. Мне надо поговорить с ним.
和肯恩叔叔谈话完毕,现在应该要回到匕港镇的末板酒吧,和他的姪子米契聊聊。
Мне удалось поговорить с дядюшкой Кеном. Теперь надо вернуться в "Последний приют" и побеседовать с его племянником Митчем.
我成功斗赢泥沼怪后,存活下来了。我该回去匕港镇,告诉泰迪我完成了船长之舞。
Мне удалось выжить в битве с маткой болотников. Надо вернуться в Фар-Харбор и сказать Тедди, что "танец капитана" окончен.
水手锲而不舍地加强匕港镇的护墙,她想要三个泥沼怪壳,我想这座岛上随便哪里的泥沼怪都有我需要的蟹壳。
Морячка продолжает укреплять Фар-Харбор. Теперь ей нужны три твердых панциря любых болотников, живущих на этом острове.
我已经找到水手要用来修复匕港镇城墙(“护墙”)的工具了,现在只需要把东西交给她。
Мне удалось найти электроинструменты, которые нужны Морячке для ремонта стен Фар-Харбора. Теперь надо отдать их ей.
匕港镇的领导艾菲莉船长已经答应我,如果我愿意帮忙保护小镇,就会给我情报。
Капитан Эйвери, глава Фар-Харбора, согласилась поделиться со мной информацией, если я помогу ей защитить город.
我将发射钥匙交给大司祭,他看起来非常、非常满意,但是匕港镇的问题还没解决。
Верховный исповедник забрал ключ запуска и остался доволен. Но мне еще надо разобраться с Фар-Харбором...
我已经到匕港镇了,现在我需要寻找佳澄的去向,还有这群自由合成人的下落。
Мне удалось прибыть в Фар-Харбор. Теперь надо узнать, куда пошла Касуми, и найти группу свободных синтов.
在帮助完匕港镇之后,泰迪·莱特帮我想了一个办法,进一步赢得镇民的尊敬。
После того как мне удалось помочь Фар-Харбору, Тедди Райт придумал план завоевания уважения его жителей.
阿卡迪亚已经不存在了。艾伦·李和匕港镇民彻底将它毁灭。我应该跟艾伦·李谈谈,好让这段黑暗的历史过去。
Акадии больше нет жители Фар-Харбора сровняли ее с землей. Мне осталось только поговорить с Алленом Ли.
我已经抵达匕港镇。不管是佳澄的事,还是她提过的合成人庇护所,当地人知道的可能更多。
Наконец я в Фар-Харборе. Местные жители могут знать что-нибудь о Касуми и упомянутом ею убежище синтов.
中野健治给我他的船,让我前往匕港镇寻找她的女儿佳澄。
Кэндзи Накано предоставил мне лодку для путешествия в Фар-Харбор, куда бежала его дочь Касуми.
水手收到她要的泥沼怪壳。现在匕港镇的护墙可说是固若金汤。
Морячка получила панцири болотников. Теперь стены Фар-Харбора станут еще более неприступными.
您已获得“匕港镇生存专家”特技,各种伤害抗性增强!
Вы приобрели навык "Житель Фар-Харбора", повышающий сопротивляемость ко всем типам урона!
处理好了,新的大司祭已经上位,匕港镇终能再次迎接和平。
Вот и все. Детей Атома возглавил новый Верховный исповедник. В Фар-Харбор вернулся мир.
迷雾那里来的生物正在攻击匕港镇,我们必须解决它们。
На Фар-Харбор нападают твари из тумана. Надо с ними разобраться.
红死怪的猎捕行动已经结束,是时候回去匕港镇了。
Охота на Красную Смерть окончена. Пора вернуться в Фар-Харбор.
匕港镇民迫切需要帮助。
Жители Фар-Харбора отчаянно нуждаются в помощи.
这座小岛的命运已决,匕港镇将成过往。
Судьба острова решена. Фар-Харбора больше нет.
您现在是匕港镇市民的敌人。
Теперь вы с жителями Фар-Харбора враги.
离开匕港镇?
Покинуть Фар-Харбор?
他们说……匕港镇。真的消失了?
Говорят, что Фар-Харбор... Его правда больше нет?
我现在真希望你是来自匕港镇的美女,船长。
А из тебя может выйти настоящая фар-харборка, кэп.
别紧张。我不是匕港镇的人。我是从联邦来的。
Все хорошо. Я не из Фар-Харбора. Я из Содружества.
可惜匕港镇无法见到烁光了。
Жаль, что жители Фар-Харбора так и не увидели Свет.
把这些甲壳弄到匕港镇应该要不了多久。
Установка панцирей на Корпус не займет много времени.
我成为了匕港镇的国王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королем Фар-Харбора! Можешь поклониться.
来啊!过来看看匕港镇的命运!
Все сюда! Придите и узнайте, что стало с Фар-Харбором!
是你。你在这里做什么?匕港镇的人派你来的吗?
Вы. Что вы здесь делаете? Вас прислали из Фар-Харбора?
