天下乌鸦一般黑
tiānxià wūyā yībān hēi
все вороны в мире одинаково черны; один другого не лучше; одним миром мазаны
tiānxià wūyā yìbān hēi
порочные, злые люди одинаково плохи во всем мире, повсюдувсе вороны в мире одинаково черны.одним миром мазаны
одним миром мазаны
tiānxià wūyā yībān hēi
[One crow is not any more whiter than another; Crows under the sun are all black] 无论走到哪里, 鸟鸦的羽毛都是黑色的。 因以比喻世间的丑类都有着共同之处
tiān xià wū yā yī bān hēi
所有的乌鸦都一样是黑色的。比喻同类的人或事物都有相同的特性。多用于贬意。
如:「他在交易中一再吃亏,从此认为商人都是天下乌鸦一般黑,没有一个不投机取巧的。」
亦作「天下老鸹一般黑」。
tiān xià wū yā yī bān heī
all crows are black (idiom)
evil people are bad all over the world
tiān xià wū yā yì bān hēi
All crows under the sun are black.; Crows are black the world over.; In every country dogs bite.tiānxià wūyā yībān hēi
evildoers are the same the world over【释义】比喻不管哪个地方的剥削者压迫者都是一样的坏。
比喻坏人坏事各地都差不多,到处都是一样黑暗。
синонимы:
примеры:
天下乌鸦一般黑
в Поднебесной все вороны одинаково чёрные (обр. в знач. : чёрное всегда остаётся чёрным)
不屑地表示你两边都不支持,天下乌鸦一般黑。
Фыркнуть и сказать, что вы никого не поддерживаете: обе стороны друг друга стоят.
пословный:
天下 | 乌鸦 | 一般 | 黑 |
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|
1) ворона
2) во́роны (лат. Corvus)
«Кроу», Crow (ракета) |
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
2) заурядный, средний, так себе, не очень
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
4) некоторый, особого рода
|
1) чёрный; тёмный; мрачный
2) тайный; нелегальный
3) злодейский; преступный
4) сокр. провинция Хэйлунцзян
|