晚上
wǎnshang

вечер; вечером
wǎnshang
вечером; вечерночь
wǎn shang
太阳落了以后到深夜以前的时间,也泛指夜里:晚上要去看望一个朋友│一连几个晚上都没有睡好觉。wǎnshang
[evening; night] 从日落或晚饭至寝宴的一段时间
wǎn shang
evening
night
CL:个[gè]
in the evening
wǎn shàng
(in the) evening; (at) nightwǎnshang
evening太阳落了以后到深夜以前的时间。亦泛指夜里。
частотность: #741
в русских словах:
вечор
昨天晚上
вчера
вчера вечером [утром] - 昨天晚上(早晨)
до
отложить до вечера - 改到晚上
заявиться
-явлюсь, -явишься〔完〕заявляться, -яюсь, -яешься〔未〕〈口〉出现(在某处), (突然)到来. Он ~ился к нам поздно вечером. 晚上很晚的时候他到我们这里来了。
зимний
зимний вечер - 冬天的晚上
когда ..., когда ...
он работает когда утром, когда вечером - 他有时早晨工作, 有时晚上工作
насмеяться
-еюсь, -еёшься〔完〕 ⑴〈口〉尽情地笑, 笑个够. Они ~лись за вечер в театре. 他们晚上在剧院里笑了个够。 ⑵над кем-чем 嘲笑, 讥笑, 嘲弄; 侮辱. ~ над (чьей) наружностью 嘲笑…的外貌.
он весь вечер ни гугу
他整整一晚上一言未发
особенно
я занят, особенно по вечерам - 我很忙, 尤其是晚上
под
под вечер - 快到晚上; 傍晚
подмораживать
к вечеру подморозило - 傍晚上冻了
подъезжать
я к тебе подъеду вечером - 我晚上要到你那里去
попадать
мы попали домой только вечером - 晚上我们才来到了家
постплиоцен
[地] 晚上新世
предпочитать
вечером я предпочитаю пить чай - 晚上我比较喜欢喝茶
приятно
приятно провести вечер - 愉快地度过一晚上
провозиться
дети провозились весь вечер - 孩子们玩闹了一晚上
проговорить
проговорить весь вечер - 说一晚上话
прогуливать
прогулять весь вечер - 散一晚上的步; 逛一晚上
прокопаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉不慌不忙地干, 磨蹭(若干时间). Он ~лся весь вечер над чертежом. 他磨磨蹭蹭画了一晚上图。
промолчать
он весь вечер промолчал - 他一晚上默不作声
пронизывать
пронизать бусы целый вечер - 穿了一晚上珠串
раз
раз поздно вечером он явился неожиданно - 有一次在晚上很晚的时候他出乎意外地来了
раньше
не вернусь раньше вечера - 不到晚上我回不来
свободный
я свободен по вечерам - 我每天晚上都有工夫
сулить
он сулил прийти вечером - 他答应了晚上来
тыгыдык
как вечер наступает, у кошки начинается тыгыдык - 猫咪一到晚上就疯跑
убить вечер
【俗】消磨晚上时间;消磨时间, 打发时间
удовольствие
я с удовольствием провёл у них вечер - 我很快乐地在他们那里度过了一个晚上
синонимы:
примеры:
晚上还有一个会
вечером будет ещё собрание
你早晚上城里来, 请到我家里
как будете в городе, заходите ко мне
昨儿晚上有月晕
вчера вечером был заметен ореол вокруг Луны
晚上是我的请客
вечером я угощаю
晚上路难走, 你老人家莫去 *
вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить!
晚上喝牛奶,不但有助于睡眠,而且有助于人体对其营养成份的吸收。
Питьё молока на ночь способствует не только хорошему сну, но и усвоению питательных веществ.
从早晨跪到晚上
простоять на коленях с утра до вечера
今天晚上
сегодня вечером
晚上很晚的时候
поздно вечером
昨天晚上(早晨)
вчера вечером [утром]
改到晚上
отложить до вечера
冬天的晚上
зимний вечер
他有时早晨工作, 有时晚上工作
он работает когда утром, когда вечером
我很忙, 尤其是晚上
я занят, особенно по вечерам
快到晚上; 傍晚
под вечер
傍晚上冻了
к вечеру подморозило
我晚上要到你那里去
я к тебе подъеду вечером
晚上我们才来到了家
мы попали домой только вечером
晚上我比较喜欢喝茶
вечером я предпочитаю пить чай
愉快地度过一晚上
приятно провести вечер
孩子们玩闹了一晚上
дети провозились весь вечер
说一晚上话
проговорить весь вечер
散一晚上的步; 逛一晚上
прогулять весь вечер
他一晚上默不作声
он весь вечер промолчал
坐着看一晚上书
просидеть весь вечер за книгами
作客一直呆到晚上
просидеть в гостях до вечера
不到晚上我回不来
не вернусь раньше вечера
我 每天晚上都有工夫
я свободен по вечерам
跟我拉了一晚上话
проболтал со мной всю ночь
他答应了晚上来
он обещал прийти вечером
我很快乐地在他们那里度过了一个晚上
я с удовольствием провёл у них вечер
我今天晚上在家
сегодня вечером я буду дома
我昨天晚上给汽车加的油,昨天夜里就让油耗子偷走了
бензин, которым я заправил автомобиль вчера вечером, ночью украли
今天晚上的电视有一个有趣的节目。
Сегодня вечером по телевизору будут показывать интересную передачу.