和匕港镇,和阿卡迪亚……还有教徒之间……
С Фар-Харбором. С Акадией... Мира внутри нашей семьи...
我成为了匕港镇的女王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королевой Фар-Харбора! Можешь поклониться.
我没有选择。一定得消灭匕港镇。
У меня не было выбора. Фар-Харбор нужно было уничтожить.
匕港镇就是个地狱。我会去那里毁灭一切的。
Фар-Харбор это ад. Советую вам стереть его с лица земли.
我们还是得谈谈你在匕港镇做过的事。
Нам нужно поговорить о том, что вы сделали в Фар-Харборе.
匕港镇已经消失……那我们这里又多安全呢?
Фар-Харбора больше нет... Не угрожает ли опасность и нам?
你不知道匕港镇的人可以有多烂多无情。
Ты не представляешь, какие они тупоголовые, эти харборцы.
你来摧毁我的生活吗?就像你摧毁匕港镇民生活那样?
Хочешь разрушить мою жизнь, как всем жителям Фар-Харбора?
……匕港镇必须为他们的作为付出代价……安娜……
Жители Фар-Харбора должны ответить за свои дела... Анна...
我想你去匕港镇没什么意外吧?
Надеюсь, путешествие в Фар-Харбор обошлось без приключений?
现在,匕港镇是少数还安全的地方了。
Теперь Фар-Харбор одно из последних мест, где еще безопасно.
如果能做一些事来阻止匕港镇的悲剧就好了。
Жаль, что мы не смогли предотвратить трагедию в Фар-Харборе.
匕港镇看不起小偷。
У жителей Харбора нет четкой позиции по вопросу о воровстве.
所以,下次朝圣,我要造访一下匕港镇。
Я думаю, что следующее паломничество я совершу в Фар-Харбор.
住在观测站的旧机器人协助了匕港镇。真是异端。
Этот старый робот из обсерватории помогал Фар-Харбору. Еретик.
那么,你现在要回答我的问题了吗?你是从匕港镇来的?
Так что, вы ответите на мои вопросы? Вы пришли из Фар-Харбора?
匕港镇和阿卡迪亚的大家都欠你一大人情。
Все жители Фар-Харбора и Акадии перед вами в неоплатном долгу.
啊,我们来自匕港镇的弟兄。我能为你做些什么,孩子?
А, наш брат из Фар-Харбора. Что я могу сделать для тебя, дитя?
匕港镇已不复存在,但这座岛屿仍有未来。
Фар-Харбора больше нет, но у острова по-прежнему есть будущее.
我的确遇过比你更差劲的匕港镇居民……但是并不多。
В Фар-Харборе я видел людей и похуже тебя... но не так уж много.
啊,我们来自匕港镇的姐妹。我能为你做些什么,孩子?
А, наша сестра из Фар-Харбора. Что я могу сделать для тебя, дитя?
我不确定。没了冷凝器,匕港镇会发生什么事?
Я не знаю. Что произойдет, когда Фар-Харбор лишится конденсаторов?
没想到你居然会同意这种事。唉,匕港镇好悲惨。
Я не думал, что ты это сделаешь. Ну, вот и нет больше Фар-Харбора.
你听过北方一个叫做匕港镇的小镇吗?
Вы что-нибудь слышали о городе на севере под названием Фар-Харбор?
他们想要摧毁匕港镇,阿卡迪亚可能是下一个目标。
Они хотели уничтожить Фар-Харбор. Потом могли взяться и за Акадию.
你迷路了吗?这里是匕港镇。我们……不常有访客。
Как вас сюда занесло? Это Фар-Харбор. У нас... редко бывают гости.
又一个孩子丧命于匕港镇之手。这些野蛮的禽兽。
В Фар-Харборе убили еще одного из наших братьев. Кровожадные звери.
匕港镇人心惶惶,这会让所有人爆发。
Фар-Харбор и так на грани. Это станет для людей последней каплей...
谢谢你守住了……密码。匕港镇欠你一份情。
Спасибо за то, что сохранили эти коды... Харбор в долгу перед вами.
让他们迁移。我想你我该说服匕港镇居民离开了。
Исход. Пора убедить жителей Фар-Харбора в том, что они должны уйти.
看到这个地方,忽然觉得匕港镇真是太棒了。
По сравнению с этим местом Фар-Харбор начинает казаться симпатичным.
大陆人?哈。我们的安全还不是靠匕港镇民和我卖给他们的武器。
Чужак? Ха. Нас защищают жители Харбора и пушки, которые я им продал.
我先把话说清楚。我们匕港镇的人不太在乎外来的人。
Давай сразу проясним один момент. Мы в Фар-Харборе чужаков не любим.
我真希望和匕港镇的纠纷好好解决……用不同的方式。
Жаль, что конфликт с Фар-Харбором не удалось разрешить... по-другому.
匕港镇和阿卡迪亚都完蛋了。你最好快点认清事实。
Фар-Харбор и Акадия обречены. Вам нужно как можно быстрее это понять.
