轻蔑
qīngmiè
![](images/player/negative_small/playup.png)
презирать, не ставить ни во что; презрительный
qīngmiè
презрительный; пренебрежительныйПренебрежительно
qīngmiè
轻视;不放在眼里:轻蔑的眼光。qīngmiè
[scornful; disdaintful] 藐视、 小看、 鄙弃
轻蔑的态度
轻蔑的微笑
qīng miè
看不起、藐视。
如:「众人对他的行为感到十分不齿,纷纷投以轻蔑的眼神。」
qīng miè
to contempt
to disdain
pejorative
qīng miè
scornful; disdainful; contemptuous; despising; cock (cut; make) snooks (a snook) at:
轻蔑的言词 contemptuous remarks
轻蔑的眼光 a disdainful look
轻蔑地一笑 smile in a scornful way; A contemptuous smile crosses one's face.
disdain
qīngmiè
1) v. slight
2) attr. lg. pejorative
亦作“轻蔑”。
轻看,蔑视。
见“轻蔑”。
частотность: #12424
в русских словах:
гяур
〔阳〕异教徒(伊斯兰教徒对别的教徒的轻蔑称呼).
кукиш
〔阳〕〈口〉表示轻蔑拒绝或嘲弄等的一种手势(握住拳头, 将拇指从食指与中指中间伸出来). показать (кому) ~ 向…做嘲弄的手势. 〈〉 Кукиш с маслом получить (或 дать)〈俗〉什么也得不到 (或不给).
фи
〔感〕〈口〉呸(表示轻蔑、厌恶). ~, какой противный!呸, 多么讨厌!~, какая гадость!呸, 多么讨厌的东西!
фиг
1) (кукиш) 表示嘲弄, 轻蔑的手势 (握住拳头, 将拇指从食指与中指之间伸出)
шиш
показать шиш (кому) - 做嘲笑 (或侮辱, 轻蔑) 的手势
синонимы:
примеры:
含轻蔑意
несёт презрительную коннотацию
轻蔑;指责;打上招致轻蔑的烙印
нанесение ущерба репутации (клеймение, общественное осуждение)
轻蔑地哼了一声
презрительно фыркнул
轻蔑的言词
презрительные высказывания, пренебрежительные высказывания
轻蔑的眼光
презрительный взгляд
轻蔑地一笑
презрительная усмешка
“官吏”这个词在使用时常常带有轻蔑的含义。
The word “placeman” is often used contemptuously.
做嘲笑(或侮辱, 轻蔑)的手势
показать шиш
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
对…作轻蔑的手势
показать фигу
〈凯希尔轻蔑地说。〉
<Кессел с отвращением сплевывает.>
在我对阿鲁高的魔法的越来越了解的同时,我对这个蠢货的鄙视与轻蔑也日益加深。我基本上完成了我对他所谓“拯救”的研究。
По мере того, как растет мое понимание магии Аругала, растет и мое презрение к этому злосчастному глупцу. Я уже почти закончил исследование его так называемого "лекарственного зелья".
<拉乌轻蔑地挥舞着一张用牛头人语写的字条。>
<Рау размахивает запиской, испещренной тауренскими письменами.>
他轻蔑地笑了一声,低声抱怨。>
Он издает негромкое низкое рычание.>
「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
«Этот щит был невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
他是这么说的:「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
Вот, что он сказал: «Этот щит был просто невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
「我们每次对世界的轻蔑,都由脚下的大地记录在案,等待合适的时机来复仇。」 ~巢穴护卫盖薇
«Земля под нашими ногами хранит память о каждом проступке против этого мира, и отомстит за каждый из них, когда придет время». — Гави, охранница гнезда
当瑟雷尼亚传教士进入沙纳夫城区时,他们面对的是轻蔑、嘲弄和最终的殉难。
Когда селезнийские миссионеры прибыли в Шанавский Квартал, они встретили презрение, насмешки и, в конце концов, мученическую смерть.
