只顧
zhǐgù
только и знать (делать), что...; знай себе...; всё, исключительно; сосредоточить всё внимание на...; быть целиком поглощённым (чем-л.); заботиться (думать) только о...
只顾吃饭, 不说话 быть поглощённым едой и не разговаривать
只顾自己 заботиться только о себе
zhǐgù
только и знать, что...; только и думать о том, чтобы...заботиться только о ком-чем
zhǐgù
① 副词,表示专一不变:他话也不答,头也不回,只顾低着头干他的事。
② 仅仅顾到:只顾一方面不行,还要顾别的方面。
zhǐgù
(1) [merely; simply]∶仅仅顾及
不能只顾生产, 也要注意安全
(2) [be absorbed in]∶表示注意力集中在某方面
他只顾低头看书, 我走到他的身旁也没有察觉
zhǐ gù
solely preoccupied (with one thing)
engrossed
focusing (on sth)
to look after only one aspect
zhǐ gù
(专一不变) be absorbed in:
他只顾看书,连饭都忘了吃。 He was completely absorbed in reading and forgot even to take his meal.
(仅仅顾到) merely; simply; only care for:
他只顾个人利益。 He cares only for his own interests.
他只顾往前走,别人喊他都没听见。 He simply rushed ahead and didn't hear the people calling him.
zhǐgù
1) be absorbed in
2) be concerned only with
3) merely; simply
4) single-mindedly; just/only (do sth.)
1) 仅仅顾及。
2) 副词。表示专一不变。
3) 副词。尽管。
частотность: #9277
в русских словах:
думать
он думает только о себе - 他只顾自己的事
жить сегодняшним днём
只顾目前, 不顾将来; 苟且偷安
заговориться
1) 说得出神 shuōde chūshén, 只顾讲话 zhǐgù jiǎnghuà
он заговорился, опоздал на поезд - 他只顾讲话, 误了火车
знай себе
只顾
размениваться на мелочи
只顾小节, 不作正事; 光作些鸡毛蒜皮的事
талдычить
-чу, -чишь〔未〕(что 或无补语)〈俗, 不赞〉 ⑴唠叨, 磨叨. ~ своё只顾唠叨自己的事儿. ⑵乏味地讲述. ~ свои лекции 枯燥无味地讲课.
узкопрактичный
只顾实用的
шкура
заботиться только о своей шкуре - 只顾自己一个人的 利益
шкурничать
只顾自己, 自私自利, 谋取私利
синонимы:
примеры:
只顾
беспокоиться лишь за кого-что
只顾一头
pay attention to only one aspect
只顾一时
считаться только с часом (обр. в знач.: жить только сегодняшним днём)
他只顾自己
Он занят только собой
只顾眼前利益
думать только о сиюминутной выгоде
只顾今天不顾明天
заботиться только о сегодняшнем дне, не думая о завтрашнем
他只顾个人利益。
Он заботится только о своих собственных интересах.
只顾眼前, 不顾将来
жить сегодняшним днём и не заботиться о будущем
他只顾自己的事
он думает только о себе
只顾吃饭, 不说话
быть поглощённым едой и не разговаривать
不能只顾现在,不管将来。
Нельзя жить лишь настоящим и не заботиться о будущем.
他只顾讲话, 误了火车
он заговорился, опоздал на поезд
他只顾说话, 误了火车
Он заговорился и опоздал на поезд
不能只顾眼前,不管将来。
One must not think only of the present and neglect the future.
只顾自己一个人的 利益
заботиться только о своей шкуре
他只顾看书,连饭都忘了吃。
He was completely absorbed in reading and forgot even to take his meal.
他只顾往前走,别人喊他都没听见。
He simply rushed ahead and didn’t hear the people calling him.
他是个鼠目寸光的人,只顾眼前利益.
Он не видит дальше своего носа, живет только минутой.
我招呼他, 可是他只顾坐在那里, 也不回答
Я его зову, а он сидит себе и не отвечает
必须反对只顾自己不顾别人的本位主义的倾向
обязательно следует протестовать против уклона в сторону узкого местничества ― стремления заботиться только о себе, не считаясь с другими
[直义] 巢础不是蜂房, 闲扯没有意义.
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
вощина - не соты болтовня не толк
[直义] 今天饱, 明天饿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
сегодня густо а завтра пусто
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!