我整个晚上没拿到一手好牌
у меня ни разу за весь вечер хорошей карты не было
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
在晚上很多广州人都喜欢到街上逛。
Вечером многие жители Гуанчжоу любят выходить на улицу погулять.
我一晚上都没有睡。
Я не спал всю ночь.
大部分人每天晚上至少应该睡7个小时。
По большей части человеку каждый день (сутки), ночью следует спать по меньшей мере 7 часов.
他把头天晚上发生的事情前前后后、详详细细、一点不漏地向他讲了一遍
Он во всех подробностях, ничего не опуская, все рассказал ей о том, что произошло в первый день
那天晚上我们把设备放在了外面
В тот вечер мы оставили наше оборудование на улице
不论是白天还是晚上,都没有关系
не важно, был ли это день или вечер
只有晚上才能抽得时间
только вечером получится найти время
晚上,他们反复合计,唉声叹气,几乎没睡。
Ночью они почти не спали, прерывая бесконечные обсуждения охами и вздохами.
在家享受一个宁静美好的晚上是我的爱好。
Наслаждаться дома тихим чудесным вечером - моё любимое занятие.
这次会议已安排在星期二晚上举行。
Эта встреча уже запланирована на вечер вторника.
晚上他不是看电视,就是看书。
Вечерами он смотрит телевизор или читает.
晚上,他们一面抽烟一面聊天。
Вечером они курили и разговаривали.
星期五晚上他传来了这句话。
В пятницу вечером до него донеслась эта весть.
凡是天气晴朗的晚上都可以看见那颗星。
В любую безоблачную ночь можно увидеть эту звезду.
昨天晚上分娩顺利吗?
Did the parturition go well yesterday evening?
请今晚上尽可能早点儿回来吃晚饭。
Сегодня вечером возвращайся ужинать как можно раньше, пожалуйста.
星期六晚上她净去跳舞。
Субботними вечерами она ходит только на танцы.
昨天晚上
вчерашний вечер; прошлым вечером; прошлой ночью
这些菜是昨天晚上吃剩下的。
These dishes remained from yesterday’s dinner.
收录晚上播送的国际新闻节目
take down the evening broadcast of the world news
会议一直拖到晚上。
The meeting was prolonged into the evening.
他用了整整一个晚上向母亲表达孝心。
He spent the whole evening assuring his mother of his love and devotion.
在晚上观看天上的星星
watch the stars in the sky at night
昨天晚上父亲询问我的学习情况。
Вчера вечером отец расспрашивал меня о моей учебе.
今天晚上有个应酬。
Сегодня вечером намечено мероприятие (ресторан, сауна и т. п. ).
整个晚上
весь вечер
她直到晚上很晚才回来。
She didn’t come back until very late in the evening.
我昨儿晚上去你家串门,没想到撞锁了。
I went to your place last night and found the door locked.
你晚上总看电视吗?
Ты всегда по вечерам смотришь телевизор?
我们今天晚上一起上街吧。
Let’s go shopping together tonight.
我和男朋友度过了一个浪漫的晚上。
У нас с парнем был романтический вечер.
医生晚上出诊吗?
Do doctors make house calls at night?
我们闲聊了一晚上。
We chatted all evening.
她把那天晚上的遭遇告诉了警察。
She told the police about the calamities she had suffered that night.
公园晚上的游行很壮观。
The evening parade in the park is magnificent.
今天晚上到哪里去住宿呢?
Where are we going to stay tonight?
晚上早点儿睡
вечером ложись пораньше спать
这里晚上不太安全,大家尽量不要出去。
Здесь вечером не очень безопасно, постарайтесь не выходить из дома.
我以为它太累了,没有在意,可第二天早上,它就没有呼吸了。都怪我!我当天晚上就该带它去看兽医的!
Я думала, он просто устал - не придала значения, а на следующие утро он перестал дышать. Я во всем виновата! Я еще тогда вечером должна была отнести его к ветеринару.