「直到我诅咒天使的那天,他们都只是天上的冷酷光芒。 他们却以时间来回赠我的轻蔑,我所度过的每个年头都将为其奉献。」 ~护灵师朵莉恩•夏
«До того дня я проклинала ангелов, эти равнодушные огни в небе. Они же вознаградили мое презрение даром времени, каждый год которого я провожу в почитании их имен». — Ториан Ша, стражница души
如果你本回合中使用过其它白色咒语,则你使用显贵的轻蔑时可以不支付其法术力费用。消灭所有结界。
Если вы разыграли другое белое заклинание в этом ходу, вы можете разыграть Презрение Аристократки без уплаты его мана-стоимости. Уничтожьте все чары.
死亡之翼身上嵌入了4层装甲板,每层给予他10点护甲。每损失25%的生命值,死亡之翼就会损失一层装甲板。装甲板只能在使用巨龙升空时得到恢复,层数取决于死亡之翼着陆时拥有的生命值。死亡之翼是一头强大的守护巨龙,永久处于不可阻挡的状态,并能对英雄造成100%的额外法术伤害,但由于对盟友的轻蔑,他也会忽略所有友方效果。
Смертокрыл обшит 4 пластинами, каждая из которых дает 10 ед. брони. Каждый раз когда Смертокрыл теряет 25% здоровья, одна из пластин отваливается. Применение «Полета дракона» восстанавливает пластины в количестве, зависящем от уровня здоровья в момент приземления.Смертокрыл – могущественный драконий аспект с постоянной неудержимостью, который наносит 100% дополнительного урона от способностей героям, но с презрением относится к союзникам и игнорирует положительные эффекты их способностей.
我们是为了我们所爱的人而战。而你却轻蔑它,因为你是绝对不会瞭解它的。
Ты никогда не поймешь. Мы сражаемся за тех, кого любим.
尽管去冷笑轻蔑吧,你不会瞭解我的。问题是,你不知道你要什么。
Отстань, ты меня не собьешь. Проблема в том, что ты сам не знаешь, чего хочешь.
轻蔑的时代。更糟的厄运就要来临了。
Времена презрения. И за каждым углом еще большие горести.
你必须了解任何神气的重要性。她是例外,某些人轻蔑的伤害言语,无论是什么语言…
Ты должен понять значимость ее артефактов. Она была для нас исключительным совершенством, горечь от ее утраты не в силах выразить слова ни одного языка...
在充满轻蔑和坏心眼的世界,在一个充满盗匪和谋杀者的世界…
В мире, где правит презрение и сволочь, в мире, полном бандитов и убийц…
“我并非第一道防线——我是最后的防线。”他轻蔑地望向海岸的方向。“另外,那些所谓的∗哈迪兄弟∗只是一群娘炮健美运动员。他们这伙人在精神上已经退化了。”
«Я не первая линия обороны, А последняя». Он обращает свой взор в сторону берега. «К тому же, так называемые „парни харди” — жалкая кучка женоподобных бодибилдеров. В их компании деградирует дух».
“卡莉说他们一直试图策划一场大规模处刑。”他轻蔑地摇了摇头。“大批量采购了枪支和弹药。”
Карли говорит, они пытались организовать массовый расстрел. — Он скорбно качает головой. — Закупали оптом пистолеты. И патроны.
“什么?”她轻蔑地哼了一声。“我哪里都不去。这是公共场所,我可以根据自己的需要随意篡改电路。再说……”
Что? — Она с отвращением фыркает. — Я не собираюсь никуда уходить. Это общественное место, и я вправе использовать сеть, как хочу. Кроме того...
“在某种程度上,每个人都一样。你不必因此而挨枪子吧。”她轻蔑地挥挥手。
«Так можно сказать обо всех. Необязательно для этого ловить пулю». Она небрежно отмахивается.
天啦,我们正身处边缘!已经到最后了——你甚至都想不起来该怎么连接这些线索,是吗?杀人嫌疑犯正轻蔑地盯着你看呢!
