唾弃
tuòqì
![](images/player/negative_small/playup.png)
* выбрасывать с плевком; с презрением (отвращением) отбрасывать (отвергать); отворачиваться от...
社会唾弃的人 отбросы общества; отщепенец, подонок
tuòqì
отвергнуть; перен. отброситьПлевок
tuòqì
鄙弃。tuòqì
[cast aside; spurn; vomit] 吐唾于地, 鄙弃, 厌恶
公卿耐嘲叱, 唾弃如粪丸。 --李商隐《行次西郊作》
唾弃腐朽丑恶的事物
tuò qì
轻视鄙弃。
唐.李商隐.行次西郊作一百韵:「公卿辱嘲叱,唾弃如粪丸。」
聊斋志异.卷七.仙人岛:「曩实相爱,而君若东风之吹马耳,故唾弃不相怜。」
tuò qì
to spurn
to disdain
tuò qì
cast aside; spurn; vomit; conspue; infamy; disdain and reject:
唾弃虚名 be in contempt of and cast away a false reputation
被人民所唾弃 be cast aside by the people
tuòqì
cast aside; spurn
我们唾弃那些出卖朋友的人。 We despise those who betray their friends.
鄙弃,厌恶。
частотность: #17748
в русских словах:
начихать
-аю, -аешь〔完〕на кого-что ⑴〈口〉打喷嚏喷到…上. ⑵〈转, 俗〉轻视, 藐视, 唾弃. ⑶начихать(用作谓)〈俗〉无所谓, 不在乎. Он сердится, а мне ~. 他生气了, 可我不在乎。
плевать
2) перен. разг. (пренебрегать кем-чем-либо) 唾弃 tuòqì; 瞧不起 qiáobuqǐ
он плюёт на все приличия - 他唾弃所有的礼节
синонимы:
примеры:
社会唾弃的人
отбросы общества; отщепенец, подонок
他唾弃所有的礼节
он плюёт на все приличия
唾弃虚名
be in contempt of and cast away a false reputation
被人民所唾弃
be cast aside by the people
我们唾弃那些出卖朋友的人。
We despise those who betray their friends.
是他们要我参加那些战争的,不是我!为了能赢,我尽我所能。于是我被肮脏污秽、满嘴泔水、身上长蛆的兽人当做厕所整整关了五年。当我终于逃了出来,回到我的家乡,得到的是什么?人们唾弃我,反对我,叫我兽人婴儿杀手,还有所有那些卑鄙的鬼话!
Это они просили меня сражаться на этих войнах. А я никого не просил! Я сделал все, что мог, чтобы победить. А потом меня похитили эти грязные орки, эти ничтожные пожиратели фекалий, и пять лет они всячески измывались надо мной! Наконец мне удалось сбежать и добраться до родного города, и что же я встретил там? Люди плевали в меня, гнали меня, называли убийцей маленьких орчонков и всячески поносили!
这是被自然唾弃的暴行,我们一定要阻止她!
Это чудовищно! Ее надо остановить!
苏拉玛再也不是我的家园,而且我也拒绝变成一个被人唾弃的枯法者。我无路可走,你明白吗?
Я больше не могу называть Сурамар своим домом, но превратиться в иссохшего тоже не хочу. Для меня в этом мире больше не осталось места – разве ты не понимаешь?
哈!你那可怜的正义感令人唾弃!我有我自己的准则,我自己的命运!
Ха! Мне наплевать на вашу «справедливость»! У меня свои законы, свой путь!
我唾弃你这丧家之犬!来!感受燃烧的烈焰吧!
Будьте вы прокляты, горите в огне! От судьбы не уйти ни вам и ни мне!
「旁观者与作恶者无异,都应遭人唾弃。」
«Те, кто делают зло, и те, кто не делают ничего, одинаково достойны презрения».
你是我们一族的羞耻!我唾弃你!
Ты позоришь наш род! Вот, я плюю на твой мех!
你丢我们种族的脸!我唾弃你!
Ты позоришь наш род! Вот, я плюю на твой мех!
我唾弃你,该死的姐妹。
Плюю на тебя, мертвая сестра.
希思特神树唾弃你。
Хист проклинает тебя.
我唾弃你,死去的姐妹。
Плюю на тебя, мертвая сестра.
我唾弃人类和他们的原则!
Плевать я хотел на людей и их принципы!
祝弗尔泰斯特得瘟疫!我唾弃这种腐败已久的君主集权制度。
Да холера с ним, с этим Фольтестом! Все короли одинаковые. Я критикую всю эту продажную монархию!
许多年来,伊利丹都唾弃德鲁伊的传统。但在这春节的节日气氛感染下,就连他也放下了这常年的怨恨,与他的兄弟一道纪念怒风家族逝去的长者和先人。
Вообще-то Иллидан на дух не переносит друидские обычаи, но в дни Лунного фестиваля даже он готов отложить в сторону былые разногласия со своим братом и почтить память предков семейства Ярости Бури.
就是这样,大忙人,为了公平和正义战斗吧!解放人民!保持真实。保持街头。继续往∗猛烈地∗唾弃税收问题吧!
Давай-давай, деляга, принимай праведный бой! Свободу народу! Будь в топе. Будь собой. Будь в гневе всякий раз, когда поднимают вопрос налогов!
是的,蜷缩在集装箱里的那只苍蝇幼虫。他让一些虚无主义的广告业雅皮士竖起了一座菲利普三世的雕像——那个感染梅毒的杀人犯——就立在广场中央。来唾弃工人阶级。
Да, этого опарыша в контейнере. Он позволил каким-то хлыщеватым рекламщикам-нигилистам возвести в городском сквере статую Филиппа iii, этого кровожадного сифилитика. Чтобы плюнуть в лицо рабочему классу.
我的选择是,要不就是唾弃这些理念,不然就是为之而战。
Я должна бороться - иначе придется забыть об идеалах.
将他们的心脏带来给我,好让我享用他们的卑怯…带来他们的眼睛,好让我在它们永远闭上之前加以唾弃。
Ты принесешь мне их сердца, чтобы я мог упиться их трусостью. Ты принесешь мне их глаза, чтобы я мог в них взглянуть.
失去国家与上司之人,被众人唾弃的背叛者,你们俩人把女孩带来给我。
Найдите мне девочку, вы двое. Люди без родины, не признающие над собой господ. Никто не учитывал в своих планах вашего появления. А значит, именно вы сможете изменить ход вещей.
你这个废渣,你知道为何我唾弃你吗?因为你们这些该死的松鼠党只会滥杀无辜百姓!
Знаешь, на что я плюю, хер ты моржовый? На вашу щенячью стаю, из-за которой гибнут невинные люди.
那我就会被整个种族唾弃,我知道。但我还是请你召唤狄拉夫。
То буду проклят. Я знаю. Несмотря на это, я прошу: вызови Детлаффа.
公爵夫人拿头衔做交易,将荣耀颁给干坏事之人。我们已经背离了正轨、遭到天神唾弃,所以才会遇到天谴。
Княгиня торгует титулами и возводит в достоинство грешников. Мы свернули с пути добродетели, утратили милость богов, и боги наслали на нас кару.
北方的人啊!团结的时刻到了!忘掉我们过去的纷争吧!我们只有一个敌人,每个人都唾弃的敌人!我们不应吝惜鲜血,多挥洒一滴,或许就能拯救我们的兄弟。
Люди Севера! Настал час единения! Забудем о давних дрязгах и ссорах! Ибо враг у нас один, и всем нам одинаково должен быть отвратителен! Не пожалеем же своей крови, ибо каждая ее пролитая капля может спасти жизнь нашего побратима.
他们会唾弃你的。
Они откажутся от тебя.
贪得无厌的货币兑换商的种种行径将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵理智的唾弃。
Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.
他是我们部落的首领嘶嘶,活着的哥布林嘶嘶中最伟大的一个。为了藏在血石嘶嘶里的契约,他追随了嘶嘶被称为神使的人类女性。他尊重嘶嘶她,而其他人只会得到他的唾弃!
Он наш вождь, он - величайший из гоблинов. С-с-сила кровавика привлекла его к с-с-самке человека, которую называют Пифией. Ее он уважает, но презирает вс-с-сех ос-с-стальных!
你也许会唾弃或者愤怒,但是你仍然是错误的!生命,是如此珍贵的事物。确实非常珍贵,使得过往的人类总是想延迟死亡,越过大自然规定的界限。
Можешь плевать сколько угодно, но ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
尽管我想唾弃你沾着鳞片的皮毛,但你毕竟也才到这儿。现在告诉我,你有没有见过一个穿着灰袍子,留着灰胡子,拿着个书袋的男子?
Я бы с радостью обвинила во всем тебя, чешуйчатый, но ты совсем недавно приехал. А теперь скажи, ты тут не видел человека в сером плаще? Седая борода? Возможно, вещевой мешок?
应该加倍留意这类信息。名字是蕴藏着力量的,这种力量远远超越了凡胎肉体的限制。而我是不会给他这种力量的。~唾弃。~
И ему следует быть вдвойне осторожным, если речь идет о сведениях, подобных тем, о которых спрашиваешь ты. В именах есть могущество – могущество куда более грозное, чем могут выдержать смертные. Я не отдам его тебе. ~Сплевывает~
真可耻啊,后裔。萨希拉说你伤害了母树。我要唾弃你,唾弃你的名字。
Позор тебе, Отпрыск. Сахейла говорит, ты навредила Мать-древу. Я плюю на тебя. Я плюю на твое имя!
此种习俗仍为人唾弃...
Но, зная прошлого мерзейшие страницы...
真可耻啊,后裔。萨希拉说你背叛了我们。我要唾弃你,唾弃你的名字。
Позор тебе, Отпрыск. Сахейла говорит, ты предал нас. Я плюю на тебя. Я плюю на твое имя!
~嘶嘶声。~是你。萨希拉说你伤害了母树。我要唾弃你,唾弃你或者杀了你。
~Шипит~ Это ты... Сахейла говорит, ты ранил Мать. Я говорю: иди своей дорогой. Иди своей дорогой, или я убью тебя.
~嘶嘶声。~是你。你伤害了母树。我要唾弃你,唾弃你或者杀了你。
~Шипит~ Это ты... Ты ранил Мать. Я говорю: иди своей дорогой. Иди своей дорогой, или я убью тебя.
你在艰难的时刻来访我们的战舰。她已经多年不曾航行出海。可恶的威勒比储蓄借贷公司!我唾弃你!
Вы посетили этот корабль в тяжелый момент. Столько долгих лет он провел на этой мели. Будьте вы прокляты, "Уэзерби вклады и займы"! Я плюю на вас.