最近小区的狗总是乱叫,害我晚上睡不好。
В микрорайоне по соседству все время лает собака, из-за этого я не высыпаюсь.
有风的晚上
ветреный вечер
多雨的晚上
дождливый вечер
闷热的晚上
душный вечер
炎热的晚上
жаркий вечер
有月亮的晚上
лунный вечер
清晨知道真理,晚上就是死去也值得。
Постигнув истину утром, вечером стоит и умереть.
犯罪嫌疑人昨天晚上被人暗害了。
Подозреваемый вчера вечером был убит неизвестными.
告诉大家, 就说晚上有电影
Всем скажи: вечером, мол, будет кино
你看吧, 晚上非下大雨不可
Смотри, ночью дождь хватит
白天周围什么都看不见, 晚上就更不用说了
кругом даже днем ничего не видно, а ночью и подавно
他不知在什么地方混了一晚上
Он путался где-то весь вечер
他磨磨蹭蹭画了一晚上图
Он прокопался весь вечер над чертежом
他们晚上在剧院里笑了个够
Они насмеялись за вечер в театре
晚上的空气已经开始变凉爽了
Вечерний воздух начинал уже свежеть
有一次在晚上很晚的时候他出乎意外地来了
Раз поздно вечером он явился неожиданно
晚上很晚的时候他到我们这里来了
Он заявился к нам поздно вечером
他白天工作, 晚上学习
днем он работает, а вечером учится
我晚上到你那里去
Я к тебе подъеду вечером
直到晚上他才回到家
он явился домой только вечером
一晚上他连一句话也没有说
Слова не вымолвил он за весь вечер
他整个晚上一言没发
Слова он не проронил за весь вечер
他答应晚上来
он пообещал прийти вечером
晚上七点三刻开始电影
в 7:45 вечера начинается кино
就在那天晚上
вечером того же дня
无论是白天还是晚上都没有休息
ни днем, ни ночью не было отдыха
(他)坐着, 整整一晚上一言未发
Сидит и весь вечер ни гугу
坐着, 整整一晚上一言未发
сидит и весь вечер ни гугу
早晨的一个小时比晚上两个小时更有价值。
Один утренний час стоит дороже двух вечерних.
让我们等到晚上
дождёмся вечера, подождём до вечера
每天晚上睡觉前应该做什么事?
Что нужно делать всякий раз вечером перед сном?
[直义] 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
утро вечера мудренее
这些黑猩猩晚上待在围笼内。
Все эти шимпанзе вечером оставались в клетках.
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- 我白天也想她,晚上也想她。
- 这是爱情 你累不累啊!
- 这是爱情 你累不累啊!
- Я днем думаю о ней, ночью думаю о ней. . .
- И это любовь? Расслабься!
- И это любовь? Расслабься!
- 头儿,辛苦了一年了,出去搓一顿!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- Шеф, мы вкалывали целый год. Как насчет совместного выхода (в ресторан)?
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- 晚上你买菜, 做饭, 接孩子啊.
- 包在我身上!
- 包在我身上!
- Вечером купи овощей, приготовь еду и встреть (забери) ребенка.
- Положись на меня (Не беспокойся).
- Положись на меня (Не беспокойся).
- 爸爸,我晚上十点准回来!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- Папа, я вернусь ровно в 10 вечера!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- 晚上七点,我在北京饭店等你,一定来啊!
- 哟,那可没准儿!
- 哟,那可没准儿!
- В семь вечера жду тебя в отеле «Пекин», приходи обязательно!
- Ох! Не могу обещать точно!
- Ох! Не могу обещать точно!
楼上每天晚上动静太大
на верхнем этаже каждый вечер слишком шумят
博物馆的开放时间延长到了晚上7点
время работы музея продлено до 7 часов вечера
晚上俱乐部有舞会
Вечером в клубе танцы
晚上给我挂个电话
звякни мне вечерком
我晚上来,确切点说,八点来
приду вечером, точнее, в восемь часов
在谈话中消磨一个晚上
коротать вечер в разговорах
会议预定在晚上召开
Заседание предполагается вечером
病人每天晚上发烧
Больной по вечерам температурит
我晚上不能值班,因为妻子反对
Не могу вечером дежурить: жена бунтует
我想预订星期二晚上的饭
я хочу забронировать столик на вечер вторника
莫斯科时间晚上七时
7 часов вечера по московскому времени
那个晚上是我一辈子都刻骨铭心的。
Тот вечер навсегда останется в моей памяти.
晚上睡觉时你最好小心点。
Лучше спи с открытыми глазами.
你可能觉得迷雾在白天就够糟了。到了晚上……呼。
Думаете, днем туман сильный? Вот ночью... Уф.
我请你吃饭,晚上有什么安排吗?
Хочу пригласить тебя поесть, какие у тебя планы на вечер?