Господи боже, мы на самом краю! В конце пути — и ты даже не можешь вспомнить, что с чем нужно связать! А подозреваемый в убийстве смотрит на тебя с презрением!
从表面来看,他有些轻蔑,但是他的黑眼睛里闪缩着一丝阴谋的意味。如果你知道∗他∗会说什么就好了……
Внешне он кажется равнодушным, но в глазах его виден заговорщический блеск. Знал бы ты, что он думает по поводу всего этого...
她还在∗这里∗——都因为你是个懦夫,没有朝她开枪。那种轻蔑之情浓郁的需要用尖刀才能穿透。
Она по-прежнему ∗здесь∗ — а всё потому, что ты трус, и тебе духу не хватило ее пристрелить. Ее презрение настолько густое, что его ножом можно резать.
“很高兴能帮上忙。”她轻蔑地把头往后一仰,关小了机器。“祝你们好运了,警官——瑞瓦肖就是个婊子。”
«Рада была помочь». Она резко дергает головой и отключает прибор. «Удачи вам, офицеры. В Ревашоле не стоит щелкать клювом».
“没关系,”她叹了口气。“现在我记起来了,我还困在大堵車的队伍里,困在∗五十年代∗。”她轻蔑地补充道。
«Неважно, — вздыхает она. — Теперь я вспомнила. Я все еще торчу в этой пробке. ∗В пятидесятых∗», — добавляет она с отвращением.
你听见女人轻蔑地哼了一声,像是在嘲笑你。“太多∗矛盾∗的地方?这又是什么鬼话?”
В ответ женщина громко и насмешливо фыркает. «Много ∗исключений∗? Это вообще что такое?»
她转过脸,面向海岸,轻蔑地朝着那边的女人点了点头,对方正在维修停靠在码头上的帆船。
Она поворачивается к побережью и с отвращением кивает в сторону женщины, которая занимается обслуживанием яхты, пришвартованной у причала.
“接下来他又要——自杀了。”纹身男用轻蔑的目光望着你。
«А потом он покончит с собой — опять». Татуированный смотрит на тебя с презрением.
这是个愚蠢的目标。(轻蔑地摇摇头。)
Это дурацкая цель. (Неодобрительно покачать головой.)
“什么?”货車司机爆笑出声,很是轻蔑。“你觉得我们现在在做什么,小畜生?我们就在外面,聊天呢!”
Чего?— презрительно смеется шофер. — А мы, по-твоему, что сейчас делаем? Стоим на улице и говорим!
“没错——幸好不是整个工会,只有最下流∗最吵闹∗的那帮人。”他轻蔑地摇了摇头。
«Да — слава богу, не всего профсоюза, лишь для ∗самых крикунов∗». Он презрительно мотает головой.
“请?”她慢慢抬起脚,眼里满是轻蔑。“我开始觉得你应该让我回到真正的加百列·布恩伽罗身边。加百列是不会用请这个字的……”
Просишь? — она медленно, с явным презрением приподнимает ногу в ботинке. — Я начинаю думать, что предпочла бы разговорам с тобой Габриеля Буэнгерро. Ты — не Габриель. Он никогда не просит.
“别跟我耍花招,猪猡……你以为自己很聪明吗……”她轻蔑地说。
«Ты, блядь, со мной не умничай, мусор. Думаешь, ты умнее всех», — шипит она.
在描绘身体轮廓和线条的时候,充满了一股轻蔑的味道。
В том, как нарисованы эти фигуры, есть что-то презрительное.
他的眼里满是轻蔑,即便是现在他也在故意无视你。看来他不怎么喜欢你。
В глазах этих было презрение. Он и сейчас сознательно тебя игнорирует. Кажется, ты ему не очень.
“在我听来,像是你想在那片区域开一间安非他命实验室,”警督说着,声音里透露出一种不同寻常的轻蔑意味。“而且你利用这些天知道从哪里找来的小流氓为你创立和运营。”
Похоже, вы пытаетесь организовать местную лабораторию по производству амфетаминов, — произносит лейтенант с нехарактерными для себя нотками презрения в голосе. — И бог знает где откапываете для этой цели людей, которые не в ладах с законом.