米契要我来带你回家。平平安安的。跟我去匕港镇吧。
Митч попросил меня вернуть тебя домой. Пожалуйста, пойдем в Фар-Харбор.
安娜……炼金术士……在投身圣光之前,她是匕港镇的医生。
Анна... Архимик... была доктором в Фар-Харборе до того, как обрела свет.
我……渐渐地明白了。我们不能让匕港镇知道这个秘密。
Теперь... я начинаю понимать. Нужно сохранить это в тайне от Фар-Харбора.
你和我都很清楚,匕港镇的人应该要知道真相。
Ты прекрасно понимаешь, что жители Фар-Харбора имеют право узнать правду.
真是可怜了那些匕港镇的镇民。我不认识他们,但还是感到遗憾……
Как жаль этих бедняг из Фар-Харбора. Я их не знала, но все равно жалко...
看到护墙了吗?这都多亏大陆人。他是匕港镇真正的朋友。
Видишь Корпус? Он стоит благодаря этому чужаку. Настоящему другу Харбора.
喔,匕港镇的人都好佛心啊。居然放了那个机器人,懦夫!
О, в Фар-Харборе все такие великодушные. Пощадим бедную машинку. Слюнтяи!
我大老远来到匕港镇,不是为了帮你找回人生目标,朗费罗。
Лонгфелло, я не для того в Фар-Харборе, чтобы подарить тебе цель в жизни.
我想我知道佳澄去哪里了,一个叫匕港镇的地方。
Думаю, я знаю, куда она отправилась. В местечко под названием Фар-Харбор.
匕港镇没有我,还是会没入海中。但是……
Мне кажется, что без меня Харбор все равно рухнет в море. Но... ~вздыхает~
匕港镇的存活在我们手上。我知道你会做出正确的决定。
Судьба всего Фар-Харбора в твоих руках. Я знаю, ты примешь верное решение.
我帮了匕港镇一个忙,你们至少都欠我一个人情吧。
Харбор передо мной в долгу. Если я вам помогаю, то и вы должны мне помочь.
他说的有道理。匕港镇的人听到这种事不可能无动于衷。
Он прав. Жители Фар-Харбора вряд ли смирятся с подобным развитием событий.
我们与匕港镇停战了。我想我们也没资格质疑。好吧,什么事?
Мир с Фар-Харбором, значит. Ну ладно, это не нам решать. Тебе что-то нужно?
在我奶奶的时代,整座岛都是匕港镇民的,每一块土地都是。
Во времена моей бабушки жители Харбора обжили весь остров. Каждый его уголок.
你可以先去找匕港镇的布鲁克聊聊。他跟我们一样也是合成人。
Для начала зайдите в Фар-Харбор и поговорите с Бруксом. Он один из нас, синт.
你也不知道……匕港镇曾经……好吧,不算是繁荣……但还有生气。
Вы не понимаете... Когда-то Фар-Харбор был... ну не процветающим... но живым.
你的双手沾满匕港镇民的鲜血。你该如何背负这罪孽。
На твоих руках кровь всех жителей Фар-Харбора. Не знаю, как тебе с этим жить.
啊,匕港镇居民真是出了名的热情。谁会不喜欢呢?
Ах, это знаменитое гостеприимство жителей Фар-Харбора. Все его просто обожают.
我听到就是这样。匕港镇人都加入了。众人大块朵颐。
Так говорят. Весь Фар-Харбор принял участие. Они устроили настоящее пиршество.
我先警告你。如果你再继续这样下去,我就要回匕港镇了。
Предупреждаю тебя: если будешь и дальше так себя вести, я вернусь в Фар-Харбор.
多年前被从匕港镇驱离之后,我们受祂的指引到了这里。
Мы прибыли сюда по воле Атома много лет назад, когда нас изгнали из Фар-Харбора.
你真的认为匕港镇若发现这件事,他们会摧毁阿卡迪亚?
Вы правда думаете, что жители Фар-Харбора уничтожат Акадию, если узнают об этом?
那你是同意了?匕港镇永远不会知道发生什么事?
Так вы меня поддержите? Что в Фар-Харборе не должны узнать о том, что произошло?
唔,别再提匕港镇了。真是猜不透你在想什么,你是需要什么吗?
Хм. Фар-Харбора больше нет. Даже в голове не укладывается. Так, вам что-то нужно?
我想匕港镇终于罪有应得了。那么,你需要什么?
Ну что ж, наконец жители Фар-Харбора получили по заслугам. Вам что-то было нужно?
我向你保证,只要匕港镇存在的一天,我会确保阿卡迪亚尽力弥补我犯下的错。
Даю вам слово пока стоит Фар-Харбор, Акадия сделает все, чтобы искупить мои грехи.
我人民的性命,全赌在你对匕港镇的信任之上。
Я надеюсь, вы не ошибаетесь насчет Фар-Харбора. От этого зависят жизни моих людей.
匕港镇西北方的悬崖上有一栋高大建筑,里面都是尸鬼。
К северо-западу от Фар-Харбора есть утес, а на нем большое здание. Там полно гулей.
就连匕港镇号称的救世主也知道不能相信那群禽兽。
Даже так называемый спаситель Фар-Харбора знал, что этим чудовищам нельзя доверять.
好吧。那我就归类为结案了,然后再把“匕港镇”这个地方记下来。
Ладно. Просто напишу, что дело закрыто, и сделаю пометку насчет этого "Фар-Харбора".
匕港镇的人都最喜欢乔治爷爷了。
Спроси кого угодно в Фар-Харборе они тебе скажут, что души не чаяли в дедушке Джордже.
你是这样想的吗?你觉得我随便就放弃?让我来告诉你好了,匕港镇居民不会放弃,永远不会。
Думаешь, я пасую перед трудностями? Ну так знай: люди Фар-Харбора никогда не отступают.
哼,看来有人没有冒险的胆量,就坐上了往匕港镇的船。
Похоже, отправляясь в Фар-Харбор, кое-кто забыл прихватить с собой чувство приключений.
有什么好思考的呢?匕港镇伤害了你的教会,否认我们美好的主。
О чем тут думать? Фар-Харбор причинил вред нашей семье. Отверг нашего сияющего Владыку.
如果你想跟匕港镇算帐,去我后面排队吧。
Если ты хочешь, чтобы Фар-Харбор вернул тебе должок, становись в очередь. Прямо за мной.
他不久前离开了匕港镇,所以他剩下的东西都被搜刮光了。
Недавно он покинул Харбор, так что его имущество будет принадлежать тому, кто его найдет.
匕港镇民将有额外的毛毯、食物还有生火的燃料。而你则有瓶盖可拿。
Жители Харбора могли бы получить одеяла, еду, топливо. А вместо этого вы получили крышки.
很久以前,有人以前想在匕港镇办学。结果不到一周就废校了。
Давным-давно кто-то пытался открыть в Фар-Харборе школу. Она и недели не просуществовала.
匕港镇终于沉睡在迷雾之下。干得好。现在我能给你什么吗?
Наконец-то Фар-Харбор спит в пелене тумана. Вы отлично поработали. Так, что вам показать?
唉……你从我的记忆库里找到了什么?起码我们可以试着用那来保护匕港镇。
~вздыхает~ Что вы нашли в моих базах данных? Мы можем хотя бы попытаться спасти Фар-Харбор.
我是猎人,平时做做交易,有时候也当向导,带人从匕港镇到阿卡迪亚。
Я охотник, а еще я могу быть проводником для тех, кто направляется из Фар-Харбора в Акадию.
匕港镇的状况并不好。有好几个人毫无理由就遭到袭击、辱骂和质问。
Отношения с Фар-Харбором ухудшаются. В лицо моим людям плюют, их допрашивают, на них нападают.
很小心嘛。但如果你改变主意……虽然匕港镇民笨到不承认,但他们需要你。
Разумно. Но если передумаете... Жители Харбора в вас нуждаются, пусть сами этого и не понимают.
所以女儿是开船离开的,更重要的是,匕港镇附近有一个合成人的聚落。
Значит, дочка отчалила на лодке. Что еще важнее, рядом с этим Фар-Харбором есть колония синтов.
这是我的家。所以呢?你要我像个乞丐龟缩在匕港镇吗?
Это и есть мой дом. А ты хочешь, чтобы я бросил все и поплелся в Фар-Харбор, как нищий бродяга.
这雾真是太可恶了。这块地太可恶了。我要回大陆了。匕港镇自己照顾自己吧。
Проклятый туман. Проклятый остров. Я возвращаюсь на материк. Пусть Фар-Харбор сам себя спасает.
利用密码吧,但记住,用了就回不了头了。迷雾会席卷匕港镇,岛屿上的怪物会杀光每一个人。
Используйте код, но помните: пути назад не будет. Туман зайдет в Фар-Харбор, и звери убьют всех.
有些匕港镇的人想在这里住下来。或许你可以跟他们分享这块地?
В Фар-Харборе есть люди, которые хотели бы здесь поселиться. Может, вы с ними поделитесь землей?
迷雾已经弥漫在匕港镇中。镇上的人都死了,被岛上的怪物撕裂吞噬。
Фар-Харбор утонул в тумане. Все жители города погибли их разорвали на части и съели дикие звери.
没想到匕港镇有胆攻击阿卡迪亚。嗯。我能为你做什么吗?
Не думал, что Фар-Харбору хватит храбрости напасть на Акадию. Хм... Итак, чем я могу тебе помочь?
当然,我们可以试着穿越那死亡迷宫。或者,我们可以回匕港镇喝一杯。
Конечно, можно пойти в этот смертельный лабиринт. А можно просто вернуться в Фар-Харбор и выпить.
现在,我的弟兄与姐妹,匕港镇的街道已布满迷雾。感谢我们的勇士。
Сегодня, братья и сестры, на улицах Фар-Харбора клубится густой туман. Благодаря нашему защитнику.
多年来,我的前任领导一直追求和平,但是匕港镇的异端情形益发严重。
В течение многих лет мой предшественник молил о мире, а Фар-Харбор все укреплял свой бастион ереси.
我们遵照约定,后来他背叛我们,把该死的冷凝器交给匕港镇。
Мы держали слово до тех пор, пока он не предал нас, подарив Фар-Харбору эти проклятые конденсаторы.
他们不成问题,他不会让那些人来匕港镇。不会再有传教士来了。
О них можно не беспокоиться. Он запретит им появляться в Фар-Харборе. Больше никаких проповедников.
我受够这里了。一有机会我就要回大陆。匕港镇自己照顾自己吧。
С меня хватит. При первой же возможности возвращаюсь на материк. Пусть Фар-Харбор сам себя спасает.
我们会取得那受诅机器人保护的秘密,并借此让匕港镇从岛上消失!
Мы узнаем тайны, которые спрятал проклятый робот, и они помогут нам стереть Фар-Харбор с лица земли!
我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。但是她死了……
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. Но она погибла...
匕港镇又夺走了我们的弟兄姐妹!他们一定会不得好死。但,很抱歉。你需要什么对吧。
Фар-Харбор убил еще одного из наших братьев! Час их расплаты близится. Извини меня. Вам что-то нужно?
我只是想可能要对付不少怪东西。干脆把你训练成匕港镇的好家伙。
Я думал, это мне придется с ними разбираться. Из тебя вполне может выйти достойный житель Фар-Харбора.
我们早就选边站了吧?在匕港镇边建造迷雾冷凝器可不中立。
А мы разве уже не выбрали? Мы установили конденсаторы вокруг Фар-Харбора. Какой уж теперь нейтралитет?
一般人没有个好理由不会来匕港镇。也许我能帮上忙。
Просто так в Фар-Харбор никто не заплывает. Должен быть веский повод. Может, я смогу вам чем-то помочь.
离开或许是最好的。让匕港镇记住你现在的样子……而不是你最后的下场。
Возможно, тебе стоит уйти. Пусть Харбор запомнит тебя такой, как сейчас... А не такой, какой ты станешь.
如果受苦的匕港镇民毫不在乎,我也不指望大陆人。
Ну правильно, раз уж клятые харборцы и пальцем пошевелить не хотят, что уж говорить о гостях с материка.
这令人懊悔,但若非得在合成人和匕港镇中做选择,我无论如何都会站在合成人这边。
Жаль, что так вышло, но если нужно выбирать между синтами и Фар-Харбором, то я всегда на стороне синтов.
以前会和匕港镇的一些人做买卖,但他们近来都不常离开聚落。
Раньше я торговал с парой людей в Фар-Хаборе, но в последнее время они редко выходят за границы поселения.
真的吗?是你破坏了匕港镇的护墙?我相信大司祭会想和你聊聊。
Это правда? Вы обрушили барьеры Фар-Харбора? Тогда, думаю, Верховный исповедник захочет с вами поговорить.
我只是想可能要对付不少怪东西。干脆把你训练成匕港镇娘子军。
Я думал, это мне придется с ними разбираться. Из тебя вполне может выйти достойная жительница Фар-Харбора.
当匕港镇处死我们的传教士时,他什么也没做,所以我敢说他逃跑了。
Он ничего не сделал, когда в Фар-Харборе казнили нашего миссионера, так что это даже хорошо, что он сбежал.
我知道以匕港镇居民来说,我不是那么好相处。社交生活什么的……我一直都不在行。
Слушай, я знаю, что я не самый милый человек в Фар-Харборе. Навыки общения... не самая сильная моя сторона.
司祭马丁本来一再向匕港镇要求停战。现在他已经逃跑,留下这堆烂摊子。
Исповедник Мартин много раз молил Фар-Харбор о мире. Теперь он сбежал, а мы остались расхлебывать эту кашу.
我……是我干的。我杀了一个匕港镇的女人,然后取代她。我夺走她的身分,换成合成人,让她成为卧底。
Это... это правда. Я убил женщину из Фар-Харбора и заменил ее. Я стер ее личность и сделал ее своим агентом.
害怕?害怕!马丁才是胆小鬼,他软弱无能,不敢对抗匕港镇,为我们的家园而战。
Боюсь? Боюсь! Это Мартин трус. Он был слишком слаб, чтобы дать отпор Фар-Харбору, чтобы бороться за наш дом.
佳澄说她看过你的部分记忆。关于末日的模拟。匕港镇和岛中央的事。
Касуми говорит, она видела отрывки ваших воспоминаний. Сценарии катастроф. В Фар-Харборе и в центре острова.
匕港镇消失以后,一切会变得更困难。那是岛上唯一一个安全的码头。
Теперь, когда Фар-Харбора больше нет, жизнь станет тяжелее. Это был единственный безопасный порт на острове.
他们最好是能维持和平。那些疯子只要一不顺匕港镇的意,他们就死定了。
Надеюсь, они договорятся о мире. Если эти психи хотя бы камень кинут в Фар-Харбор, им на этом острове не жить.
好吧,我会去匕港镇把自己的命运交到他们手中。我只希望我死了之后,阿卡迪亚能继续存在……
Хорошо. Я отправлюсь в Фар-Харбор и вверю свою судьбу в их руки. Надеюсь, мое преступление не погубит Акадию...
合成人回收部门有在进行什么卧底行动吗?在一个叫做“匕港镇”的地方?
Может, Бюро робоконтроля проводит операцию с внедрением агентов? На севере, в месте под названием "Фар-Харбор"?
我们不清楚。大司祭认为消灭匕港镇的关键就藏在这里的某处……
Этого мы не знаем. По мнению Верховного исповедника, там хранится то, что позволит нам уничтожить Фар-Харбор...
我跟你说,他应该和匕港镇的人串通了。要不就是山上的那个老机器人。或者两者都有。
Говорю вам, он в заговоре с Фар-Харбором. Или с тем старым роботом, который живет на холме. Или с обоими сразу.
听我说,船长……要让匕港镇的居民承认自己的错误并不容易,因此我接下来也难以启齿。
Слушай, кэп... В Фар-Харборе люди редко просят прощения, так что мне нелегко говорить то, что я должен сказать.
匕港镇攻击阿卡迪亚。这值得戒镜,虽然我们早已心里有数。嗯。你需要什么吗?
Фар-Харбор пошел войной на Акадию. Будет им хорошим уроком если хоть кто-нибудь выживет. Тебе что-то было нужно?
有比自杀更好的赎罪方式吧。我拯救过匕港镇,未来我一定能付出更多。
Самоубийство не лучший способ искупить свои грехи. Я помог Фар-Харбору выжить. Я могу сделать для них еще больше.
所以,和我们计划的一样,迷雾席卷了整个匕港镇。镇上所有人都死了,被岛上的怪物撕裂吞噬了。
Итак, как мы и рассчитывали, туман накрыл Фар-Харбор. Всех жителей города разорвали на части и съели дикие звери.
我在匕港镇外有个小屋。你能在那做点休整,甚至想喝得烂醉都行。
Я живу в хижине на окраине Фар-Харбора. Если надо перебрать снаряжение, поспать или надраться, лучше места не найти.
你的记忆带我到一片墓地。你杀了艾菲莉船长,用合成人顶替她,让你控制匕港镇。
Ваши воспоминания привели меня к могиле. Вы убили капитана Эйвери и заменили ее синтом, чтобы управлять Фар-Харбором.
我会去的。匕港镇的人会决定怎么处置我。我希望他们会饶过阿卡迪亚一命。
Я пойду к ним. Пусть народ Фар-Харбора решает, как со мной поступить. Надеюсь, они не обратят свой гнев против Акадии.
我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。她回家了,一切平安。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. Теперь она дома, живая и невредимая.
我的家族名叫达顿,是匕港镇从战前开始传承的名门。
Моя семья, Далтоны, была красой и гордостью Фар-Харбора на протяжении многих поколений, начиная еще с довоенных времен.
你说得一点也没错。迷雾里有各式的危险。大多数人都乐于躲在匕港镇的护墙之后。但你不一样。
Еще бы, черт побери. В тумане полно мерзких тварей. Мало кто захочет выходить из Корпуса Фар-Харбора. В отличие от тебя.
就像恐怖片一样,怪兽袭击匕港镇!演员包括……一群现在都已死掉的人。
Это было похоже на фильм ужасов. "Нападение монстров на Фар-Харбор!" В главных ролях... куча людей, которые уже погибли.
许多年前,我们被赶出匕港镇,就是她带领我们穿过荒野,来到此地。
Много лет назад, когда нас изгнали из Фар-Харбора, именно она провела нас через дикие земли и указала на это святое место.
他们叫我坐船去北方一个叫匕港镇的地方,我从那里可以找到他们。
Они сказали, что я должна плыть на корабле на север, в город под названием Фар-Харбор. Оттуда я уже смогу добраться до них.
我们可以将大司祭泰克图斯取代,换成愿意原谅匕港镇且愿意调解的人。
Мы могли бы подменить верховного исповедника Текта на того, кто готов был бы простить Фар-Харбор и сделать шаг к примирению.
匕港镇的人民没有起身为达顿家的血脉向岛屿复仇……而是你,一个外来者,一个大陆人。
И кто решился дать отпор острову и отомстить за род Далтонов? Не сын и не дочь Фар-Харбора. Чужак. Человек с материка... Ты.
我们试着保持中立,但匕港镇差点被迷雾摧毁,所以我们才帮助他们建造冷凝器。
Мы старались сохранять нейтралитет, но когда возникла угроза, что Фар-Харбор сгинет в тумане, мы собрали для них конденсаторы.
他们叫我“水手”,身兼这里的造船匠与修理工,也是唯一能让匕港镇维持运作的人。好吧,除了艾菲莉船长以外。
Меня зовут Морячкой. Я и корабел, и разнорабочий, да и вообще только на мне Харбор и держится. Ну, на мне и на капитане Эйвери.
我记得。当时我害怕匕港镇矛头转向我们,他们珍贵的岛屿容不下我们这些异类。
Я помню это. Я боялся, что Фар-Харбор может стать нашим врагом. Что его жители решат, что нам не место на их драгоценном острове.
要是匕港镇发现了实情,或是他们依旧如此仇外,我有一个应变计划。
Я составил план действий на тот случай, если жители Фар-Харбора узнают правду или, несмотря на все мои усилия, станут ксенофобами.
但马丁不在了,他的继任者泰克图斯,想要与匕港镇做个了结,让迷雾吞噬整个镇。
Но Мартина больше нет, а его преемник, Тект, жаждет покончить с жителями Фар-Харбора. Он хочет сделать так, чтобы их поглотил туман.
我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。她在那儿生活了。最后她也决定要留下来。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. У нее там новая жизнь, и она решила остаться там.
我希望你们只针对我,不要推翻我们一同打造的一切。让阿卡迪亚和匕港镇维持和平,不受这件事影响。
Я прошу только, чтобы вы судили только меня, а не то, что нам удалось создать вместе. Пусть Акадия и Фар-Харбор и впредь живут в мире.
教徒会在陶醉在充满辐射的堡垒中,而匕港镇民继续活下去,并夺回迷雾夺走的一切……
Дети будут сиять от счастья в своем облученном бастионе, харборцы будут и дальше бороться с туманом за землю, которую он у них отнял...
啊,但是现在我们的故事峰回路转。一个神秘的陌生人来到匕港镇,一个强大厉害的陌生人。
Но тут в нашей истории намечается неожиданный поворот. В Фар-Харбор прибывает таинственный путник. Человек сильный, на многое способный.
害怕?我不怕啊,孩子。马丁才是害怕的那个。他不愿对抗匕港镇,不敢为岛屿奋战。
Боюсь? Это не страх, дитя мое. Это Мартин пребывал во власти страха. Он не желал дать отпор Фар-Харбору, не желал бороться за нашу землю.
安德鲁修士,一个善良的灵魂。这个错误……是我造成的。我如果能早早发现匕港镇情势变得紧张,我才不会让他离开。
Брат Эндрюс. Добрая душа. Это я во всем виноват... Если бы я понял, что ситуация в Фар-Харборе так накалена, то никогда бы не отпустил его.
现在补给品更难取得了,匕港镇毁了……但至少它们无法回头攻击我们。
Теперь, когда Фар-Харбора больше нет, станет сложнее добывать все необходимые припасы... Но, по крайней мере, теперь они на нас не нападут.
我只有在小时候去过匕港镇一次。我只记得我爸爸不想待太久,他说空气不好之类的。
Я был в Фар-Харборе всего один раз, еще в детстве. Помню только, что отец не хотел там надолго оставаться. Говорил, с воздухом что-то не то.
我听说一位子民前往朝圣时偷偷地和匕港镇联络。你能帮我调查吗?
Говорят, кто-то из семьи во время паломничества вступил в контакт с жителями Фар-Харбора. Вы не могли бы посмотреть, все ли с ним в порядке?
是这样的,匕港镇大部分的人都不重要。大部分居民都躲在高墙后,连为自己的家园奋斗都不敢。
Дело вот в чем: большинство жителей Фар-Харбора ни на что не годны. Они прячутся за стеной, а встать на защиту своего дома у них кишка тонка.
但我们不能分心。在匕港镇从地图上消失之前,我们不会罢休。但是今天,你做得很好。
Но мы не должны отвлекаться. Мы не будем знать покоя до тех пор, пока не сотрем Фар-Харбор с лица земли. Но сегодня сегодня ты просто молодец.
我以前以潜艇基地为家,后来马丁和教徒跌跌撞撞前来投靠。他们因信仰而被匕港镇赶出来。
База подводных лодок служила мне домом, пока туда не явились Мартин и его последователи, изгнанные из Фар-Харбора за свои религиозные убеждения.
难以想像大司祭受到什么启示,才放过匕港镇一马。好了……要给你看看商品吗?
Даже не представляю, что за видение должно было посетить Верховного исповедника, чтобы он передумал разрушать Фар-Харбор. Ну что, посмотрите товар?
我将匕港镇迷雾冷凝器的风力发电机独立出来。一旦电力紧急关闭,迷雾和怪物马上会找上他们。
Я нашел турбину, которая питает конденсаторы тумана в Фар-Харборе. Программа, выключающая ее, позволит туману и существам в нем проникнуть в город.
她们的女儿是合成人。我一路追踪健治的女儿到北方匕港镇附近的一个合成人庇护所。我把她带回家,但是健治不愿意接受她。
Мне удалось найти дочь Кэндзи в убежище синтов на севере, недалеко от Фар-Харбора. Она вернулась домой, но Кэндзи не принял ее такой, какая она есть...
我心知肚明。我看着这座岛毁掉匕港镇有史以来最伟大的家族。这是段贪婪、血腥与复仇交织的故事。
Уж я-то знаю... Я видела, как Фар-Харбор погубил самую могущественную семью из всех, что приезжали сюда. Это повесть о жадности, кровопролитии и мести.
欢迎回来,孩子。我还没听说匕港镇毁灭。但让这件事悬着不处理就太不明智了。好了,你需要什么?
Добро пожаловать, дитя мое. Об уничтожении Фар-Харбора мне пока не сообщали. Это очень важное дело, мы не должны его откладывать. Итак, что тебе нужно?
你必须去匕港镇,开我在码头边的船去。船上有导航系统。我父亲最后的礼物,专门用来长途航行的。
Отправляйтесь в Фар-Харбор. Возьмите мою лодку, там есть навигационная система. Это последний подарок мне от отца. И строилась эта лодка для дальнего плавания.
其中一段记忆是关于你设下的紧急开关,可以切断匕港镇的电力,让迷雾吞噬他们。内容全都在这只全息卡带上。
В одном из ваших воспоминаний был код, с помощью которого вы хотели отключить электричество в Фар-Харборе, чтобы их поглотил туман. Все это здесь, в этой записи.
没人能知道。这并不是要渗透匕港镇。这是为了假扮成人类,和被吸引来的合成人见面。
Об этом никто не должен знать. Это не просто операция по проникновению в Фар-Харбор. Тебе нужно стать человеком, который будет встречать синтов, прибывающих сюда.
你摧毁了亵渎神明的冷凝器,我也承诺要给你奖赏。但是这要等到我确认迷雾飘入匕港镇街道时才行。
Если ты уничтожишь эти еретические конденсаторы, то я гарантирую, что ты получишь награду. Но только после того, как услышу, что улицы Фар-Харбора заполняет туман.
我本来是匕港镇的医生。我爱上一个……虔诚的人。一个……日后抛弃了我的人。我们结婚惹怒了众人,于是他们将我们赶出城镇。
Я была врачом. В Фар-Харборе. Влюбилась в... благочестивого человека. Который с тех пор... покинул нас. Жители города были не в восторге от нашей связи и выгнали нас.
新任司祭就不是我们的朋友了。“大司祭”泰克图斯是个情绪不稳的自大狂。只要我们帮助匕港镇,他就会持续威胁我们。
А новый исповедник дружить не хочет. "Верховный исповедник" Тект неуравновешенный фанатик с манией величия, и пока мы помогаем Фар-Харбору, он не перестанет нам угрожать.
我必须让匕港镇安静下来。镇上需要温和的声音。需要一个模范,告诉大家人类该有的样子,而我们能平等共存。
Мне нужно было утихомирить Фар-Харбор. Требовался голос разума. Пример того, какими должны быть люди. Пример, доказывающий, что мы можем сосуществовать как равные друг другу.
匕港镇?
Фар-Харбор?
匕港镇的背景?
Расскажи о Фар-Харборе
匕港镇真有那么糟?
Фар-Харбор так ужасен?
为什么要救匕港镇?
Зачем спасать Фар-Харбор?
匕港镇会怎样?
Что будет с Фар-Харбором?
这是匕港镇欠我人情
Фар-Харбор передо мной в долгу
找到摧毁匕港镇的方法
Найти способ уничтожить Фар-Харбор
调查匕港镇饭店的地下室
Осмотреть подвал отеля в Фар-Харборе
“匕港镇”的合成人回收部门行动?
Бюро проводит операцию в "Фар-Харборе"?
在匕港镇外和珍珠会面
Встретиться с Перл за пределами Фар-Харбора
向匕港镇民宣布艾菲莉的谋杀事件
Рассказать жителям Фар-Харбора об убийстве Эйвери
通知大司祭匕港镇已经毁灭
Сообщить Верховному исповеднику об уничтожении Фар-Харбора
匕港镇风力发电厂的处理器任务
Обработчик задания для ветряной электростанции Фар-Харбора
整个匕港镇是一个沿海码头,坐落在小岛的边缘。
Фар-Харбор построен на пирсе, расположенном на берегу острова.
不论是水手还是渔夫,匕港镇的领导人总是被称作“船长”。
Потомки моряков и рыбаков, населяющие Фар-Харбор, называют своего предводителя "Капитаном".
匕港镇外的野狼受辐射迷雾影响而突变,变成凶猛嗜血的怪物。
Вокруг Фар-Харбора обитают стаи свирепых и кровожадных волков, мутировавших под действием тумана.
被岛屿环绕的匕港镇,深陷一片辐射雾之中,许多地方都不适合人类居住。
Остров, на котором находится Фар-Харбор, покрыт радиоактивным туманом. На нем очень мало мест, подходящих для жизни.
匕港镇位处的小岛原本是很受欢迎的国家公园,但现在只剩枯死的树木和被辐射污染的溪流,这些本来是战前政府想规划成保育区的地方。
До войны остров, на котором расположен Фар-Харбор, был популярным национальным парком. Теперь его леса, за сохранение которых так боролось правительство, мертвы и отравлены радиацией.