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
雷霆崖正举行新年庆典!今天全天你都可以获得免费的美酒,晚上还将举行烟火表演!
Сегодня в Громовом утесе празднуют Новый Год! Весь день – бесплатная выпивка, а вечером будет шоу фейерверков!
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
生活在东边的刺刃峡谷中的刺背野猪人侵占了我们部族不少的土地,他们偷袭我们的狩猎小队,还在晚上到村子里来偷东西。
Воины племени Дыбогривов из Ежевичной лощины вторгаются в земли нашего племени. Они нападают на наших охотников и грабят деревню по ночам.
要是我今天晚上又给船员们做鸡当饭吃,他们非把我丢去划舢板不可。
Если я снова подам на обед курицу, команда меня утопит.
乌鸦岭出了点问题,。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
昨天晚上“失落的希望”的船长艾德华·汉斯出现在我的帐篷前,就是那个在20年前死于坏血病的艾德华·汉斯。
Прошлой ночью в моем шатре объявился Эдвард Хейнс, капитан "Утерянной Надежды". Да-да, тот самый Эдвард Хейнс, который умер от цинги двадцать лет назад.
昨天晚上,我潜入了他们的村庄,发现这些肮脏的野兽准备同时向杜隆塔尔的巨魔和兽人发动三波攻势。
Прошлой ночью, когда они отправились в набег, мне удалось пробраться в их лагерь, и там я обнаружил, что эти грязные твари замышляют нанести тройной удар по позициям троллей и орков Дуротара!
暴风城正在举办新年庆祝活动!今天全天你都可以获得免费的美酒,晚上还将举行烟火表演!肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Сегодня в Штормграде празднуют Новый Год! Весь день – бесплатная выпивка, а вечером будет шоу фейерверков! Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
听着,朋友,你为什么不卷起袖子,拿上扳手,立即开始工作呢?这里有很多工作需要完成!他们要我翻新这些伐木机,把它们派往风险湾,而且交货时间理论上应该是昨天晚上……
Эй, <дружище/подруга>! Закатай рукава и берись за работу! У нас тут полно дел! Вон те крошшеры еще вчера надо было подлатать и отправить в Бухту Торговцев!..
东北边赫布达卡的那帮巨魔就是不错的目标。他们养的破蝙蝠每天晚上都要骚扰我们,这下他们该尝尝报应啦!
Тролли в ХебДраккар, что к северо-востоку, вполне подойдут. А то они вечно на нас нападают с этими своими дубинами, так что сами, считай, напросились!
塞德和我躲起来的时候,一不留神找到了一个新的线索:可以解读石板的密码表!可惜昨天晚上我俩也失散了。他手里拿着密码表,而石板在格罗菲尔德和戴加恩手里,具体在哪没人知道了……
Прячась в этом месте, мы с Зеддом натолкнулись на потрясающее открытие: мы обнаружили шифр к табличкам! К несчастью, прошлой ночью Зедд отстал. Шифр все еще у него. Таблички унесли Глоренфелд и Дегарн. Где они – неизвестно...
血色十字军,或者说血色先锋军——现在他们这样称呼自己了——最近在暮冬要塞的东北方建起了一座兵营。虽然我们不知道他们为什么来诺森德,但这帮混账显然和过去一样危险。昨天晚上血色先锋军杀死了我们十二个士兵,他们必须为此付出代价,。
К северо-востоку от крепости Стражей Зимы находится новый лагерь, возведенный Алым орденом – а точнее, Алым Натиском, как они себя теперь называют. Мы пока не знаем, зачем они явились в Нордскол, но они, несомненно, не менее опасны, чем были прежде. Только вчера Алый Натиск убил двенадцать наших солдат! Пора их проучить, <имя>.
在晚上,他们火盆中的光亮映在树梢上,让我夜不能眠。求你了,……到南边的祖玛维去把它们扑灭。
По ночам свет этих жаровен отражается от вершин деревьев и не дает мне уснуть... Прошу тебя, <имя>... сходи на юг в ЗулМамве и погаси их.
晚上挖掘结束后,父亲就会教我怎么来用它们……可不幸的是,我们断货了。你介不介意帮我们搞点来?
По вечерам, когда мы заканчивали копку, отец учил меня работать с акирисом... но, увы, он у нас весь вышел. Ты не добудешь нам еще немного?
镇子更南端的静谧花园墓场,是一个你绝不会想要在晚上去的地方。从地里爬出来的骸骨诡诈得足够回忆起如何挥舞斧头,或是施放法术。
Безмятежное кладбище к югу от города – не то место, где приятно оказаться ночью. Восстающие из могил скелеты достаточно сообразительны, чтобы вспомнить, как махать топором или применять заклинания.