她轻蔑地朝着那边的女人点了点头,对方正在维修停靠在码头上的帆船。
Она с отвращением кивает в сторону женщины, которая занимается обслуживанием яхты, пришвартованной у причала.
警督看着你,眼神中带着怜悯、轻蔑与惊恐……
Лейтенант смотрит на тебя со смесью жалости, настороженности и презрения...
他的眼里满是轻蔑,即便是现在他也在故意无视你。
В глазах этих было презрение. Он и сейчас сознательно тебя игнорирует. Не очень ты ему нравишься.
“没人他妈的会关心一个死掉的野人。”他发出轻蔑的鼻音。“这就是现实。”
Всем абсолютно насрать на дохлых голожопых, — хрюкает он. — Такова реальность.
她转过脸,面向海岸,轻蔑地朝着乔伊斯点了点头,她正在维修停靠在码头上的帆船。
Она поворачивается к побережью и с отвращением кивает в сторону Джойс, которая занимается обслуживанием яхты.
她慢慢抬起靴子——眼里满是轻蔑——然后说道:“我开始觉得你应该让我回到真正的加百列·布恩伽罗身边。你不是加百列……”
Она медленно, с явным презрением приподнимает ногу в ботинке. «Я начинаю думать, что предпочла бы разговорам с тобой Габриеля Буэнгерро. Ты — не Габриель...»
国王之死是浑沌的胜利,这将带来内战、饥馑、一般百姓的恐惧,这是个轻蔑的时代。
Смерть короля - это триумф хаоса. Гражданская война, голод, страх простых людей. Час презрения.
班纳德‧罗列多为这世界带来的只有轻蔑与苦痛…
Бернард Лоредо принес миру только страдание и презрение.
白霜与白光之时将至,其为疯狂与轻蔑之时代
Придет Час Белого Хлада и Белого Света. Час Безумия и Час Презрения.
他语气里的那点轻蔑是真诚的,大人。
Его презренье ис-с-скренне, мес-с-сир.
“你!” 毛毛虫轻蔑地说, “你是谁?”
– Тебе? – произнес Червяк презрительно. – А кто ты такая?
对人的尊严表示轻蔑
affront human dignity
他对我的建议表示轻蔑。
He spat on my suggestion.
她轻蔑地看了他一眼。
She flung him a scornful look.
卑鄙的下贱的、微不足道的或没有价值以至应该轻蔑的
So mean, petty, or paltry as to deserve contempt.
现代的“柏拉图”对那些不是大学毕业的政客、政治家和党派领导人轻蔑到无以复加的程度。
The modern Plato has an unbounded contempt for politicians and statesmen and party leaders who are not university men.
现代的“柏拉图”对那些政客、政治家和党派领导人轻蔑到无以复加的程度。
The modern Plato has an unbounded contempt for politicians and statesmen and party leaders.
当宣布他获得胜利的时候,人们一齐发出轻蔑的呸声。
His victory was announced to a chorus of raspberries.
蒂姆跑进屋后,从窗口向史蒂夫作轻蔑的手势。
After Tim ran into the house he thumbed his nose at Steve through the window.
傲慢的摆出轻蔑或自满的样子的;高傲且盛气凌人的
Affecting an attitude of disdain or conceit; haughty and supercilious.
她的态度清楚地表示了对他的轻蔑。
Her behavior underlined her contempt for him.
她语气中毫不掩饰她的轻蔑。Morning fog veiled the village。
She made no attempt to veil the contempt in her voice.
"我指望的要好得多呢,"她轻蔑地说。
I expected something rather nicer," she sniffed.
我们还没有遇见那个赢得手软的兽人,尽管我认为老玛多拉也许...过于轻蔑地认为他根本不存在...
Мне еще предстоит встретить орка, который заслуживает доброты... Хотя, полагаю, старушка Мадора опять грезит о несбыточном.
如果你再不住嘴,我绝对会让你好看!你只能用轻蔑来掩盖懦弱了吗?可悲的家伙!
Если ты не заткнешься, я вспомню заклинание "Засунь голову себе под хвост"! Прячешь трусость за насмешками? Ничтожество!
“不管是不是小孩”,沃格拉夫轻蔑地写道,“他会为对你的所作所为付出代价的,女士!”
"Ребенок или нет, - демонстративно выводит Вольграфф, - а он заплатит за то, что сделал с тобой!"
屠夫是否总是轻蔑地瞟您一眼?乞丐是否经常把痰吐在您的脚边?我当然可以帮您改变这一切,但您也要付出相应的回报。毕竟,世间的一切都有它的价值。
Мясник бросает на вас презрительные взгляды? Нищие плюют вам вслед? Конечно же, я могу это исправить, но вам придется дать кое-что взамен. В конце концов, все имеет свою цену.
就像其它的重要信息一样,谢默斯·布莱克的过去被隐藏在各个城市的阴影中。对于他这些年来偷取的财富,人们只能听到零星的抱怨声。他常常会在恰当的时间和有利的目标前放弃道德,特别是当敌人误以为他是个英雄时,他总会发出轻蔑的笑声。
Биография Шеймуса Блэка теряется в темных переулках многочисленных городов, но из всего, что он украл за долгие годы преступной карьеры, жалобы были только по поводу нескольких безделушек. Всегда готовый пожертвовать принципами ради удовольствия и богатой добычи, он только ухмыляется, когда его называют героем. Особенно если это говорит его очередная жертва.
谁都知道一加一等于二,好吧,应该是绝大多数人。~你轻蔑地朝着你的同伴瞥了一眼。~
Любой может сложить один плюс один и получить два. Ну, почти любой. ~Вы бросили презрительный взгляд в сторону партнера.~
他的嘲笑现在变成了一道又宽又可怕的伤口。你难以相信一个灵魂竟然怀有如此多的轻蔑。
Он ухмыляется еще шире и отвратительнее. Сложно поверить, что в одном призраке может уместиться столько презрения.
轻蔑地看着他们周遭的毁坏。某种形式的“欢迎”。问他们到底在干啥。
Окинуть раздраженным взором все это опустошение. Да уж, тепленькая встреча. Спросить, какого черта они тут балду пинают.
走开并向他发出轻蔑的啧啧声。
Поцокать языком укоризненно и уйти прочь.
猩红王子点点头,露出难以捉摸的微笑,不知是谦卑还是轻蔑。
Красный Принц кивает и одаривает вас улыбкой, в которой в равной степени сквозят учтивость и презрение.
轻蔑而自大地说:“地主”。
Пренебрежительно смерить его взглядом: "Хозяин этой земли".
轻蔑地回应道,在你看来,那并没那么美好,更多是丢人现眼,枉费力气。
Ответить с презрением: вам это не кажется славным – скорее уж, убогим и бессмысленным.
轻蔑地看他一眼,问他如果你道歉会不会有用。
С вызовом посмотреть на него и спросить, станет ли ему легче, если вы извинитесь?
你脚下的甲板发出轻蔑的嘎吱声。
Палуба у вас под ногами издает презрительный скрип.
净源导师轻蔑地哼了一声,转过身继续搜寻凶手。
Магистр недовольно кряхтит и возвращается к своим поискам.
它的表情变得轻蔑。
Взгляд его преисполняется презрения.
他轻蔑地瞪了你一眼。
Он презрительно смотрит на вас.
伊凡撇撇嘴唇,轻蔑地看着你,接着转身离开了。像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан скалится и с презрением смотрит на вас. Потом отворачивается. Сжатая пружина разжимается. Он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
治疗师累得连做出轻蔑表情的力气都没有了。
Целитель слишком устал даже для того, чтобы обдать вас презрением.
净源导师狠狠地瞥了一眼,轻蔑地皱着脸。
Магистр прищуривается и кривит лицо.
掠夺者用他瘦弱的身体使出浑身力气,对你投以轻蔑的表情。
Мародер смотрит на вас с презрением, насколько это позволяют костлявые останки лица.
她轻蔑地嘲笑你。
Она презрительно фыркает.
拉里克盯着你直立的身形,轻蔑地皱起了眉。
Ралик взирает на вашу непокорную фигуру с гримасой презрения на лице.
灵魂盯着你,有些受伤和困惑。她实在不能理解你轻蔑的理由...
Призрак смотрит на вас с болью и непониманием, словно не представляя, как вы до сих пор можете испытывать злобу...
他的脸变得更加扭曲,显示出十足的轻蔑。
Его лицо лишь больше кривится от презрения.
轻蔑地告诉这个灵魂,你会支持任何帮助你取得成功的人。
Презрительно заявить призраку, что вы готовы быть за кого угодно – лишь бы это помогло вам.
她盯着波光粼粼的海面,嘴角露出轻蔑的笑容。
Она взирает на мерцающее море. На губах играет презрительная улыбка.
杜根轻蔑地看了看你,随后又看向雷雅。他开始唱歌。
Дугган бросает на вас презрительный взгляд, поворачивается к Лее и начинает тихонько напевать.
捕到苍蝇后,青蛙轻蔑地朝你背过身去。
И лягушка с презрением поворачивается к вам спиной.
轻蔑地挥挥你的手。说你已经听够了。
Небрежно махнуть рукой. Сказать, что вы наслушались достаточно.
净源导师轻蔑地哼着。
Магистр презрительно фыркает.
军士看起来无意和你交谈。她轻蔑地望了你一眼,然后转身走开,嘴里低声嘟囔着“以下犯上”之类的话。
Сержант не желает с вами разговаривать. Смерив вас презрительным взглядом, она отворачивается и бормочет себе под нос что-то про "мелких сошек, превышающих полномочия".
拉里克盯着你蜷起的身形,轻蔑地皱起了眉。
Ралик взирает на вашу согбенную фигуру с гримасой презрения на лице.
发现你在看她,她挺直后背,抬起下巴轻蔑地看着你。
Она замечает, что вы наблюдаете за ней, распрямляет спину и с вызовом поджимает губы.
她的嘴巴因轻蔑而抿成了一条线。
Она презрительно сжимает губы в тонкую линию.
轻蔑地挥挥手。没什么,只是阿玛蒂亚...让你想到了某个人。
Пренебрежительно махнуть рукой. Ничего такого. Просто Амадия... напоминает вам кое-кого.
医生轻蔑地挑开他的手腕。
Доктор делает пренебрежительный жест.
这个灵魂轻蔑地盯着你,直到她消失不见。
Дух смотрит на вас с вызовом во взгляде, пока не исчезает окончательно.
你从没想像过有这种事,但这灵魂的轻蔑却愈发增长。也许莱克尔不在说话,但是他的感觉却是藏不住的。
Вам казалось, что это невозможно, но Райкер кривится еще презрительнее. Может, он и молчит, но эмоции написаны у него на лице.
厨师的脸浮现出一个轻蔑的微笑。
На лице кухарки появляется презрительная улыбка.
他咧嘴一笑,轻蔑地挥了挥手。
Он ухмыляется и пренебрежительно машет рукой.
希贝尔再次清清喉咙,带着股轻蔑。
Себилла снова откашливается. Настойчиво.
莱克尔静静地站在那儿,一言不发,满脸轻蔑。
Райкер стоит, не шевелясь, не говоря ни слова и обдавая вас презрением.
她轻蔑地笑着。
Она презрительно улыбается.
一个长着傲慢鹰钩鼻子的瘦弱精灵看着你。深邃的黑暗环绕着他的双眼,轻蔑的眼神流露出不屑。
Стройный горбоносый эльф окидывает вас властным взглядом. Глаза его тонут в озерах тьмы, лицо искажено презрительной усмешкой.
我不想要你的怜悯。那只是轻蔑。
Мне не нужна ваша жалость. Это просто неуважение.
начинающиеся: