匕港镇的错
_
Виноват Фар-Харбор
примеры:
“伟大”感觉有点夸张,但没错。匕港镇已经结束了。
"Великое" пожалуй, преувеличение, но, в общем, да. С Фар-Харбором покончено.
匕港镇?
Фар-Харбор?
离开匕港镇?
Покинуть Фар-Харбор?
匕港镇跟原子教徒都错了。他们本来打算自相残杀,拖所有人下水。
Фар-Харбор и дети Атома были неразумны. Они хотели начать войну друг с другом и втянули бы в это всех остальных.
……和平?和匕港镇?
Мир? С Фар-Харбором?
匕港镇。消灭了。
Фар-Харбора. Больше. Нет.
匕港镇会怎样?
Что будет с Фар-Харбором?
匕港镇的背景?
Расскажи о Фар-Харборе
匕港镇的人们。
Народ Фар-Харбора!
我向你保证,只要匕港镇存在的一天,我会确保阿卡迪亚尽力弥补我犯下的错。
Даю вам слово пока стоит Фар-Харбор, Акадия сделает все, чтобы искупить мои грехи.
不要来惹匕港镇!
Не злите Фар-Харбор!
为什么要救匕港镇?
Зачем спасать Фар-Харбор?
匕港镇又过了一天。
Еще один день в Фар-Харборе.
匕港镇真有那么糟?
Фар-Харбор так ужасен?
匕港镇看不起小偷。
У жителей Харбора нет четкой позиции по вопросу о воровстве.
这是匕港镇欠我人情
Фар-Харбор передо мной в долгу
匕港镇将不复存在。
Фар-Харбор перестанет существовать.
我们要回去匕港镇了。
Мы возвращаемся в Фар-Харбор.
找到摧毁匕港镇的方法
Найти способ уничтожить Фар-Харбор
匕港镇已经够安全了……
Харбор в относительной безопасности...
匕港镇快撑不下去了。
Фар-Харбор и так-то едва держится.
匕港镇真的有那么糟?
Фар-Харбор действительно настолько ужасен?
在匕港镇外和珍珠会面
Встретиться с Перл за пределами Фар-Харбора
匕港镇有权知道真相。
Жители Фар-Харбора имеют право знать правду.
匕港镇烂光光我也不在乎。
Да провались он, этот Фар-Харбор.
匕港镇真的欠你一份情。
Фар-Харбор перед тобой в большом долгу.
来啊!过来看看匕港镇的命运!
Все сюда! Придите и узнайте, что стало с Фар-Харбором!
匕港镇民迫切需要帮助。
Жители Фар-Харбора отчаянно нуждаются в помощи.
……匕港镇会在神光中烧毁……
Фар-Харбор запылает в Его праведном огне...
调查匕港镇饭店的地下室
Осмотреть подвал отеля в Фар-Харборе
匕港镇太可怕了。又挤又吵。
Фар-Харбор просто ужасен. Слишком шумно и людно.
通知大司祭匕港镇已经毁灭
Сообщить Верховному исповеднику об уничтожении Фар-Харбора
我希望匕港镇有好好对待你。
Надеюсь, в Харборе вам нравится.
匕港镇造成你什么麻烦了?
Вам не нравится Фар-Харбор?
听我说,船长……要让匕港镇的居民承认自己的错误并不容易,因此我接下来也难以启齿。
Слушай, кэп... В Фар-Харборе люди редко просят прощения, так что мне нелегко говорить то, что я должен сказать.
你想保护匕港镇安全,对吧?
Значит, вы оберегаете Фар-Харбор?
可惜匕港镇无法见到烁光了。
Жаль, что жители Фар-Харбора так и не увидели Свет.
您现在是匕港镇市民的敌人。
Теперь вы с жителями Фар-Харбора враги.
在崖边大饭店,匕港镇的北边。
В отеле "Клиффс Эдж", на севере от города.
匕港镇不适合心灵软弱的人。
Харбор только для сильных духом.
我代表匕港镇来占领锯木厂。
Фар-Харбор поручил мне конфисковать лесопилку.
原子之神在上。匕港镇消失了。
Атом милосердный. Его больше нет.
我们不能让钥匙落到错的人手上。原子核会里住的不只是对匕港镇有威胁的烈士,也有无辜的人民。
Нельзя допустить, чтобы ключ попал в чужие руки. В Ядре живут не только фанатики, но и невинные люди.
你说得一点也没错。迷雾里有各式的危险。大多数人都乐于躲在匕港镇的护墙之后。但你不一样。
Еще бы, черт побери. В тумане полно мерзких тварей. Мало кто захочет выходить из Корпуса Фар-Харбора. В отличие от тебя.
匕港镇风力发电厂的处理器任务
Обработчик задания для ветряной электростанции Фар-Харбора
匕港镇的人都最喜欢乔治爷爷了。
Спроси кого угодно в Фар-Харборе они тебе скажут, что души не чаяли в дедушке Джордже.
他们说……匕港镇。真的消失了?
Говорят, что Фар-Харбор... Его правда больше нет?
匕港镇的凶杀案会判什么罪刑?
Как вы в Фар-Харборе наказываете убийц?
匕港镇将知晓原子之神的愤怒。
Фар-Харбор узнает, что такое гнев Атома.
匕港镇,毁了。真是预料之外……
Фар-Харбора больше нет. Этого я не ожидала...
再也没有匕港镇了……和平的代价……
Фар-Харбора больше нет... вот тебе и мир...
我没有选择。一定得消灭匕港镇。
У меня не было выбора. Фар-Харбор нужно было уничтожить.
我想你去匕港镇没什么意外吧?
Надеюсь, путешествие в Фар-Харбор обошлось без приключений?
我在调查一个叫匕港镇的地方。
Я разыскиваю город под названием Фар-Харбор.
匕港镇人心惶惶,这会让所有人爆发。
Фар-Харбор и так на грани. Это станет для людей последней каплей...
如果没有他们,根本不会有匕港镇。
Без них Фар-Харбор перестал бы существовать.
那些匕港镇的人,就这样……死了。
Все эти люди в Фар-Харборе... мертвы.
瞧瞧,这可不是匕港镇的刽子手吗。
Да это же Мясник Фар-Харбора.
向匕港镇民宣布艾菲莉的谋杀事件
Рассказать жителям Фар-Харбора об убийстве Эйвери
这里比匕港镇的店铺还高级一点。
Магазинчик покруче, чем в Фар-Харборе.
这是真的吗?匕港镇……已经被消灭了?
Это правда? Фар-Харбора больше нет?
谢谢你守住了……密码。匕港镇欠你一份情。
Спасибо за то, что сохранили эти коды... Харбор в долгу перед вами.
和匕港镇,和阿卡迪亚……还有教徒之间……
С Фар-Харбором. С Акадией... Мира внутри нашей семьи...
迪玛要对付匕港镇。这点令人担心……
ДиМА, который может предать Фар-Харбор. Да, это неприятная мысль...
……匕港镇要为他们的罪愆付出代价……?
Фар-Харбор заплатит за свои грехи...
匕港镇没有我,还是会没入海中。但是……
Мне кажется, что без меня Харбор все равно рухнет в море. Но... ~вздыхает~
迪玛用你取代她,以便控制匕港镇。
ДиМА подменил тебя, чтобы взять Фар-Харбор под контроль.
迪玛向匕港镇投降。他们却因此杀了他。
ДиМА сдался жителям Фар-Харбора. И они его убили.
我们还是得谈谈你在匕港镇做过的事。
Нам нужно поговорить о том, что вы сделали в Фар-Харборе.
所以,下次朝圣,我要造访一下匕港镇。
Я думаю, что следующее паломничество я совершу в Фар-Харбор.
匕港镇是这座岛上一个愚蠢的污点。
Фар-Харбор был грязным пятном на этом острове.
“匕港镇”的合成人回收部门行动?
Бюро проводит операцию в "Фар-Харборе"?
你听过北方一个叫做匕港镇的小镇吗?
Вы что-нибудь слышали о городе на севере под названием Фар-Харбор?
我们应该使用密码,迪玛。匕港镇该亡。
ДиМА, нам нужно применить этот код. Фар-Харбор должен погибнуть.
别紧张。我不是匕港镇的人。我是从联邦来的。
Все хорошо. Я не из Фар-Харбора. Я из Содружества.
……匕港镇必须为他们的作为付出代价……安娜……
Жители Фар-Харбора должны ответить за свои дела... Анна...
现在,匕港镇是少数还安全的地方了。
Теперь Фар-Харбор одно из последних мест, где еще безопасно.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,姐妹。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, сестра.
匕港镇。你的朝圣之旅真是漫长,弟兄。
Фар-Харбор. Долог был ваш путь, брат.
我再重复一次,匕港镇没有“警察”。
Повторяю: "полиции" в Фар-Харборе нет.
匕港镇、原子核会,他们全都消失了……
Фар-Харбора и Ядра больше нет...
你不知道匕港镇的人可以有多烂多无情。
Ты не представляешь, какие они тупоголовые, эти харборцы.
我们会混过去的。匕港镇民总是有办法。
Как-нибудь справимся. Всегда справлялись.
匕港镇和阿卡迪亚的大家都欠你一大人情。
Все жители Фар-Харбора и Акадии перед вами в неоплатном долгу.
这座小岛的命运已决,匕港镇将成过往。
Судьба острова решена. Фар-Харбора больше нет.
我成为了匕港镇的国王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королем Фар-Харбора! Можешь поклониться.
我成为了匕港镇的女王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королевой Фар-Харбора! Можешь поклониться.
把这些甲壳弄到匕港镇应该要不了多久。
Установка панцирей на Корпус не займет много времени.
你来摧毁我的生活吗?就像你摧毁匕港镇民生活那样?
Хочешь разрушить мою жизнь, как всем жителям Фар-Харбора?
是你。你在这里做什么?匕港镇的人派你来的吗?
Вы. Что вы здесь делаете? Вас прислали из Фар-Харбора?
让匕港镇知道你的事,迪玛,让他们做决定。
Объяснитесь перед жителями Фар-Харбора, ДиМА. И пусть они сами решат.
匕港镇民脾气不好,心浮气躁的。但他们是好人。
Жители Харбора заносчивый, упрямый народ. Но они хорошие люди.
米契要我来带你回家。平平安安的。跟我去匕港镇吧。
Митч попросил меня вернуть тебя домой. Пожалуйста, пойдем в Фар-Харбор.
灯塔就在匕港镇的西南部,离采石场不远。
Это к юго-западу от города, недалеко от карьера.
匕港镇已经消失……那我们这里又多安全呢?
Фар-Харбора больше нет... Не угрожает ли опасность и нам?
匕港镇已不复存在,但这座岛屿仍有未来。
Фар-Харбора больше нет, но у острова по-прежнему есть будущее.
匕港镇就是个地狱。我会去那里毁灭一切的。
Фар-Харбор это ад. Советую вам стереть его с лица земли.
如果你想跟匕港镇算帐,去我后面排队吧。
Если ты хочешь, чтобы Фар-Харбор вернул тебе должок, становись в очередь. Прямо за мной.
安德鲁修士,一个善良的灵魂。这个错误……是我造成的。我如果能早早发现匕港镇情势变得紧张,我才不会让他离开。
Брат Эндрюс. Добрая душа. Это я во всем виноват... Если бы я понял, что ситуация в Фар-Харборе так накалена, то никогда бы не отпустил его.
看到这个地方,忽然觉得匕港镇真是太棒了。
По сравнению с этим местом Фар-Харбор начинает казаться симпатичным.
пословный:
匕港镇 | 的 | 错 | |
1) тереть(ся)
2) переплетаться; перемежаться
3) неправильный; ошибочный; ошибаться; ошибочно
4) ошибка; вина; проступок
5) плохо
|