恐怖图腾的成员聚集在北面的恐角岗哨,现在他们真是越来越大胆了。在晚上,你能常常听到他们在颂唱与这里的居民战斗的“事迹”。
Племя Зловещего Тотема с заставы Дикого Рога наглеет день ото дня. По ночам часто слышно, как они горланят песни о своих подвигах на ниве борьбы с теми, кто пытается тут осесть.
它们在白天的时候会绕着岩浆地带飞。到了晚上,几乎就满地都是了。
Днем их можно встретить вблизи лавы. Ночью же, жуки летают практически повсюду.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
每天晚上,这些景象就会浮现在我的梦中。但是我年事已高,营地的勇士们又忙于保卫我们而抽不开身。我只能请求你依照我的幻象提示,前往南边的黑雾废墟里,找到那块护符。
Каждую ночь эти видения наполняют мои сны. Духи хотят нас предостеречь. Мне уже слишком много лет, а храбрецы из лагеря чрезмерно заняты, охраняя нас. Придется попросить тебя последовать за моими видениями. Ступай на юг, в руины Мглистой пещеры, и отыщи там амулет.
东边的爬虫废墟里充斥着成年的沙德拉蜘蛛,它们大得足以在晚上把一个矮人拖走,你到了那儿就会明白了……到处都是缚成茧的尸体。
Ползучие руины, что к востоку отсюда, кишат здоровенными паучищами, отродьями Шадры. Они настолько огромные, что могут утащить целого дворфа под покровом темной ночи, и когда ты придешь туда, то увидишь тому немало доказательств. Там по всем руинам разбросаны тела и оплетенные жертвы.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
昨天晚上我们遭到了洗劫,也许是前天晚上。我真的不是很确定,我已经三天没有合眼了。这会儿我可能都出现幻觉了。
На нас напали прошлой ночью, или позапрошлой... Не могу точно сказать, когда это было, потому что я не смыкаю глаз вот уже три дня и у меня уже ум за разум зашел.
我看见它们晚上从伐木场溜出来过。我不知道他们咬木头干什么——这些也不是什么心灵手巧的东西——但架不住它们偷东西啊。到它们的营地去把木料偷回来。
Сама видела, как по ночам они таскают у нас бревна. Зачем гноллам нужна древесина, непонятно – строить-то они все равно ничего не умеют, но факт остается фактом: они нас обворовывают. Отправляйся в их лагерь и укради бревна обратно.
那天我从藏宝海湾进了一批地雷。可有人在晚上偷走了好多!
Намедни из Пиратской Бухты пришел груз с минами. А ночью их кто-то украл!
听着伙计,几天前的晚上,那群食人魔发现了某种古老而强大的巫术。
Слушай сюда. Пару ночей назад эти огры откопали какое-то старое шибко сильное колдунство.
如果你能在野外活过一个晚上,那么我就会考虑加入你的组织。
Если продержишься ночь здесь, в диких местах, тогда, может, я к вам и присоединюсь.
最危险的那只土狼叫做啸齿。它会在晚上伏击我们,一边屠杀猎物,一边疯了一般地狂笑不止。
Самый опасный среди них – Рыкозуб. Он устраивает засады в темноте и безумно хохочет, убивая очередную жертву.
我要和我的朋友们一起回去了,但愿我晚上能睡在床上。
Я снова среди друзей и спать сегодня буду не на земле, а в кровати!
在袭击者来临的那天晚上,娜塔莉将她自己的灵魂送入了虚空之中,只有她自己才知道灵魂的位置。
В ночь, когда произошло нападение, Натали отправила свой дух в Бездну, а куда именно – известно лишь ей одной.
我的拿手菜之一就是橙味冻蜥肉,但现在的问题是……这种肉很容易变质,而且我今天晚上必须得在一位贵族的生日晚宴上做这道菜!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
Одно из моих коронных блюд – мороженый василиск под соусом винегрет из лайма. Проблема лишь в том, что... Это мясо не подлежит хранению, а ведь я должен приготовить это блюдо сегодня вечером – на день рождения одного благородного господина! Если сможете, принесите мне охлажденный окорок только что убитого ледоглазого василиска, а я организую специально для вас царскую трапезу!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
等到了晚上,再去酒馆与迪卢克老爷会面吧~!
Дождёмся вечера и встретим господина Дилюка в таверне.
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «1 корабль зашёл в гавань Ли Юэ вчера вечером».
去年他也是这样,出去了一趟之后,回来一个人杵在船边上敲了一晚上的钉子。
В том году было то же самое: вышел он как-то, а когда вернулся, всю ночь борт одного из кораблей гвоздевал.
「昨晚上楼透气观景时,倒是见过一个小女孩从后厨出来。会是谁家的孩子呢?」
«Вчера вечером я вышел на балкон подышать свежим воздухом и увидел, как из кухни выходила маленькая девочка. Интересно, чей это ребёнок?»
噢,好的。昨天晚上,这个人摸了地上的陨石,很快便昏睡过去。
Ах, вот оно что. Вчера вечером эта бедняжка дотронулась до метеорита и тут же упала без сознания.
他晚上睡不着,就躺在床上胡思乱想。
Он не может уснуть по вечерам, лежит в кровати и думает о разном.
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,没有船舶驶入,也没有船舶驶出」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «Вчера вечером в гавань Ли Юэ не зашло ни одного корабля».
晚上是大家的休息时间,也是我最忙的时候…安柏洗好的发带放在哪了?凯亚新买的眼罩有几套?我会全部记住的,这是女仆的责任。
Вечером все отдыхают и поэтому я очень занята... Где постиранная косынка Эмбер? Сколько новых повязок на глаз купил Кэйа? Помнить обо всём - это обязанность горничной.
见过,他每天晚上都会来光顾,只喝酒,不吃其他的东西。
Видел. Он приходит к нам каждый вечер и кроме выпивки ничего не заказывает.
在工作后小酌一杯的话晚上会睡得好些。
После пары кружек я гораздо лучше сплю.
要是那天晚上风雨小一点…要是我回来早半个时辰…
Если бы в ту ночь не было такого сильного шторма... Если бы я вернулся на час раньше...
嗯…想不起来了,但奇怪的是那天晚上之后,我的心里好像忽然畅快多了。
Хм... Что да как было тогда, не припомню, но вот что примечательно: с тех пор мне на душе стало радостнее.
太好了,今天晚上应该能安生一会了。
Отлично! Сегодня гости будут спать спокойно.
但就在前段时间我从无妄坡回来之后,我就觉得很不舒服,而且每天晚上的梦里,狼哥都会出现。
Но после одного такого визита на склон Уван мне стало как-то нехорошо. Теперь мне каждую ночь снится Большой Г.
等到第二天晚上(20点~24点)
Дождитесь следующего вечера (20:00 - 24:00)
哦对了,还有件事,这「玲珑霄灯图」上灯的图案,只有在晚上才看得最清楚,你最好是等晚上再过来玩。
Да, ещё кое-что. Узоры калейдофонаря видно только ночью, так что днём об игре забудь.
结果我摘着摘着,就忘记了时间,晚上了才回来…
Мы увлеклись и вернулись только вечером...
在暴风持续的那段时间里,我每天晚上都要把碗碟倒放,免得第二天起来里面积满了灰。
Во время бури я каждый вечер переворачивала всю посуду, иначе её бы заполнила пыль.
等到了晚上,我就又要回到那个打打杀杀的世界去了…嗝…
Сегодня вечером меня вновь ждёт борьба за выживание... Бой ∗хик∗ ...ни на жизнь, а на смерть!
那等到晚上,我们就去把这盏霄灯放起来吧,我知道一个不错的地方。
Давай вечером его запустим. Я знаю отличное место.
可晚上几乎遇不到能帮我指路的人了,有一次看到有人在路边睡着了,我想把他叫醒问路…
Но ночью не у кого спросить дорогу. Однажды я увидел парня, который спал на обочине. Я попытался его разбудить, но...
不过,白天我还得看店,只有晚上才能做些私事。
Однако днём я должна заниматься магазином. Все личные дела я оставляю на ночь.
今天晚上,我会带你去寻访市井盛赞的港口老窖。
Сегодня, я приглашаю вас посетить прославленные старинные погреба Ли Юэ.
恰逢旺季才提供的特殊补给。塞留斯先生和瓦格纳先生两个彪形大汉去酒吧花了一晚上去分胜负,协会才弄到这么多矿。
Особые припасы, которые обычно выдаются в пиковый сезон. В гильдии накопился такой большой запас руды из-за пьяных споров между Сайрусом и Вагнером.
潮先生给我的回信不知道里面写了什么,嘿嘿,我要留到晚上好好地看…
Интересно, что написал мне господин Чао? Хи-хи, я прочитаю вечером...
晚上好。晚间祷告的话,我不参加。嗯?不为什么。
Добрый вечер. Я на вечернюю молитву не пойду. Почему? Потому.
哦对了,你晚上再来找我吧,我再做几份这种菜给你。
Да, ещё кое-что. Зайди ко мне вечером, у меня для тебя будет ещё несколько порций этого блюда.
哎呀,有药吃就好多了,我估计我是晚上吹海风引了风寒…
Ух, хорошо, когда под рукой лекарство. Должно быть, меня вчера продуло бризом...
话说鬼的记性是不是不太好呢,怎么还没有来找我玩,明明每天晚上我都开着门睡觉的。
Но с памятью у привидений, видимо, не очень. С тех пор она так и не приходила.
那么,晚上酒馆打烊以后,我们在这里再会。
Увидимся здесь после закрытия.
晚上行动会不会不方便?
Разве это удобно, передвигаться по ночам?
嗯…因为我的恋人,他和我只有在晚上才能相会…
Хм... Потому что я могу встречаться со своим возлюбленным только по ночам...
那位客人应该会在晚上光顾,您可以先去二楼等等。
Уверен, он сегодня объявится. Можете подождать на втором этаже.
这可是为了瞒过家里人而练习的特技,这样晚上的事儿就不会暴露…咳咳。
Это у меня такой трюк. Я его использую, чтобы перехитрить домашних и хранить свои ночные делишки в тайне... Кхм-кхм.
等待时间到晚上(19点~4点)
Дождитесь темноты (19:00-04:00)
昨天晚上,他说要出去给自己的小说取材,我也没在意,就随口叮嘱了他两句早点回来。
Вчера вечером он ушёл искать материалы для своей новой книги. Я не обратила на это особенного внимания, только попросила его не задерживаться. Всё как обычно.
现在我没闲功夫跟你说话,得赶紧准备着,等晚上客人都来点菜了,我估计水都赶不上喝。
Прости, на разговоры нет времени, нужно готовиться к вечернему наплыву гостей. Боюсь, не будет даже секунды, чтобы присесть.
要走了?要是你晚上有兴趣来猫尾酒馆,记得在客人席里找找我哟。
Счастливо! Заглядывай в «Кошкин хвост»!
请你晚上再来找我吧,我会先把准备工作做好的。
Загляни ко мне после заката, и я приготовлю всё необходимое.
这种草叫做「小灯草」,在晚上会隐隐发光,虽然不是很亮,但会给人一种安全感呢。
Это трава-светяшка. Она светится в темноте. Свет не очень яркий, но он всё равно дарит тебе чувство безопасности.
你愿意的话,就晚上来门口找我吧,我们一起放放霄灯,过个好节。
Хочешь - приходи вечером к воротам, запустим фонарики и отметим праздник.
晚上好。今天…我做了什么来着…
Добрый вечер. Сегодня... что же я делала...
有这「清心」,晚上回家,小姑娘大概就不会那么闹了吧。嗯…回家以前,我就先为你走一遭。
Принесу сегодня домой, отдам дочке. Порадуется хоть... Не волнуйтесь, я закончу всю работу до того, как пойду домой.
每到海灯节的晚上,整个璃月港都会彻夜明灯,将整个城市照得宛如白昼。
Каждую ночь фонари освещают весь город праздничным сиянием.
晚上…偶尔会感觉到有人和我一起做体操…是错觉吗?
Вечером... иногда такое ощущение, что кто-то делает гимнастику вместе со мной... Или кажется?
晚上再来吧,我现在得抓紧时间做准备…
Зайди вечером. Мне нужно поскорее закончить с приготовлениями...
还有诸如我撞晕在雷雨天的野外,却一晚上没有被雷劈过之类的…
Был ещё случай, когда меня вырубило в чистом поле молнией. После этого молния в меня всю ночь не била...
小蒙写下的便签,字迹十分端正。上面写着「昨天晚上,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные аккуратным почерком малыша Мэна: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в вечером».
晚上好!拜托你也帮我跟霍夫曼先生说说吧,可莉不是小孩子了,可莉晚上也可以出去玩——带我出去玩——
Добрый вечер! Можешь сказать Хоффману, что Кли уже не ребёнок и ей можно выходить играть по вечерам? Пожалуйста, возьми меня с собой поиграть!
晚上可以放霄灯吗?太好了!我要去告诉哥哥。
Вечером мы будем запускать фонарики? Круто! Я скажу брату!
…啊,晚上好,这里是北国银行。
О, добрый вечер. Это Банк северного королевства.
拼几个晚上不睡觉,把港口船只情况的统计表给统计出来交上去。
Чтобы всё успеть, придётся провести несколько бессонных ночей.
你想要玩这个的话,就等晚上再来吧。
Если ты захочешь сыграть, приходи ночью.
…我确实记得有天晚上我喝醉了,然后见到了你…还有什么人来着…
Как-то одним вечером я напился и увидел тебя... А потом ещё кто-то пришёл...
嗯?还不去吗,我可没法等你一晚上。
Ты ещё здесь? Поторопись, я не буду ждать всю ночь.
如果想找她的话,你就在晚上去旁边的树林里,把霄灯挂在树梢上吧。
Чтобы найти её, повесь небесный фонарь на верхушку дерева в лесу поблизости.
晚上好…
Добрый вечер...
每次回过神天都黑了,所以我只能晚上赶路了。
Я просыпаюсь только после наступления темноты, поэтому мне приходится путешествовать ночью.
等到晚上(19点~6点)
Дождитесь вечера (19:00 - 06:00)
当然,还有一件更重要的事情:霄市是晚上也不关门的。
А самое главное - то, что Ночной рынок открыт всю ночь.
你吃饭吧唧嘴,走路罗圈腿,睡觉流口水,平时爱臭美,白天吓唬人,晚上吓死鬼!还好我绝顶聪慧,透过外表看到了你的心里美
Ты жуешь пищу с шумом, ходишь на развалинку, во сне пускаешь слюни, любишь строить из себя важного, днём пугаешь людей, а ночью страшишь даже призраков! Но, к счастью, я сверхумный и вижу твою внутреннюю красоту сквозь внешность
白天是维吉玛城卫兵队长。到了晚上,便化身为无情的复仇者,保卫受尽压迫的劳苦大众。
Днем он — капитан городской стражи Вызимы, а ночью — безжалостный мститель и защитник угнетенных.
「我经常会用悲伤的歌曲来缅怀逝去的爱人。有一天晚上这曲突然有回声应和,不难想像我当时会有多惊恐。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Я пела горестные песни по погибшей любви. Представь мой ужас, когда однажды ночью на них ответили». — Милана, прелат Орзовов
至于会在晚上钻出来咬你的东西,需要防备的绝非仅有臭虫一种。
Клопы — не единственные твари, которые могут покусать тебя ночью.
「不要在白天去探索奥恩遗址。涅司罗有很多眼睛会立刻盯上你。晚上也不要去。那边有薮猫游荡,小心变成它们的晚餐。也许干脆就不去比较好。」 ~因达沙猎人拉塞
«Не стоит шастать в руинах Орна днем. Тебя тут же заметят многочисленные глаза Нетроя. Ночью тоже не ходи. Попадешь на обед сервалам. Наверное, лучше вообще туда не лезть». — Расай, индатская охотница
依诺死去,其体内的乙金被提出;四个晚上之后,注入这些乙金的人全部被杀,体内乙金也被夺走。
В течение четырех ночей после гибели Иннора и извлечения из него эфирия, его реципиентов находили убитыми. Эфирий был вырван из их тел.
「我知道它有天晚上不会回来。 然后我就会晓得它的工作完成了。」 ~工匠布列娜
«Я знаю, в одну прекрасную ночь она не вернется. Тогда-то я и буду уверена, что она сослужила мне хорошую службу». — Браенна, мастерица пугал
今天晚上有空的可以来品茗。
Если сегодня вечером будет время, приходите попробовать чай.
吉迪思·萨德里指出虽然并没有乌伦家的成员住在索瑟海姆岛上,但却有人偷偷在乌伦家祖坟供奉灰烬薯。他建议我晚上躲在坟中,找出这位神秘访客是谁。此人就算不是刺客本人,最少也能带领我找到威胁莫尔凡议员生命的家伙。
Гелдис отметил, что кто-то оставляет пожертвования, пепельные бататы, в гробнице Улена, а это странно, учитывая, что никого из Уленов на Солстейме нет. Он предложил мне нанести визит в гробницу ночью и попытаться узнать, кто этот таинственный посетитель. Будем надеяться, что эта персона или сам убийца, или приведет меня к убийцам, угрожающим жизни советника Морвейна.
我发现蒂莉苏·瑟佛林在晚上来到乌伦家祖坟。这看起来很可疑,而她也不姓乌伦。我该立刻将这项证据回报给阿德尔·阿拉诺。
Как выяснилось, родовую гробницу Улена по ночам посещает Тилису Северин. Это странно, она по имени не принадлежит к семье Улена. Мне стоит немедленно рассказать об этом Адрилу Арано.
吉迪思·萨德里指出虽然并没有乌伦家族的成员住在索瑟海姆岛上,但却有人偷偷在乌伦家祖坟供奉灰烬薯。他建议我晚上躲在坟中,找出这位神秘访客是谁。此人就算不是刺客本人,最少也能带领我找到威胁莫尔凡议员生命的家伙。
Гелдис отметил, что кто-то оставляет пожертвования, пепельные бататы, в гробнице Улена, а это странно, учитывая, что никого из Уленов на Солстейме нет. Он предложил мне нанести визит в гробницу ночью и попытаться узнать, кто этот таинственный посетитель. Будем надеяться, что эта персона или сам убийца, или приведет меня к убийцам, угрожающим жизни советника Морвейна.
今天咱们一言为定,明天晚上八点在校门口见,不见不散。
Договорились, завтра в восемь вечера обязательно встречаемся у ворот школы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: